鬼滅の刃|英語吹替 YouTube 動画を対訳化&セリフ解説

鬼滅の刃の英語版動画が YouTube にあったので学習しやすいように英語のスクリプトを対訳にしました。さらに英語表現や発音がどう聞こえるかなどの詳しい解説をつけました。

解説はセリフから英語学習のポイントとなるようなものや分かりにくいところを取り上げ、なぜその意味になるのか、言葉のニュアンスやイメージから解説しています。

詳しい解説にしすぎてしまったと自負しておりますが、英語学習をお楽しみいただけると幸いです。

 

 

 

「鬼滅の刃」で英語は学習できますが…

 › 鬼滅の刃|英語版アニメ&マンガ学習の注意点と突破技

「鬼滅の刃の英語版アニメなら楽しく勉強できるぞ」と海外版ブルーレイを購入しても学習のしにくさに死滅の海馬な状態に陥ってしまうかもしれません。洋画の DVD で学習するようにはいかないので、学習しやすくするための便利な学習方法を紹介しています。ぜひ参考に…( more )

 

 

 

1. 動画とスクリプト  

 

Aniplex USA のチャンネルの動画とそのスクリプトです。リスニング学習になるかなと、この項目ではスクリプトのみの掲載です。対訳と解説は次項です。

 

ちなみに、YouTube の字幕はスクリプトとして閲覧したりコピペしたりできます。その方法は下記リンク先の記事の中で紹介しているので YouTube で学習する場合は参考にしてください。

 › 英語音声のみ OK!YouTube で自動文字起こし / 字幕生成&ダウンロード+語学活用

 

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba – The Hashira

 

 

スクリプトは YouTube によって自動生成されたもので、間違いの部分はマゼンタで修正しています。私の修正が間違えている可能性もあるので油断はできませんよ。

 

00:10
you’re in the presence of the hashira

 

00:13
these are the nine highest-ranking swordsman in the demon slayer core

 

00:19
protecting a demon is a clear violation we can deal with this on our own

 

00:26
in that case I’ll decapitate them with style
I’ll show you the most dramatic spray of blood ever
it’ll be a spectacle

 

00:37
no way you’d really kill such an adorable child as him
such a thought fills my heart with sorrow

 

00:47
alas to see such a pitiful creature as this
I grieve for him
perhaps it would have been better if he hadn’t been born

 

00:56 
Oh what was the shape of that cloud again ( is → what was )
oh who is it called ( oh is → oh who is )

 

01:09
how shall we make him take responsibility
what kind of lesson shall we teach him

 

01:16
what the hell do you think you’re trying to pull here exactly

 

01:20
oh I think it’s fine
he did come here without resisting
let’s come up with a penalty later

 

2. 対訳と解説

 

日本語訳はアニメのものではなく、私が翻訳したものです。

解説はあくまで私=素人のものなので、間違っているかもしれないという危機感を持ち、疑問に思うものがあったらご自身で調べて確認してみてください。

発音については聞き取りにくそうな部分がどのように聞こえるかを解説しています。

 

1/10

00:10

You’re in the presence of the Hashira.

お前らは柱の前にいる

▽ you のニュアンス

you は「目の前のあなた」だけでなく、「目の前のあなたも含めた世界中の人」にも使います。このセリフは大勢に向けられているので「お前ら」と訳しました。

 

▽ presence のイメージ

presence は辞書で意味を確認していくと「存在, 存在感」というイメージが浮かんできます。存在感はオーラと言い換えるとよりイメージしやすいかもしれません。

「影響力」という意味もありますが存在感のある人は影響力もあることから連想できます。

また、辞書には in the presence of A という熟語もありました。

in A’s présence = in the présence of A

⦅かたく⦆A〈重要人物〉の面前で; A〈物質〉の存在するところで
▸ feel nervous in the presence of the president
社長の前で緊張する.

presence : macOS 版 ウィズダム英和辞典

in the presence of …

① …の面前で. ⇒2
② …に直面して
in the presence of danger|危機に直面して.

presence : macOS 版 プログレッシブ英和辞典

 

in the presence of the Hasira は「柱の存在感の中」とイメージできます。

of はグループを円で囲むようなイメージなので、セリフ全体( You’re in the presence of the Hashira. )では柱を中心とした円(存在感)に you は in してる、というイメージです。

 

辞書の例文に「社長の前で緊張する」とありますが、こちらは「社長の存在感に in 」という感じです。それは緊張もしますね。

 

ちなみに、意訳までする無料 AI 翻訳サービスの DeepL はこのセリフを「ハシラの存在感すごいな」と訳しました。この訳もすごいのですが、何度か翻訳し直すと他の翻訳になってしまいこの訳は出てこなくなりました。

 › AI 翻訳サービス DeepL で英語の翻訳精度を高める方法

 

 

2/10

00:13

These are the nine highest-ranking swordsman in the demon slayer core.

