<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	英語字幕ファイルを日本語化する方法（ Google 翻訳 ） へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 06 Aug 2021 08:54:13 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		manma より		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp#comment-4233</link>

		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Jul 2020 15:32:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo-no-manma.com/?p=5280#comment-4233</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp#comment-4227&quot;&gt;st&lt;/a&gt; への返信。

st さま
こちらそ貴重な情報をいただき、ありがとうございます。

記事に書いたやり方に慣れてしまい、他のやり方を探さなくなっておりました。

他の方の参考にもなると思います。
また発見した方法や気づいたことなどがありましたら、ご連絡くださいませ。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp#comment-4227">st</a> への返信。</p>
<p>st さま<br />
こちらそ貴重な情報をいただき、ありがとうございます。</p>
<p>記事に書いたやり方に慣れてしまい、他のやり方を探さなくなっておりました。</p>
<p>他の方の参考にもなると思います。<br />
また発見した方法や気づいたことなどがありましたら、ご連絡くださいませ。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		st より		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp#comment-4227</link>

		<dc:creator><![CDATA[st]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Jul 2020 06:30:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo-no-manma.com/?p=5280#comment-4227</guid>

					<description><![CDATA[貴重な情報、ありがとうございます。

&quot;３. より簡単な方法&quot;により翻訳していましたが、
さらに&quot;４. 改行コードを削除して翻訳改善&quot;を実
行してみると、確かによくなりました。

ここで、私が発見した効率的な方法を紹介します。

1.［－　＞］や［：］等の置き換えは、サクラエ
ディタのキーマクロを利用して自動的に行う。瞬
時にすべての作業が終了します。


2.改行コードを削除するのは、Subtitle Editや
SubtitleWorkshopの編集機能を利用する。すべて
の改行コードが簡単に削除できます。SubtitleWo
rkshopはMACでも動作します。

尚、Subtitle Editの翻訳機能は一番優秀ですが、
翻訳文字数の制限があります。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>貴重な情報、ありがとうございます。</p>
<p>&#8220;３. より簡単な方法&#8221;により翻訳していましたが、<br />
さらに&#8221;４. 改行コードを削除して翻訳改善&#8221;を実<br />
行してみると、確かによくなりました。</p>
<p>ここで、私が発見した効率的な方法を紹介します。</p>
<p>1.［－　＞］や［：］等の置き換えは、サクラエ<br />
ディタのキーマクロを利用して自動的に行う。瞬<br />
時にすべての作業が終了します。</p>
<p>2.改行コードを削除するのは、Subtitle Editや<br />
SubtitleWorkshopの編集機能を利用する。すべて<br />
の改行コードが簡単に削除できます。SubtitleWo<br />
rkshopはMACでも動作します。</p>
<p>尚、Subtitle Editの翻訳機能は一番優秀ですが、<br />
翻訳文字数の制限があります。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		manma より		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp#comment-3993</link>

		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2020 08:58:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo-no-manma.com/?p=5280#comment-3993</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp#comment-3985&quot;&gt;mark10als&lt;/a&gt; への返信。

mark10als さま
コメント並びにご報告いただきありがとうございます。

確かにテキストの修正は大変ですよね。
Subtitle Edit を調べてみました。
私は Mac を使っているため試せていないのですが、修正の手間がいらないのは時短にもなるので便利ですね。
追記して紹介させていただきました。

また何かお気づきの点がございましたらご報告いただけると有り難いです。
今後とも当ブログをよろしくお願いいたします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp#comment-3985">mark10als</a> への返信。</p>
<p>mark10als さま<br />
コメント並びにご報告いただきありがとうございます。</p>
<p>確かにテキストの修正は大変ですよね。<br />
Subtitle Edit を調べてみました。<br />
私は Mac を使っているため試せていないのですが、修正の手間がいらないのは時短にもなるので便利ですね。<br />
追記して紹介させていただきました。</p>
<p>また何かお気づきの点がございましたらご報告いただけると有り難いです。<br />
今後とも当ブログをよろしくお願いいたします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		mark10als より		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp#comment-3985</link>

		<dc:creator><![CDATA[mark10als]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 May 2020 08:41:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo-no-manma.com/?p=5280#comment-3985</guid>

					<description><![CDATA[ずいぶん昔のブログ記事にコメントすることをお許しください
ここの記事を参考にして英語字幕を翻訳していました。
しかし、
・数字のみの行が全角になったり、「日」や「年」が付くこと
・表示時間行の「:」が全角になったり、「 --&#062;」が「-&#062;」になること
を翻訳後にテキストエディタで修正するのは大変でした
そこで、字幕ソフトの「Subtitle Edit 3.5.15」を使って見たら
Google翻訳とMicrosoft翻訳に対応している「自動翻訳」がありました
残念ですが、「DeepL翻訳」には未対応です
但し、字幕ファイルのフォーマットが変わらないので安心できます
ソフトの更新も頻繫に行われています
お願いすると、「DeepL翻訳」にも対応してもらえるかもです？
一応、Google翻訳に満足している読者からの報告です]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ずいぶん昔のブログ記事にコメントすることをお許しください<br />
ここの記事を参考にして英語字幕を翻訳していました。<br />
しかし、<br />
・数字のみの行が全角になったり、「日」や「年」が付くこと<br />
・表示時間行の「:」が全角になったり、「 &#8211;&gt;」が「-&gt;」になること<br />
を翻訳後にテキストエディタで修正するのは大変でした<br />
そこで、字幕ソフトの「Subtitle Edit 3.5.15」を使って見たら<br />
Google翻訳とMicrosoft翻訳に対応している「自動翻訳」がありました<br />
残念ですが、「DeepL翻訳」には未対応です<br />
但し、字幕ファイルのフォーマットが変わらないので安心できます<br />
ソフトの更新も頻繫に行われています<br />
お願いすると、「DeepL翻訳」にも対応してもらえるかもです？<br />
一応、Google翻訳に満足している読者からの報告です</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		manma より		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp#comment-831</link>

