<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	海外ドラマ「 This Is Us 36歳、これから」の会話で使える英語表現集 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://eigo-no-manma.com/dramas-this-is-us-useful-expressions/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://eigo-no-manma.com/dramas-this-is-us-useful-expressions</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Aug 2021 18:59:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		manma より		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/dramas-this-is-us-useful-expressions#comment-942</link>

		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Mar 2018 13:51:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo-no-manma.com/?p=6139#comment-942</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://eigo-no-manma.com/dramas-this-is-us-useful-expressions#comment-941&quot;&gt;ちちゃ&lt;/a&gt; への返信。

ちちゃ 様

コメントありがとうございます。
「充実した素晴らしいブログ」とおっしゃっていただいて嬉しいです。

ご指摘いただいた「双子」ですが、「三つ子」の間違いです。
さっそく記事を修正しました。
なぜそうなったのか、、ボーっとしていたとしか言いようがありません。。
深読みさせてしまい、すみませんでした。

今ドラマを見て日本語の吹替や字幕を確認できないのですが、
スクリプトサイトを確認すると、特に双子と訳す理由はない文脈です。
仮に、「双子でも大変なのに三つ子となると・・・」
といった文脈があって、あえて双子にする理由があったとしても
こういう記事なので、ここでは直訳して三つ子とするのが自然ですね。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://eigo-no-manma.com/dramas-this-is-us-useful-expressions#comment-941">ちちゃ</a> への返信。</p>
<p>ちちゃ 様</p>
<p>コメントありがとうございます。<br />
「充実した素晴らしいブログ」とおっしゃっていただいて嬉しいです。</p>
<p>ご指摘いただいた「双子」ですが、「三つ子」の間違いです。<br />
さっそく記事を修正しました。<br />
なぜそうなったのか、、ボーっとしていたとしか言いようがありません。。<br />
深読みさせてしまい、すみませんでした。</p>
<p>今ドラマを見て日本語の吹替や字幕を確認できないのですが、<br />
スクリプトサイトを確認すると、特に双子と訳す理由はない文脈です。<br />
仮に、「双子でも大変なのに三つ子となると・・・」<br />
といった文脈があって、あえて双子にする理由があったとしても<br />
こういう記事なので、ここでは直訳して三つ子とするのが自然ですね。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ちちゃ より		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/dramas-this-is-us-useful-expressions#comment-941</link>

		<dc:creator><![CDATA[ちちゃ]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Mar 2018 03:53:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo-no-manma.com/?p=6139#comment-941</guid>

					<description><![CDATA[　第2話の中で使われていた「Nagasaki」がいったいどういうことなのかの分からず、とにかくどこかのサイトで探してみようと検索した際にこちらにたどり着きました。なんとも充実した素晴らしいブログを発見することができ喜んでいます。週末の夜に夫と二人「This is US」を少しずつ楽しんでいるので、その予習も兼ねて（笑）色々読ませていただいています。

　ところで、第11話の最初の表現として出てきている【悩みの種】の例文ですが、
“Always a headache with triplets.”は　“双子ってのは・・・”ではなくて“三つ子”ですよね？　でも、もしかしたらここに何か特別な意味が込められていて、ここは“triplers” と書かれているけど「双子」と解釈するのかも・・・？と思ったりもしています。（まだここまでは見ていないのでどんな場面で使われているのかも分からないので・・・）]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>　第2話の中で使われていた「Nagasaki」がいったいどういうことなのかの分からず、とにかくどこかのサイトで探してみようと検索した際にこちらにたどり着きました。なんとも充実した素晴らしいブログを発見することができ喜んでいます。週末の夜に夫と二人「This is US」を少しずつ楽しんでいるので、その予習も兼ねて（笑）色々読ませていただいています。</p>
<p>　ところで、第11話の最初の表現として出てきている【悩みの種】の例文ですが、<br />
“Always a headache with triplets.”は　“双子ってのは・・・”ではなくて“三つ子”ですよね？　でも、もしかしたらここに何か特別な意味が込められていて、ここは“triplers” と書かれているけど「双子」と解釈するのかも・・・？と思ったりもしています。（まだここまでは見ていないのでどんな場面で使われているのかも分からないので・・・）</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
