<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	英語のまんま へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://eigo-no-manma.com/comments/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://eigo-no-manma.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 09 Jul 2025 12:54:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		manma より DeepL で英語字幕ファイルを日本語に翻訳する方法 へのコメント		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/deepl-subtitle-translation#comment-8511</link>

		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Aug 2022 11:10:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://eigo-no-manma.com/?p=13543#comment-8511</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://eigo-no-manma.com/deepl-subtitle-translation#comment-8508&quot;&gt;佐藤杉雄&lt;/a&gt; への返信。

ご報告ありがとうございます。

改めてキャピタライズ後の英語字幕を DeepL 翻訳したところ翻訳されない現象を確認しました。
なぜか、おとといは翻訳されていた部分が原文のままでした。
おとといの時点では字幕行で10行程度でしたので、文字数が原因かもしれないと5,000文字も試しましたが特に関係はないようですね。
他の字幕ファイルを試すとそちらは5,000文字で未翻訳は1行だったので相性のようなものがある気がします。

またお気づきのことがございましたらご報告いただれば幸いです。
よろしくお願いします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://eigo-no-manma.com/deepl-subtitle-translation#comment-8508">佐藤杉雄</a> への返信。</p>
<p>ご報告ありがとうございます。</p>
<p>改めてキャピタライズ後の英語字幕を DeepL 翻訳したところ翻訳されない現象を確認しました。<br />
なぜか、おとといは翻訳されていた部分が原文のままでした。<br />
おとといの時点では字幕行で10行程度でしたので、文字数が原因かもしれないと5,000文字も試しましたが特に関係はないようですね。<br />
他の字幕ファイルを試すとそちらは5,000文字で未翻訳は1行だったので相性のようなものがある気がします。</p>
<p>またお気づきのことがございましたらご報告いただれば幸いです。<br />
よろしくお願いします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		佐藤杉雄 より DeepL で英語字幕ファイルを日本語に翻訳する方法 へのコメント		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/deepl-subtitle-translation#comment-8508</link>

		<dc:creator><![CDATA[佐藤杉雄]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Aug 2022 00:57:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://eigo-no-manma.com/?p=13543#comment-8508</guid>

					<description><![CDATA[ご連絡ありがとうございます。

「キャピタライズ (語頭を全て大文字に変換) 後に DeepL 翻訳する」方法を早速試してみました。

DEEPLでは不思議なことに［and ］から［And ］の文頭大文字でのDeepL変換は良好でしたが、他の文章の翻訳率（文全体のうち翻訳される英語）が、文頭大文字で低下するのが確認されました。
サンプル数は少ないのですが大体、翻訳率はGOOGL99％,DEPPL小文字98％,DEPPL文頭大文字97％位です。
結局、字幕を文頭大文字にした場合、1600行で40～50行未変換となるようです。（これを直すのも結構手間です）
DEPPL日本では、文頭大文字の文節変換用データが逆に少ないように感じております。

以上、現在の状況ですが、また色々試してみます。お忙しい中ありがとうござしました。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ご連絡ありがとうございます。</p>
<p>「キャピタライズ (語頭を全て大文字に変換) 後に DeepL 翻訳する」方法を早速試してみました。</p>
<p>DEEPLでは不思議なことに［and ］から［And ］の文頭大文字でのDeepL変換は良好でしたが、他の文章の翻訳率（文全体のうち翻訳される英語）が、文頭大文字で低下するのが確認されました。<br />
サンプル数は少ないのですが大体、翻訳率はGOOGL99％,DEPPL小文字98％,DEPPL文頭大文字97％位です。<br />
結局、字幕を文頭大文字にした場合、1600行で40～50行未変換となるようです。（これを直すのも結構手間です）<br />
DEPPL日本では、文頭大文字の文節変換用データが逆に少ないように感じております。</p>
<p>以上、現在の状況ですが、また色々試してみます。お忙しい中ありがとうござしました。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		manma より DeepL で英語字幕ファイルを日本語に翻訳する方法 へのコメント		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/deepl-subtitle-translation#comment-8503</link>

		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2022 10:57:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://eigo-no-manma.com/?p=13543#comment-8503</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://eigo-no-manma.com/deepl-subtitle-translation#comment-8500&quot;&gt;佐藤杉雄&lt;/a&gt; への返信。

