AI 翻訳サービス DeepL で英語の翻訳精度を高める方法

無料で使えるドイツの AI 翻訳サービス「 DeepL 」が Google 翻訳よりも優れているとのことで使い始めて以来、その自然な翻訳と意訳までする能力に驚愕し、感謝し、自分の英語翻訳力の至らなさを痛感するばかりです。

使っていて気づいたのですが、ちょっとした工夫で翻訳精度を高めることができたのでその方法をまとめて紹介します。

なお、執筆時(2020年6月下旬)に確認した方法なので今後は異なる場合があるかもしれません。

 

 

1. DeepL の翻訳精度を高める方法

以下5つが DeepL の翻訳精度を高める方法です。

 

Memo

  • 単文で翻訳する
  • 文の出だしを大文字にする
  • 文の最後にピリオドをつける
  • 文の途中で改行されていたら改行を削除する

 

要約すると「文章を整えて単文で翻訳する」という方法です。

実は、上記のように翻訳すると多くの場合で翻訳は改善されるのですが、4つ目以外はしない方が分かりやすい翻訳になる場合もあります。

つまり、どちらの翻訳が優れているとは言い難い場合もあるので、いいとこ取りで翻訳を整えるとよいでしょう。

 

2. すごかった翻訳

YouTube 動画の翻訳をしていて「これはすごい」と思った DeepL 翻訳を4つ紹介します。

DeepL は macOS のインストール版を使用していますが、どの環境でも翻訳は同じはずです。

 

▽翻訳した動画

 ›› Mechanics of Calisthenics – Which Muscles You Use in Front Lever, Planche, Human Flag

 

▽翻訳全文

 › 筋トレ自重技で使う筋肉を理解|海外動画の英語翻訳

 

1/4

But this is more like passive flexing when the muscle is not loaded in any way.

しかし、これはどちらかというと筋肉に負荷がかかっていないときの受動的な屈伸に近いものです。

loaded の訳し方で数分は考えてしまうところでした。

修正は「屈伸」を「収縮」に置き換えるくらいです。

in any way を DeepL すると「何らかの形で」と翻訳しますが、この文章の翻訳では割愛されています。DeepL は回りくどい部分はばっさりとカットする傾向がります。

 

2/4

I’ve heard some people saying that they feel their chest after training front lever.

フロントレバーを鍛えた後に胸を感じるという声も聞いたことがあります。

「声も聞いたことがあります」はむしろおしゃれ。何度か試すと「話を…」と訳すこともありました。

なお、「胸 (に刺激や疲労感) を感じる」という内容です。

 

3/4

The most loaded joint here is the shoulder joint and the muscles used to hold the position are mainly your front deltoids, but also trapezius and chest muscles.

ここで最も負荷がかかっている関節は肩関節で、ポジションを保持するために使われる筋肉は主に前三角筋ですが、僧帽筋や胸の筋肉もあります。

毎回 position を「位置」や「ポジション」と訳していましたがそれは仕方がないかもしれません。

「姿勢」に直し、あとは「前三角筋」を「三角筋の前部」、「もあります」を「も使います」にするくらいです。

 

4/4

but my main goal here was to explain why this or that muscle is used.

しかし、ここでは「なぜこの筋肉が使われているのか」「なぜあの筋肉が使われているのか」ということを説明することを主眼に置いています。

「」をつけて、さらにそれぞれを文章にして表現してくれました。「ことこと」している部分を修正すれば十分です。

 

3. 英語学習にも使える

DeepL を使うと機械的ではない翻訳をしてくれますし、辞書やネットで調べても分かりにくい場合にも意訳されるとニュアンスが分かります。動画の翻訳で紹介したような例がいくつもあるので翻訳をしていると「こう訳せばいいんだな」ということが分かってきます。

翻訳のスピードアップだけでなく英語学習にも有効なので取り入れてみてはいかがでしょうか。

YouTube では字幕をテキストとして表示する機能もありますし、英語で書かれたブログや商品レビューを読むのも自分の興味があるものだと面白く学習できると思います。

また、DeepL は字幕ファイルの翻訳にも使えるので、日本に入ってきていない洋画や最新の海外ドラマを見るときにも使えますよ。

DeepL で英語字幕ファイルを日本語に翻訳する方法
Google 翻訳よりも自然で高精度な翻訳ができる無料 AI 翻訳サービスのDeepL ですが、英語の字幕ファイルの翻訳には文字数制限があるので使いづらい印象でした。 しかし、ファイルを翻訳するやり方では文字数の制限がなく簡単に字幕フ...

