リコリス・リコイルで英語!普段使いの日本語から学ぶ S1E01 ②

アニメ「リコリス・リコイル」の日本語のセリフから英語を学ぶシリーズです。(全3回)

セリフは「今どきで普段使いの日本語」を中心に選んでいるので「こう言えるのか!」という発見が多いと思います。そのため特に英会話を中心に学習している方におすすめの内容です。

日本語のセリフと日本語音声用の英語字幕を対訳にして解説しています。

 

日本語音声用の英語字幕とは?

日本語音声用の英語字幕は日本語のセリフに対応した英語字幕のことで、洋画の日本語字幕のようなものです。

日本アニメの場合は意訳されていても内容が置き換わるほどではない翻訳なので[日 → 英]の学習に向いています。

なお、日本アニメでも英語吹替のセリフではストーリーが変わらない程度に内容が置き換わる場合があります。

 

 

 

無料お試し動画 (英語版) を EE Learning で視聴する 

 

1. リコリコの普段使いな会話集

この記事の解説は、千束とたきなが喫茶リコリコを出てからベンチで会話するシーンまで(アニメ前半の終わりまで)です。

シーンの解説はしていないので、文脈が分かりにくい場合は第1話が無料で配信中の ABEMA で確認してください。

 

Attention

解説はあくまで私(=素人)の考察です。正確な解説を心がけておりますが、間違いがあるかもしれないという危機感を持ち、参考程度かエンターテイメントとしてお楽しみいただければ幸いです。

 

日本アニメで英語学習するときはこちらの記事で紹介しているものがおすすめです。

 

1/21

07:12
悪いヤツじゃないんだけどね
ああいう性格だから
Definitely not a bad person,
but that’s just how she is.

how she is は「 (ありのままの) 彼女という人」「彼女がどういう人か」という意味です。直訳は「彼女はどんなか」という感じなので違和感があるかもしれませんが、よく使う形なので丸覚えで慣れるのがおすすめです。

性格は character や personality を使っても表現できますが、how she is では「ありのまま感」があるので「ああいう性格だから」と言うときにはこちらの方が合っている感じがします。

 

2/21

07:25
マジで? それは ご愁傷さま
Seriously? I’m sorry to hear that.

「マジで?」は直訳 Seriously? でいけます。

sorry は「ごめんなさい」と覚えている方が多いと思いますが「気の毒で」という意味もあります。「ご愁傷さま」は、ここでは「気の毒に」という意味で使われているので sorry で表現できます。

 

3/21

07:28
歯ぎしり すごいでしょ?
夢でもカリカリしてるのよ
She really grinds her teeth, doesn’t she?
She’s always uptight, even in her dreams.

「歯ぎしり」を grind ~ teeth と訳しています。grind は「〜を挽く, 砕く」という意味で、原義は「歯をきしらせる」です。

uptight は「いらいらした, 怒った」という意味です。セリフの「カリカリ」は歯ぎしりの音だと思ったのですが、これは私の勘違いで「彼女はいつも (夢でも) カリカリしている (イライラしている) 」という意味だったようです。あまり歯ぎしりをしている人がイライラしているイメージはなかったので。。

この2つのセリフのように日本語では主語を抜くのが普通ですが、英語では主語を付けるのが普通なので会話では戸惑うかもしれません。そんなときは「死んでも SVO で表現する」と決めておくと迷わないのでおすすめです。

その方法はこちらの本が詳しいので参考にしてほしいと思います。

SVO で表現すると受動態や現在完了形を捨てることになりますし、迷わず簡単に表現できて頭が疲れにくくなるだけでなくネイティブスピーカーっぽい英語になるメリットもあります。

ぜひ audiobook.jp で試聴だけでもしてみてください。

 

4/21

07:39
問題児だからだよ
It’s because I’m their problem child.

「問題児」は意外と直訳です。

 

5/21

08:12
なんだかんだで  商品は押さえられたんでしょ?
In the end, you were able to secure the goods, right?

「なんだかんだで」は「結局」という意味の in the end と訳されています。

「結局」という意味では after all もありますが、こちらは以下の通りに辞書に載っています。

Dictionary

after all は通例文尾, 時に文頭で, 「これまでいろいろとやってきた[言ってきた, 起こった]が, それにもかかわらず」の意で, 結果が期待・意図に反することを述べる表現.

macOS 版「ウィズダム和英辞典」

このセリフでは in the end が合っているようです。

なお、「結局」という意味では finally もありますが、こちらは「とうとう, ついに, やっと」というニュアンスです。

 

6/21

08:42
例のハッカーが割れました
We have I.D. on that hacker.

