生殺与奪の権を他人に握らせるな|意味と3つの公式英語&解説

「鬼滅の刃」の名言「生殺与奪の権を他人に握らせるな!」の意味と英訳を英語版の漫画とアニメから引用して解説します。

解説では英語学習のポイントとなる部分を取り上げているので参考にしてください。

なお、漫画とアニメからの引用のため公式としています。

 

 

1.「生殺与奪の権」とは

まずは「生殺与奪の権」の意味を確認します。

Dictionary

生殺与奪

生かしたり殺したり,与えたり奪いとったりすること。どうしようと思うままであること。の権を握る

macOS 版「スーパー大辞林」より

次の4つの権利をまとめた言葉だと私は解釈しています。

 

生殺与奪の権

4つの権利

  • 生きる権利
  • 殺す権利
  • 与える権利
  • 奪う権利

 

このシーンの炭治郎は敵を前に土下座という無防備な姿勢を取っています。つまり、これら4つの権利を放棄している状態で、これらの権利を他人に握られた状態とも言えます。

「権利」という言葉がピンとこない場合は「機会」を当てはめるとしっくりくると思います。

土下座というと謝罪の場面で頭を下げていった極みだと解釈していましたが、このセリフを考察すると「煮るなり焼くなり好きにしてください」というニュアンスも込められている気がしてきました。

 

2. 3つの公式英訳

英訳が3つあるのは、アニメでは英語字幕と英語吹替音声で内容が異なるためです。

漫画と合計して3つです。

まずはまとめて紹介します。

漫画
Never leave yourself so defenseless in front of an enemy!

英語字幕
Don’t ever give others a chance to murder you!

英語吹替音声
Don’t grovel like that and give your enemies the chance to kill you!

 

「生殺与奪の権」はいずれも「殺す機会」という内容に置き換わっています。

同じ単語が使われていても単数形と複数形、冠詞の違いがあります。

上から順番に解説します。

 

Never leave yourself so defenseless in front of an enemy!

漫画のセリフと DeepL による翻訳です。以降も翻訳は DeepL です。

 

Comic

Never leave yourself so defenseless in front of an enemy!
敵の前で無防備になってはいけない

 

defenseless は漫画では太字なので再現しています。(漫画は全文が大文字)

DeepL は無料で使えるのでおすすめです。

 

ポイントは leave の使い方です。辞書で確認します。

Dictionary

leave

「 (ある状態に) しておく」>「 (その場を) 去る」

引用:ウィズダム英和辞典 macOS 版

leave yourself so defenseless は「無防備な状態にしておく」というイメージです。このシーンの土下座炭治郎はまさに無防備なのでイメージしやすいと思います。

[動詞 A B ]の形ですが、この形では動詞の意味を無視して「 A を B にする」と解釈しても何とかなります。分かりにくい場合は「自分自身を無防備にする」としてから動詞の意味を付け足して「自分自身を無防備にしておく」とすると理解しやすいと思います。

 

Don’t ever give others a chance to murder you!

アニメの英語字幕とその翻訳です。

 

English subtitle

Don’t ever give others a chance to murder you!
人に殺されるようなことは絶対にしないでください

 

ever

ever は give を強調するために使われています。DeepL は「絶対に」と訳しましたが、流石です。

 

others 複数形

others と複数形になっていますが、一般的な話をする場合は複数形が基本です。例えば、「犬好きです」と言う場合は I like dogs. と言います。富岡さんは1人ですが人数は関係ありません。

 

直訳

直訳風に訳すなら「他人にあなたを殺す機会を絶対に与えるな」とできます。

 

Don’t grovel like that and give your enemies the chance to kill you!

アニメの英語吹替音声とその翻訳です。

 

English audio

Don’t grovel like that and give your enemies the chance to kill you!
そんな風にひれ伏して、敵に殺されるチャンスを与えてはいけない

 

others と enemies

英語字幕では others ですが吹替音声では enemies で、どちらも複数形です。しかし、先に説明したように富岡さんは1人ですが人数のことは言っていません。

なお、漫画では in front of an enemy ですが、これを in front of enemies とすると様子が違ってしまいます。富岡さんが1人ではなくなります。こちらは人数のことを言っています。

 

a と the

a chance と the chance の冠詞の違いもあります。細かい使い分けのルールはありますが、まずは、a は「漠然」、the は「特定」、とざっくりと捉えておくとよいでしょう。

a と the の違いはネットなどが詳しいので調べてみてください。

Dictionary

a

[イメージ]
ある輪郭を持った1つの物・行為・事柄

[解]
たまたま目の前に存在する1つの物あるいは事として捉えられるものについて言う (後略) 

引用:英語語義イメージ辞典

単語をイメージで捉えると1つ1つ意味を覚えなくても一撃で理解できます。

「英語語義イメージ辞典」が一撃理解しやすいのでおすすめです。

 

murder と kill

murder と kill も違うので辞書を確認します。

Dictionary

murder
原義は「 (非合法に) 殺意を持って人を殺す」

kill
(武器で) 殺意を持って人の命を奪う> (殺意に関係なく) 事故・病気などで命を落とす

引用:ウィズダム英和辞典 macOS 版

grovel

余談ですが、grovel という単語を知らなくて crab(カニ)かもしれない思っていました。「そんなわけない」とは思ったのですが、辞書を確認すると次の意味があったので。

Dictionary

crab

自動詞
⦅くだけて⦆ «…について» 不平を言う, けちを付ける «about» .