ご連絡ありがとうございます。

対応策３に誤りがあったので訂正です。
誤：文頭 and の字幕行の前後どちらかの字幕行を複製しておいてから… (複製した一方を残して)
正：文頭 and の字幕行とその１つ前の字幕行を複製しておいてから… (複製した二行を残して)

混乱させてしまっていたらすみません。
それでは、よろしくお願いします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://eigo-no-manma.com/deepl-subtitle-translation#comment-8500">佐藤杉雄</a> への返信。</p>
<p>ご連絡ありがとうございます。</p>
<p>対応策３に誤りがあったので訂正です。<br />
誤：文頭 and の字幕行の前後どちらかの字幕行を複製しておいてから… (複製した一方を残して)<br />
正：文頭 and の字幕行とその１つ前の字幕行を複製しておいてから… (複製した二行を残して)</p>
<p>混乱させてしまっていたらすみません。<br />
それでは、よろしくお願いします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		佐藤杉雄 より DeepL で英語字幕ファイルを日本語に翻訳する方法 へのコメント		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/deepl-subtitle-translation#comment-8500</link>

		<dc:creator><![CDATA[佐藤杉雄]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2022 00:27:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://eigo-no-manma.com/?p=13543#comment-8500</guid>

					<description><![CDATA[早速、ご回答頂きましてありがとうございます。
お陰様で少し明かりが見えてきました。
対応策1～3で試してみます。
また、質問させて頂くかもしれませんが
その節は、よろしくお願いします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>早速、ご回答頂きましてありがとうございます。<br />
お陰様で少し明かりが見えてきました。<br />
対応策1～3で試してみます。<br />
また、質問させて頂くかもしれませんが<br />
その節は、よろしくお願いします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		manma より DeepL で英語字幕ファイルを日本語に翻訳する方法 へのコメント		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/deepl-subtitle-translation#comment-8494</link>

		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2022 13:25:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://eigo-no-manma.com/?p=13543#comment-8494</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://eigo-no-manma.com/deepl-subtitle-translation#comment-8486&quot;&gt;佐藤杉雄&lt;/a&gt; への返信。

記事が参考になったようで何よりです。
ご質問いただいた現象は気づかなかったので勉強になります。
実は、私はめったに字幕の翻訳をしないので。。

対応策はいくつか思いつきましたが、最も簡単なのは「キャピタライズ (語頭を全て大文字に変換) 後に DeepL 翻訳する」方法かと思います。
こうすると多少表現は変わりますが、ニュアンスは変わらない印象です。
文頭 and だけでなく leaving many countries to… も「を」で始まらない翻訳になりました。
なお、キャピタライズはテキストエディタで行います。

他には３つ対応策を思いつきました。

対応策１：文頭 and を And に置換してから DeepL 翻訳する
Aegisub やテキストエディタで［and ］を［And ］に置換します。
and の後ろに半角スペースを入れると文頭の and のみを置換できるはずです。

対応策２：文頭 and を削除してから DeepL 翻訳する
やり方は対応策１と同様です。

対応策３：文頭 and の字幕行を１つ前の字幕行と連結してから DeepL 翻訳する
字幕行の連結は、Aegisub では該当する字幕行の選択後に右クリックメニューから行えます。
なお、翻訳文が長くなる場合は、文頭 and の字幕行の前後どちらかの字幕行を複製しておいてから連結作業を行い (複製した一方を残して)、翻訳後に割り振るとスムーズに作業できると思います。