鬼狩りの中核で最高位の剣士9人だ

セリフっぽく訳すなら「こちらにおわすのは鬼狩りの中核をなす9人の最高位剣士たちだ」としてもいいかもしれません。

 

 

3/10

00:19

Protecting a demon is a clear violation.
We can deal with this on our own.

鬼をかばうのは明らかな違反だ

これは俺たちで対処できる

on our:オンナワ

on our が繋がって1つの単語のように発音されています。マゼンタで色付けした部分が繋がっています。

英語の音はカタカナでは表現できないので、実際の音は動画で確認してください。

 

 

4/10

00:26

In that case I’ll decapitate them with style.

I’ll show you the most dramatic spray of blood ever.

It’ll be a spectacle.

それじゃあ  俺は派手に奴らの首を切ってやる

今までにない劇的な血しぶきをお見せしよう

見ものになるぞ

▽ style のニュアンス

この style のニュアンスは訳しにくいので in style(見事に, 派手に, 贅沢に)の訳を当てました。style には「粋に, おしゃれに」というニュアンスもあります。

この style と同様の使い方は「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」にも出てきます。陰謀により捉えられそうになったダンブルドアが寸前のところで魔法(?)を使って逃げます。その後、側近が捉え損ねた大臣を次のセリフで慰めます。

You may not like him, minister but you can’t deny Dumbledore has got style.
お気に召さないでしょうが  しかしあの方は  とにかく粋ですよ(日本語音声)

 

▽発音

decapitate them:ディキャピテイテム

with:ゥ(フ)

It‘ll:イル

 

グレーは音が省略されて発音されていない部分です。

with は会話では「ゥ」のように発音されるのが普通だと思っておくと戸惑いにくいです。セリフでは直前の m で唇を閉じるためか「フ」のようにも聞こえます。

口はほとんど開けず、舌を動かさずに発音するためぼんやりとした音になります。

聞き取りにくい場合は YouTube の再生速度の調節機能を使ってゆっくりにして聞いてみてください。

 

 

5/10

00:37

No way! You’d really kill such an adorable child as him.

Such a thought fills my heart with sorrow.

こんな可愛い子供を殺してしまうなんてありえない

考えただけで悲しさがこみ上げてくる

as はふんわりとイコールにして説明を付け足す感じです。と言われても分かりにくいと思います。私も全ての英単語の中で as が一番分かりにくいです。

セリフでは[ an adorable child = him ]の関係で「彼のような」という意味です。「可愛らしい子供」を頭に思い浮かべてから、より具体的に「彼」を思い浮かべると感じがつかめるでしょうか。

as を見かけたら何と何がイコールで、どのような関係なのかを考えるとイメージがつかめてくると思います。

 

Such a thought fills my heart with sorrow. は次のように分解すると分かりやすいです。

Such a thought(そのような考え)
fills my heart(私の心を満たす)
with sorrow(悲しみで)

 

意味のまとまりで区切って、英語の語順で理解していくと簡単です。英語はこのように理解する癖をつけましょう。

 

6/10

00:47

Alas, to see such a pitiful creature as this.

I grieve for him.

Perhaps it would have been better if he hadn’t been born.

ああ  こんなにも哀れな生き物を見るとは

彼を悼みます

生まれてこなければよかったのかもしれない

alas は YouTube の文字起こしのミスかと思ったのですが存在する言葉で、悲しみや心配などを表す間投詞です。キャラ的にも使ってそうなのでミスではないと判断しました。

下記リンク先のページで発音を確認しましたが、us 発音がイントネーションも近いです。

alas
1. used to express sadness or feeling sorry about something: 2. used to…

 

would have been:ウダビン

ダよりは「ドゥ」の方が近いかもしれません。

 

 

7/10

00:56

Oh what was the shape of that cloud again?

Oh who’s it called?

あの雲の形って何だったっけ?

何て名前だっけ?

YouTube の文字起こしでは下記の通りでしたが、どうにも違うので上記の通りに修正しました。

Oh is the shape of that cloud again
oh is it called

 

again は前にも見たことがあるという内容を強調しています。

who’s it called? は直訳すると「それは誰と呼ばれているの?」ですがこれでは変な日本語です。[それは誰の名前? → それの名前は?]のように変換しました。

 

私の修正が間違っている可能性もあるので、また英語版の Blu-ray で確認して誤りがあれば修正します。

 

 

8/10

01:09

How shall we make him take responsibility?

What kind of lesson shall we teach him?

彼にどうやって責任を取らせようか?