英語学習で地味にモヤっとする原因とは?

英語学習をしていると疑問が頻出するものですが、地味にモヤっとするのが「直訳すると日本語が不自然」な点です。特に英会話の場面、口語表現に顕著で「普段そんな言い方しねーし」と思ったことがある方も多いと思います。

例えばこんな表現です。

That's what I was told.
それは私が言われたことです

直訳していますが、この日本語は会話では不自然です。もう少し普段の会話っぽくすると「そう聞いています」です。とはいえ、実際には「〜のようです」「〜なんだって」というような言い方をしている人がほとんどだと思います。

(「〜のようです」「〜なんだって」は I heard that. や They (he, she) said that. と表現することもできます。)

つまり、モヤる原因は次の2つです。

 

地味にモヤっとする原因
  • 英語を直訳すると「普段頭の中にない日本語の言い回しになる」
  • 普段頭の中にある日本語を直訳すると「不自然な英語になるか行き詰まる」

 

「〜なんだって」と英語で言いたい場合は[なんだって → そう聞いています → それは私が聞いたことです]と変換して That's what I was told. を導き出すことになります。(最悪の場合)

こんなことをしているとテンポが悪くなって会話どころではなくなるし、頭が疲れて会話そのものを放棄したくなります。

しかし、[なんだって → That's what I was told. ]と直接変換できれば楽ですし会話をスムーズにこなせます。

 

日本アニメなら普段使いの日本語から英語を学べる

そこで、より自然で普段使いな日本語から英語を学ぶための素材としておすすめなのが「日本アニメ」です。

その理由と日本アニメで英語を学習するのに便利なサービスはこちらの記事で紹介しています。

EEラーニングの日本アニメで英語学習すると?効果検証!
実際に EE Learning(EEラーニング)を利用して学習効果を検証しました。結論は「楽しく日本アニメ英語版を見ていたら英語力が上がった」となりたい方におすすめの英語学習サービスです。 この記事では、EE Learning の検証...

特に英会話学習のモヤが晴れると思うのでぜひ参考にしてほしいと思います。

「すでにモヤが晴れた」という方はこちらのサイトで日本アニメ英語版の無料お試し動画を視聴できるのでぜひお試しください。

 

無料お試し動画 (英語版) を EE Learning で視聴する 

こちらもおすすめ!

スーパーエルマーで本物の英語力を習得!その効果と学習法
聞くだけ見るだけでも「スーパーエルマー」なら本物の英語力を鍛えるための工夫が満載な英語学習教材なので効果抜群です。英検、TOEIC、大学入試の対策やビジネス英語の習得に、未来の自分に投資したいという方にもおすすめです。 スーパーエルマ...
戦略的独学|英語の習得を最速化する2つの能力と鍛え方
「この2つで英語学習が最速化、自動化、無料化する」という能力があると私は考えているので、その能力と効果的な鍛え方を紹介します。 初心者はコスパ最高で英語を習得できるはずですし、「勉強してるけど伸びない」と感じている中級者は一気に成長す...
単語集は1冊3ヶ月で!英単語の効率的な暗記術
英語の単語集は1冊3ヶ月で効率良くやり切るのがおすすめなので、そのために英単語を戦略的に暗記する方法を紹介します。 大学入試、英検、TOEIC などの試験対策や社会人のやり直しとしてお役立てください。 Summary 1...

Comment

タイトルとURLをコピーしました