引用:ウィズダム英和辞典 macOS 版

このシーンの炭治郎は「カニのようにうずくまっている」だけでなく命乞いをしています。

富岡さんからすれば「不平を言っている」とも取れるので、ダブルのミーニングでナイスな言葉選びだと思ってしまいました。

カニが泡を吹く様子からこの意味になったと考えられますが、カニ炭治郎のイメージでも覚えておけるので間違えたとはいえお得でした。

 

3. 英題

ついでに「鬼滅の刃」の英題も紹介します。Demon Slayer です。

この意味やこの英題となった理由をこちらで考察しているのでお楽しみください。

 

4. おすすめ学習方法

「鬼滅の刃」でのおすすめ学習方法を紹介します。

極みはこんな感じで字幕を自作してアニメを視聴する方法です。

 

他にもこんな学習方法がおすすめです。

 

おすすめ学習方法

  1. 分からないセリフを検索
  2. スクリプトにメモ
  3. シャドーイング (口パク or ささやき)
  4. DeepL でセリフを翻訳
  5. 英語と日本語の字幕を同時に表示させて視聴
  6. 英語字幕を日本語化 (翻訳・変換)
  7. 字幕作成ソフトを活用
  8. セリフを録音して聞く

 

他にも英語版の漫画を片手に学習する方法もあります。

詳しくはこちらを参考にしてください。

 

英語学習で地味にモヤっとする原因とは?

英語学習をしていると疑問が頻出するものですが、地味にモヤっとするのが「直訳すると日本語が不自然」な点です。特に英会話の場面、口語表現に顕著で「普段そんな言い方しねーし」と思ったことがある方も多いと思います。

例えばこんな表現です。

That's what I was told.
それは私が言われたことです

直訳していますが、この日本語は会話では不自然です。もう少し普段の会話っぽくすると「そう聞いています」です。とはいえ、実際には「〜のようです」「〜なんだって」というような言い方をしている人がほとんどだと思います。

(「〜のようです」「〜なんだって」は I heard that. や They (he, she) said that. と表現することもできます。)

つまり、モヤる原因は次の2つです。

 

地味にモヤっとする原因
  • 英語を直訳すると「普段頭の中にない日本語の言い回しになる」
  • 普段頭の中にある日本語を直訳すると「不自然な英語になるか行き詰まる」

 

「〜なんだって」と英語で言いたい場合は[なんだって → そう聞いています → それは私が聞いたことです]と変換して That's what I was told. を導き出すことになります。(最悪の場合)

こんなことをしているとテンポが悪くなって会話どころではなくなるし、頭が疲れて会話そのものを放棄したくなります。

しかし、[なんだって → That's what I was told. ]と直接変換できれば楽ですし会話をスムーズにこなせます。

 

日本アニメなら普段使いの日本語から英語を学べる

そこで、より自然で普段使いな日本語から英語を学ぶための素材としておすすめなのが「日本アニメ」です。

その理由と日本アニメで英語を学習するのに便利なサービスはこちらの記事で紹介しています。

EEラーニングの日本アニメで英語学習すると?効果検証!
実際に EE Learning(EEラーニング)を利用して学習効果を検証しました。結論は「楽しく日本アニメ英語版を見ていたら英語力が上がった」となりたい方におすすめの英語学習サービスです。 この記事では、EE Learning の検証...

特に英会話学習のモヤが晴れると思うのでぜひ参考にしてほしいと思います。

「すでにモヤが晴れた」という方はこちらのサイトで日本アニメ英語版の無料お試し動画を視聴できるのでぜひお試しください。

 

無料お試し動画 (英語版) を EE Learning で視聴する 

こちらもおすすめ!

スーパーエルマーで本物の英語力を習得!その効果と学習法
聞くだけ見るだけでも「スーパーエルマー」なら本物の英語力を鍛えるための工夫が満載な英語学習教材なので効果抜群です。英検、TOEIC、大学入試の対策やビジネス英語の習得に、未来の自分に投資したいという方にもおすすめです。 スーパーエルマ...
戦略的独学|英語の習得を最速化する2つの能力と鍛え方
「この2つで英語学習が最速化、自動化、無料化する」という能力があると私は考えているので、その能力と効果的な鍛え方を紹介します。 初心者はコスパ最高で英語を習得できるはずですし、「勉強してるけど伸びない」と感じている中級者は一気に成長す...
単語集は1冊3ヶ月で!英単語の効率的な暗記術
英語の単語集は1冊3ヶ月で効率良くやり切るのがおすすめなので、そのために英単語を戦略的に暗記する方法を紹介します。 大学入試、英検、TOEIC などの試験対策や社会人のやり直しとしてお役立てください。 Summary 1...

Comment

タイトルとURLをコピーしました