どんな授業で教えてあげようか?

shall は「運命によって決められている, 神がそう決めている」というニュアンスを含みます。彼、ピンチ。

 

 

9/10

01:16

What the hell do you think you’re trying to pull here exactly?

マジで一体何をここに持ち込もうとしてるんだ?

the hell は強調するために使われているので深い意味はありません。日本語では「一体全体」に相当します。

What the … はバリエーションも豊富で、… には heck やいわゆる f ワードも入ります。heck → hell → fuck の順で表現がキツくなりますが、品位は下がります。友達同士で「ここぞ」ってときには盛り上がるかもしれませんが、the … は使わないのが無難です。

ちなみに、洋画や海外ドラマでは What the と言いかけて終わるシーンをよく見ます。それだけで意味が伝わるってことですね。

 

exactly は辞書では「まさに」などの意味が載っていますが「マジで」の方がセリフのニュアンスに近いと思います。

 

 

10/10

01:20

Oh I think it’s fine.

He did come here without resisting.

Let’s come up with a penalty later.

大丈夫よ

彼は無抵抗でここに来たから

あとで罰を考えましょう

come up with は「 (アイデアなどを) 思い付く, 考え付く, 考え出す」という意味です。come は「話題の中心に物事が近づく」イメージなので、come up では「頭の中に考えが近づいて ( come ) 浮かび上がって ( up ) くる」イメージです。セリフでは with a penalty なので「 penalty と共に ( with ) 浮かび上がってくる」感じです。

 

 

解説は以上です。

 

「鬼滅の刃」では学習方法やフレーズ解説記事も書いているので合わせて参考にしてください。

 

▽英語版 Blu-ray

日本語音声だけでなく、英語の音声と字幕も収録されています。新品では Amazon 出品が最も安価です。

鬼滅の刃 Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba – Part 1 [Blu-ray](輸入版:北米)【新品】
by カエレバ

 

 

▽「鬼滅の刃」アニメ全話配信中

「鬼滅の刃」のアニメは ABEMA プレミアムと U-NEXT にて全話が見放題で配信されているので、まだ見ていない場合は日本語のみですが内容を確認できます。

今風な日本語も使われているので普段頭の中にある言葉が多いとも言えます。「これを英語で言うとどうなるのかな」と想像しながら見るのがおすすめです。

※本ページの情報は2021年1月3日時点のものです。最新の情報は各サイトにてご確認ください。

 

▽海外サイトでは英語吹替でも見れる

アニメ「鬼滅の刃」は海外の動画配信サービスでは英語音声でも視聴できます。その方法は下記リンク先の記事にて紹介しているので参考にしてください。

 › 日本アニメ英語版をセリフと同じ字幕 (CC) で視聴する方法

オンライン英会話に疲れた? VR×AI で解決

コミュ以前に気持ちの切り替えが億劫

昨今は手軽に英会話学習ができるオンライン英会話サービスが一般化していますが、講師と話すのが恥ずかしい以前に人と話すのが億劫に感じる方も多いのではないでしょうか。私も日常と仕事でお疲れなときには「対話モード」への切り替えが面倒に感じます。

 

VR×AI なら独りで好きなときに学習できる

そこでおすすめなのが VR 英会話サービスの スマート・チューター です。VR 空間で AI 人物と会話するため好きなときにニュートラルな自分のままで英会話の練習ができますし、講師に余計な気を遣うことなく学習に集中できるでしょう。

レッスン予約や講師待ちはもちろん不要ですし、決められた時間にドキドキしながら準備して待つこともありません。むしろ、その時間を使って学習できます。

Smart Tutor 使用の流れ

 

AI ならではの会話感と弱点分析力

一般的な英会話学習アプリは選択問題なのでどうしても会話感は乏しくなりますが、スマート・チューターならよりリアルな英会話の練習ができます。なぜなら、AI の質問や返答が毎回変わるので選択問題よりも自由な回答が求められるからです。

さらに、AI が自分に合ったカリキュラムを作成する機能や、自分の話す速さが数値化される機能があるので弱点を効果的に改善できそうです。

加えて、リアルでは相手が言ったり自分が使ったりした英語表現を一撃で覚えた経験がある人も多いと思いますが、VR なら没入感と臨場感でこの現象が起きやすく学習効果アップに繋がるメリットもあるのではと考えられます。

\10日間の無料お試し実施中 (VR無料でレンタル中) /

5,000円引きとなる上記リンク専用コード[NEW50]のご利用をお忘れなく。

VR ゴーグルは無料でレンタルできるのでお得です。

¥37,180 (2021/08/27 19:32時点 | Amazon調べ)
\楽天ポイント5倍セール!/
楽天市場

コメント

タイトルとURLをコピーしました