英語字幕では「私たちはそのハッカーの ID を持っている」が直訳なので「今まで割れていなかった」というニュアンスが抜けている気がした方も多いかもしれませんが、I.D. に冠詞がないので動詞として使われていると考えられます。

I.D. には「〜の身元を確認する ( identify ) 」という意味の動詞としての使い方もあります。I.D. を過去分詞とすると現在完了形なので「今まで割れていなかった」というニュアンスを含みます。そのため英語字幕ではきちんと日本語のセリフが表現されてることになります。

とはいえ、なかなかややこしいのですが、I.D. には「〜の身元を確認する ( identify ) 」という意味の動詞としての使い方もあるので現在完了形である気がしますが、ID は他動詞として使われるようですし、identify は自動詞として使うと「〜に共鳴 (共感) する, 〜と一体感を持つ」という意味です。

とすると、この I.D. は「何らかの理由で無冠詞な名詞」ではないかという気がしてきます。

また、過去形では ID’d や IDed と表記するようなので、このことからも名詞な気がしてきます。

しかしながら、口語なので I.D. としたとすれば現在完了形だとも考えられます。

ややこしいのでこのくらいにします。

 

7/21

08:45
ネット黎明期からのベテランで
A veteran way back from the dawn of the internet.

A veteran / way back from the dawn / of the internet.
  ベテラン              夜明けまで遡る               インターネットの

この英語字幕をそのまま DeepL すると「インターネット黎明期からのベテラン」と訳しました。なので way back from the dawn of ~ は「〜黎明期からの」と丸覚えするとよさそうです。

日本語ではインターネットをネットと略しますし、英語でも Net と略されるようですが、洋画などで Net と言っているのを私は聞いた覚えがありません。それよりもカジュアルな場面で「イナネッ」のように略された発音が耳に残っています。

 

8/21

08:47
ダークネットでは有名なウィザードです
A famous Wizard on the Dark Web.

ダークネットが the Dark Web となっていますが、Net と Web の使い分けが辞書を確認しても私にはよく分かりませんでした。

あくまで私の印象による仮説ですが、internet を Net と略すことが一般的でないため Web としたように思います。

あるいは、日本語でもウェブサイトとは言ってもネットサイトとは言わないように、慣用的に使われているのかもしれません。

 

9/21

09:05
“リコリスのスタンドプレー”?
A Lycoris’s grandstanding?

スタンドプレーは和製英語です。

「スタンドプレーをする」は make a grandstand play と言います。

 

10/21

09:16
銃取引自体がなかったって線も あるんじゃない?
Maybe that arms deal never happened at all?

英語字幕では「線」を表現せずに at all を使って「元々なかった」というニュアンスで表現しています。

この日本語のセリフをそのまま DeepL で翻訳すると次の通りに訳しました。

Maybe there’s a line that the gun deal itself never happened?

この line の使い方が英語でもあるのか辞書で確認すると「考え方」という意味が載っていたので日本語と同じように使えます。

他にも「 (思考・行動の) 方法, 指針」「 (大まかな) 方針, 考え方」と載っていました。

 

11/21

09:48
ごるあ~! ここはガキの来る所じゃねえぞ
Damn it, this ain’t a place for brats to saunter into!

「ごるあ~!」は damn it と訳されています。これは「チクショウ, クソッ」などと怒りやいらだち、不快感を表すときに使われます。使う場面は多岐に渡りますが、お皿を落として割ってしまったときがイメージしやすいと思います。

普段使いとしては f で始まる放送禁止用語もよく使われますが、自分で使う場合は damn it の方が無難です。(どちらも使わない方が無難です)

 

12/21

10:08
そうでしょ? 上物ですよ
Right? The quality is high, too.

英語字幕では「質が高い」と訳されていて「上物感」がありません。

名詞として表現するなら high quality stuff と言えます。

 

13/21

10:18
挽きたてだって 先生が
Teach said they’re freshly ground.

「〜したて」「できたて」は fresh を使って表現できます。

ground は「地面」と同じスペルですが、ここでは歯ぎしりで出てきた grind の過去形・過去分詞形です。

 

14/21

10:31
ヤバい粉だと思った?
Did you think it was some sketchy powder?

sketchy は辞書によるとくだけた表現で「滑稽な, 面白い」という意味です。「面白い粉」では「ヤバい」とはニュアンスが違う気がしますが、sketch を英英辞書で調べると amusing (人を楽しませるような)とあったので、このニュアンスで訳されたようです。amusing powder ってことですね。

絵を描くときのスケッチ( = sketch )で「スケッチ風の, 概略の」「 (否定的に) 大ざっぱな, 不完全な, 表面的な」という意味もあります。

なお、「ヤバい粉」は bad powder とも言えそうですが、これでは「品質が悪い粉」という意味にも取れるので sketchy のように少し具体的な言葉を選ぶとよさそうです。

 

15/21

11:03
改めて聞かれると考えちゃうな
When asked so formally, it makes me think.