		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jan 2018 08:29:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo-no-manma.com/?p=5280#comment-831</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp#comment-830&quot;&gt;匿名&lt;/a&gt; への返信。

返信ありがとうございます。
コメントをいただくことはほとんどないので、ドキドキしてました。

気づいていませんでしたが、1143からなのは分からないですね。
ですが、イイシミで覚えやすいですね。

翻訳制度はやはり、今後に期待というところかと思います。
Googleさんには出来ないことはないと思います。

ご存知かとは思いますが、翻訳後に「情報の修正を提案」できたり、
画面右下から「フィードバックを送信」できたり、
「GOOGLE 翻訳コミュニティ」というものもあるので、
こまめに意見するのもいいかもしれないですね。

この冬は寒い日が多いですね。
ご自愛くださいませ。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp#comment-830">匿名</a> への返信。</p>
<p>返信ありがとうございます。<br />
コメントをいただくことはほとんどないので、ドキドキしてました。</p>
<p>気づいていませんでしたが、1143からなのは分からないですね。<br />
ですが、イイシミで覚えやすいですね。</p>
<p>翻訳制度はやはり、今後に期待というところかと思います。<br />
Googleさんには出来ないことはないと思います。</p>
<p>ご存知かとは思いますが、翻訳後に「情報の修正を提案」できたり、<br />
画面右下から「フィードバックを送信」できたり、<br />
「GOOGLE 翻訳コミュニティ」というものもあるので、<br />
こまめに意見するのもいいかもしれないですね。</p>
<p>この冬は寒い日が多いですね。<br />
ご自愛くださいませ。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		匿名 より		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp#comment-830</link>

		<dc:creator><![CDATA[匿名]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Jan 2018 09:39:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo-no-manma.com/?p=5280#comment-830</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp#comment-829&quot;&gt;manma&lt;/a&gt; への返信。

manma様
ご丁寧にありがとうございます。

因果関係が分からないので書かなかったのですが、
字幕番号：1143 より　必ず年が付くんですよね。
どうして1143から年が付くのかは不明なんですが…。

＞Google には、記号はそのままで翻訳するモードを追加してほしいですね。

仰る通りです。
私としては翻訳精度をもっと上げて欲しいと思います。
Googleさんなら出来ない事は無いと思うのですがネ。

最近は寒いので風邪などひかれませんようご自愛ください。
では、Пока!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp#comment-829">manma</a> への返信。</p>
<p>manma様<br />
ご丁寧にありがとうございます。</p>
<p>因果関係が分からないので書かなかったのですが、<br />
字幕番号：1143 より　必ず年が付くんですよね。<br />
どうして1143から年が付くのかは不明なんですが…。</p>
<p>＞Google には、記号はそのままで翻訳するモードを追加してほしいですね。</p>
<p>仰る通りです。<br />
私としては翻訳精度をもっと上げて欲しいと思います。<br />
Googleさんなら出来ない事は無いと思うのですがネ。</p>
<p>最近は寒いので風邪などひかれませんようご自愛ください。<br />
では、Пока!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		manma より		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp#comment-829</link>

		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jan 2018 13:44:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo-no-manma.com/?p=5280#comment-829</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp#comment-827&quot;&gt;Хироси&lt;/a&gt; への返信。

Хироси 様
コメントありがとうございます。
ご指摘いただきました現象を、90分ドラマの srt ファイルを Google Chrome のトップページにドラッグ&amp;ドロップする方法にて、確認しましたので、記事を加筆、修正しました。
Google には、記号はそのままで翻訳するモードを追加してほしいですね。
またお気づきの点がございましたら、ご指摘いただけると幸いです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp#comment-827">Хироси</a> への返信。</p>
<p>Хироси 様<br />
コメントありがとうございます。<br />
ご指摘いただきました現象を、90分ドラマの srt ファイルを Google Chrome のトップページにドラッグ&#038;ドロップする方法にて、確認しましたので、記事を加筆、修正しました。<br />
Google には、記号はそのままで翻訳するモードを追加してほしいですね。<br />
またお気づきの点がございましたら、ご指摘いただけると幸いです。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Хироси より		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/how-to-turn-en-sub-into-jp#comment-827</link>

		<dc:creator><![CDATA[Хироси]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jan 2018 14:48:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo-no-manma.com/?p=5280#comment-827</guid>

					<description><![CDATA[&quot;→&quot;
翻訳文字(数)が多くなると&quot; --&#062; &quot;のファイルが上記の文字に置き換わる場合があります。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;→&#8221;<br />
翻訳文字(数)が多くなると&#8221; &#8211;&gt; &#8220;のファイルが上記の文字に置き換わる場合があります。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