There is taking の翻訳が「を」で始まる現象についての対応策と、文頭「を」のみを削除する方法は分からないです。

字幕の翻訳はなかなか面倒な作業ではありますが、ご健闘をお祈りします。
もし不明な点や他にもお困りのことがございましたらコメントくださいませ。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://eigo-no-manma.com/deepl-subtitle-translation#comment-8486">佐藤杉雄</a> への返信。</p>
<p>記事が参考になったようで何よりです。<br />
ご質問いただいた現象は気づかなかったので勉強になります。<br />
実は、私はめったに字幕の翻訳をしないので。。</p>
<p>対応策はいくつか思いつきましたが、最も簡単なのは「キャピタライズ (語頭を全て大文字に変換) 後に DeepL 翻訳する」方法かと思います。<br />
こうすると多少表現は変わりますが、ニュアンスは変わらない印象です。<br />
文頭 and だけでなく leaving many countries to… も「を」で始まらない翻訳になりました。<br />
なお、キャピタライズはテキストエディタで行います。</p>
<p>他には３つ対応策を思いつきました。</p>
<p>対応策１：文頭 and を And に置換してから DeepL 翻訳する<br />
Aegisub やテキストエディタで［and ］を［And ］に置換します。<br />
and の後ろに半角スペースを入れると文頭の and のみを置換できるはずです。</p>
<p>対応策２：文頭 and を削除してから DeepL 翻訳する<br />
やり方は対応策１と同様です。</p>
<p>対応策３：文頭 and の字幕行を１つ前の字幕行と連結してから DeepL 翻訳する<br />
字幕行の連結は、Aegisub では該当する字幕行の選択後に右クリックメニューから行えます。<br />
なお、翻訳文が長くなる場合は、文頭 and の字幕行の前後どちらかの字幕行を複製しておいてから連結作業を行い (複製した一方を残して)、翻訳後に割り振るとスムーズに作業できると思います。</p>
<p>There is taking の翻訳が「を」で始まる現象についての対応策と、文頭「を」のみを削除する方法は分からないです。</p>
<p>字幕の翻訳はなかなか面倒な作業ではありますが、ご健闘をお祈りします。<br />
もし不明な点や他にもお困りのことがございましたらコメントくださいませ。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		佐藤杉雄 より DeepL で英語字幕ファイルを日本語に翻訳する方法 へのコメント		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/deepl-subtitle-translation#comment-8486</link>

		<dc:creator><![CDATA[佐藤杉雄]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2022 01:52:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://eigo-no-manma.com/?p=13543#comment-8486</guid>

					<description><![CDATA[貴殿ホームページを参考にさせて頂いております。
ありがとうございます。
字幕をDEEPL変換の記事を拝見して、英語日本語字幕
変換で悪戦苦闘しております。
大変申し訳ありませんが、以下についてご教授お願い
致します。

質問事項
①DEEPL変換で文頭に”を””と”とか接続詞が表示されます。
（下記例）GOOGLでは表示されません。これを防ぐ方法を
 ご存じでしょうか。（英文のandは極力削除して変換してます）
②DEEPL変換で無理であれば、文頭の”を””と”だけを
「Aegisub 3.2.2.」で取り除くことは可能でしょうか。
[を◆　]で変換すると文中の”を”も削除され意味不明の
文章になってしまいます。

以上、宜しくお願いします。

文脈の例です。
凡例
●DEEPL変換
〇GOOGL変換

00:10:51,547 --&#062; 00:10:53,031
leaving many countries to...
●を残して、多くの国が
〇多くの国に...

00:55:42,298 --&#062; 00:55:45,217
and when I tried, nothing happened because it was the wrong song,
●と試したところ、曲違いなので何も起こりませんでした。
〇そして、私が試したとき、それは間違った歌だったので何も起こりませんでした、

01:12:05,363 --&#062; 01:12:06,406
and pull it down.
●をクリックし、下に引きます。
〇そしてそれを引き下げます。

01:21:12,660 --&#062; 01:21:15,830
There is taking
●をとっています。
〇取っています

時々GOOGL変換を使っていますが、まだ、1400レコード位から”1400年”の年表記が
出て面倒になり、殆どDEEPLに頼っています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>貴殿ホームページを参考にさせて頂いております。<br />
ありがとうございます。<br />
字幕をDEEPL変換の記事を拝見して、英語日本語字幕<br />
変換で悪戦苦闘しております。<br />
大変申し訳ありませんが、以下についてご教授お願い<br />
致します。</p>
<p>質問事項<br />
①DEEPL変換で文頭に”を””と”とか接続詞が表示されます。<br />
（下記例）GOOGLでは表示されません。これを防ぐ方法を<br />
 ご存じでしょうか。（英文のandは極力削除して変換してます）<br />
②DEEPL変換で無理であれば、文頭の”を””と”だけを<br />
「Aegisub 3.2.2.」で取り除くことは可能でしょうか。<br />
[を◆　]で変換すると文中の”を”も削除され意味不明の<br />
文章になってしまいます。</p>
<p>以上、宜しくお願いします。</p>
<p>文脈の例です。<br />
凡例<br />
●DEEPL変換<br />
〇GOOGL変換</p>
<p>00:10:51,547 &#8211;&gt; 00:10:53,031<br />
leaving many countries to&#8230;<br />
●を残して、多くの国が<br />
〇多くの国に&#8230;</p>
<p>00:55:42,298 &#8211;&gt; 00:55:45,217<br />
and when I tried, nothing happened because it was the wrong song,<br />
●と試したところ、曲違いなので何も起こりませんでした。<br />
〇そして、私が試したとき、それは間違った歌だったので何も起こりませんでした、</p>
<p>01:12:05,363 &#8211;&gt; 01:12:06,406<br />
and pull it down.<br />
●をクリックし、下に引きます。<br />
〇そしてそれを引き下げます。</p>
<p>01:21:12,660 &#8211;&gt; 01:21:15,830<br />
There is taking<br />
●をとっています。<br />
〇取っています</p>
<p>時々GOOGL変換を使っていますが、まだ、1400レコード位から”1400年”の年表記が<br />
出て面倒になり、殆どDEEPLに頼っています。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		manma より できる人も要確認！フロントレバーの基礎とやり方｜海外動画の英語翻訳 へのコメント		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/how-to-front-lever#comment-8374</link>