「改めて〜すると」という言い方はよくすると思いますが、このセリフでは When asked so formally と訳されています。

when ~ は「〜する (した) ときに」と言う使い方だけでなく「〜なので」と理由を述べるときにも使います。「時と理由がセットな感覚」のときに使われる印象を私は持っています。

When asked so formally は次のどちらかの省略です。

When you asked so formally
When I’m asked so formally

2つ目は I was かもしれませんが、今聞かれたばかりなので現在形の方が英語らしい気がします。

 

16/21

11:33
おお~ そう言うと
映画みたいで なんか かっこいい
Oh, when you put it that way
it sounds like a movie. Kinda awesome!

「そう言うと」は put it that way(そんな風に置くと)と訳されていますが、物だけでなく言葉にも使われますし、よく使われるので覚えるだけでなく慣れておくのがおすすめです。

kinda は kind of の略です。「なんか, ちょっと, 〜っぽい」という感じで使われます。

 

17/21

11:39
凶悪犯を処刑して回ってる殺し屋
って言われたりも… ねえ?
They call us hitmen who execute dangerous criminals. Right?

「殺して回る」は訳されていませんが、このセリフでは hitmen who goes around executing thugs などと訳せます。

「〜って言われた (言われている) 」は They call us ~ で、 They say ~ と同様にを主語にするパターンです。

この形も SVO を意識すると出てきやすいです。

ちなみに、この英文を They say ~ で始めると次のようになります。

They say we are hitmen who execute dangerous criminals.

They call us ~ の方がすっきりしますね。

 

18/21

11:44
ああいうことが起きる時代ですから
私たちが必要です
These are times when things like that happen.
They need us.

be 動詞は「状態」「イコール」「存在する」というイメージです。

これらのイメージを当てはめると these are times は「こういった状態の時代」「これら=時代 (これらは時代だ) 」「これらが存在する時代」となります。

time は時代という意味では s が付いたり付かなかったりします。長期的な時代や漠然とした時代を指すときは s が付いて、短期的で特定した時代を指すときは s が付きません。辞書で例文を確認すると分かりやすいですよ。

 

19/21

12:05
でも そういう意味不明なところが  私は好き
But I really love how it’s so nonsensical like that.

「好き」を really love と訳しているように日本語の「好き」には love が相当します。ただし、このような場面で love を使うのは女性的で、男性は like か really like を使う方が無難だと聞いたことがあります。

 

20/21

12:10
言うねえ
What a comment.

What a ~ は「何て〜なんだ」という感嘆表現です。

What a comment. は「何てコメントだ」という感じです。

ちなみに「何て日だ!」は What a day! です。

 

21/21

12:13
まあ ともかく
But in any case…

in any case は直訳すると「どんな場合でも」なので「ともかく」や「いずれにしても」という感じで使えます。

 

この記事の解説は以上です。

他にもリコリコには会話で使える表現がたくさん出てくるので、ぜひ学習に取り入れてみてください。

 

 

 

2. リコリコで英語学習するには?

リコリコで英語学習する方法は解説記事の①で紹介しているので参考にしてほしいと思います。

手軽に日本アニメで英語の勉強するなら?

日本アニメで英語学習をしようとすると海外版 DVD/Blu-ray か海外動画配信サービスを利用する必要があるので準備の段階で諦めそうになった方も多いかもしれません。

また、「自分には内容が難しすぎて挫折するかも…」と不安を覚えている方や「試しにちょっとしてみたい」という方も多いと思います。

 

EE Learning を使ってみるのがおすすめ!

そんな方には EE Learning という「日本アニメ英語版を見ながら手軽に学習できる英語学習サービス」を試してみるのがおすすめです。

単に日本アニメの英語版が見れるというだけでなく「効果的に学習できる機能が充実している」ので、「自力で学習するよりも圧倒的に学習効果が高い」のがおすすめする理由です。

しかも、この機能を使って、ある方法でアニメを見るだけで英語の習得に必須な「英語の語順で理解する力」が鍛えられると私は考えています。

その方法や EE Learning の特徴はこちらの記事で紹介しているので参考にしてみてください。

 

EE Learning サイトでは「進撃の巨人、はなかっぱ、フェアリーテイル」の実際のアニメ英語版の無料お試し動画を利用できるので、ぜひ日本アニメでの英語学習を体験してみてください。

 

無料お試し動画 (英語版) を EE Learning で視聴する 

 

Comment

Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

広告ブロッカーが検知されました!

広告をブロックするための拡張機能を使用していることが検知されました。

当サイトを閲覧するには広告ブロックの機能を無効にし、[更新]ボタンをクリックしてください。

 

広告ブロッカーを使用しているとコンテンツが正しく表示されない現象を確認しています。

また、当サイトは広告収入により運営と筆者のモチベーションを維持しています。ご理解の上、記事をお読みいただけると幸いです。

タイトルとURLをコピーしました