		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Aug 2022 11:36:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://eigo-no-manma.com/?p=10230#comment-8374</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://eigo-no-manma.com/how-to-front-lever#comment-8372&quot;&gt;error&lt;/a&gt; への返信。

左右差が気にならなければ大丈夫です！
「ワンレッグでもいい」と述べていますが、左右差が気になる場合はアドバンストタックで調整するといいと思います。
レップ数やセット数はこちらの記事の「６. 動的種目のレップ数とセット数」を参考にしてみてください。

&lt;a href=&quot;https://eigo-no-manma.com/how-to-use-resistance-bands&quot;&gt;筋トレ自重技をレジスタンスバンドで効率化する方法｜海外動画の英語翻訳&lt;/a&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://eigo-no-manma.com/how-to-front-lever#comment-8372">error</a> への返信。</p>
<p>左右差が気にならなければ大丈夫です！<br />
「ワンレッグでもいい」と述べていますが、左右差が気になる場合はアドバンストタックで調整するといいと思います。<br />
レップ数やセット数はこちらの記事の「６. 動的種目のレップ数とセット数」を参考にしてみてください。</p>
<p><a href="https://eigo-no-manma.com/how-to-use-resistance-bands">筋トレ自重技をレジスタンスバンドで効率化する方法｜海外動画の英語翻訳</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		error より できる人も要確認！フロントレバーの基礎とやり方｜海外動画の英語翻訳 へのコメント		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/how-to-front-lever#comment-8372</link>

		<dc:creator><![CDATA[error]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Aug 2022 07:53:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://eigo-no-manma.com/?p=10230#comment-8372</guid>

					<description><![CDATA[強化の部分のフロントレバープルアップはワンレッグでも大丈夫ですか？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>強化の部分のフロントレバープルアップはワンレッグでも大丈夫ですか？</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		manma より イヤホンのタッチノイズ・ガサガサを軽減する方法 (カナル型･耳栓型) へのコメント		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/earphones#comment-6870</link>

		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2022 14:12:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo-no-manma.com/?p=2414#comment-6870</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://eigo-no-manma.com/earphones#comment-6869&quot;&gt;匿名&lt;/a&gt; への返信。

おおっ！それはよかったです！
気になると、気になりますよね。
おっしゃるように、着ている服の厚みや素材の影響もありますね。
参考になったとのことで嬉しい気持ちです。
ご感想をいただきありがとうございました！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://eigo-no-manma.com/earphones#comment-6869">匿名</a> への返信。</p>
<p>おおっ！それはよかったです！<br />
気になると、気になりますよね。<br />
おっしゃるように、着ている服の厚みや素材の影響もありますね。<br />
参考になったとのことで嬉しい気持ちです。<br />
ご感想をいただきありがとうございました！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		匿名 より イヤホンのタッチノイズ・ガサガサを軽減する方法 (カナル型･耳栓型) へのコメント		</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/earphones#comment-6869</link>

		<dc:creator><![CDATA[匿名]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2022 10:39:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo-no-manma.com/?p=2414#comment-6869</guid>

					<description><![CDATA[今まで大して気にならなかったのですが、最近というか冬場だと厚着になって服との接触音がするのがやたらと気になったので参考になりました。
耳にコードをかけるだけで雑音が鼓膜まで届かなくなって気にならなくなりました。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今まで大して気にならなかったのですが、最近というか冬場だと厚着になって服との接触音がするのがやたらと気になったので参考になりました。<br />
耳にコードをかけるだけで雑音が鼓膜まで届かなくなって気にならなくなりました。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
