実写アラジン英語学習|分かりにくいフレーズ&解説 Chap. 5-8

見てなくても濃い英語学習ができるディズニー映画「アラジン(Aladdin)」のフレーズと解説集です。

翻訳するだけではニュアンスが分かりにくかったり微妙なズレが生じたりする表現、ネイティブスピーカーのイメージや感覚で理解しないと使いこなしにくい表現、英語好奇心をそそられる表現を中心に集めました。

 

日本語からの翻訳では思いつかないセリフでもあるので英語学習を効率化できると思います。

作品を見ていなくてもなるべく分かるように解説していますが、英語感覚を身につけるためにもぜひ視聴しながら1つ1つ確認してください。

 

この記事はチャプター5〜8( 26:17 – 1:02:17 )です。

 

 › Chapter 1-4

 › Chapter 9-12

 › Chapter 13-15

 › 実写アラジン英語学習|こなれた省略表現&発音を自然に学ぶ

 

 

ご注意

あくまでいち素人の考察です。正確な解説を心がけておりますが間違いがあるかもしれません。参考程度かエンターテイメントとしてお楽しみいただければ幸いです。

 

 

▽動画配信サイトで見る

 ›› amazon prime video  字幕版吹替版

 ›› U-NEXT[字・吹]
 ※2023年7月4日 23:59まで配信
 ※本ページの情報は2020年2月27日時点のものです。最新の配信状況は U-NEXT サイトにてご確認ください。

 

▽ Blu-ray & DVD

アラジン MovieNEX [ メナ・マスード ]
by カエレバ

 

 

Chapter 5( 26:17 – 30:25 )  

 

リンク先は 英辞郎 on the WEB の当該ページです。

例文が豊富なので合わせて確認すると表現のニュアンスや使い方が掴みやすいです。

 

フレーズ数:3

 

1/3

26:24

 

It’s not that I don’t want to marry, it’s just…

 

字:結婚してもいいけど…

音:結婚が嫌なわけじゃないんだけど

 

It’s not that は「そういうわけじゃなく、というわけでもない」という意味です。

難しくはないですがパッと出てきにくい表現だと思います。

 

It’s not that good.(そんなに良くはない、そこまでじゃない)の形が覚えておきやすいかもしれません。

 

 

2/3

26:31

 

we would only ever be as happy as our least happy subject?

 

字:“民が不幸なら私たちも不幸”

音:国民の幸せが私たちの幸せなんだって

 

ジャスミンの母が言っていた言葉です。

least happy subject の部分が分からなかったので考えました。Google 翻訳すると「最も嫌いな主題」となりましたが…。

 

subject には「国民」の意味があります。

↓subject(ウィズダム英和辞典 macOS 版)

臣民, 君主国の国民
▸ a British subject
イギリス臣民.

 

直訳すると「わずかな幸せな国民」、ちょっと意訳すると「わずかな幸せで暮らす国民」となるでしょうか。

 

セリフ全体で「私たちはわずかな幸せで暮らす国民と同じだけ幸せ」、つまり「国民の幸福度=私たちの幸福度」というニュアンスがあるようです。

正しいかどうかは確信がないので参考まで。

 

 

3/3

27:50

 

How did you get past the guards?

 

字:どうやって衛兵を?

音:衛兵がたくさんいたでしょ

 

句動詞を見ると調べずにはいられないので get past も調べました。

「~のそばを通る、~を通り抜ける」という意味ですが、get は「至る、状態になる」なので「 past な状態に至る」ということです。

 

↓past(ウィズダム英和辞典 macOS 版)

〈人・場所〉を通り越して; …の先[向こう]に (byより通り越している程度が大きい)

 

さらに by を調べると[「…のそばに」の意が基本]とあります。

たくさんいる衛兵の目の前をするするとかわしながら通り抜けてきた感じがします。

 

 

Chapter 6( 30:25 – 39:51 )

 

フレーズ数:4

 

1/4

31:58

 

You’re either the most powerful man in the room, or you’re nothing.

 

字:最強でなければ意味がない

音:誰よりも強い男になるか クズのままか

 

You’re は発音されていません。

in the room がポイントです。広大な砂漠での会話ですが、the room はここでは「権力者が集まる場所」を指していると考えられます。

どの部屋かは話し手の意識次第です。

 

米ドラマ「 Suits 」のシーズン1第1話では採用する人を面接する前に確認するシーンで使われています。

 

17:47

Thinks he’s the smartest one in the room.(彼は自分が1番賢いと思っている)

 › 海外ドラマ Suits/スーツ でビジネス英語をスタイリッシュに使いこなす

 

 

2/4

32:02

 

You stumbled upon an opportunity.

 

字:これは  お前にとって チャンスだ

音:お前の目の前にチャンスは転がっている

 

▽ stumble upon

↓stumble(ウィズダム英和辞典 macOS 版)

stúmble across [on, upon, onto] A
A〈物・人などに〉偶然出くわす, 巡り会う; Aを偶然発見する.

 

「偶然」のニュアンスを確認です。

 

 

3/4

35:57

 

Let’s see what we can do about your situation here.

 

字:助けてあげられるかな

音:ちょっと待ってろよ 何とかしてやる

 

岩に挟まれて動けない魔法の絨毯を見つけたアラジンのセリフです。

I’ll see what I can do. の形でもよく使われる表現で「(できるかどうか分からないけど)やってみる」という意味です。

「私ができることを見ることになる」なので「できるかどうかは結果次第」です。

 

 

4/4

36:21

 

Abu, keep your little monkey hands to yourself.

 

字:手癖が悪いぞ

音:絶対  触っちゃだめだぞ

 

触ってはいけないのに宝石に手を伸ばすアブーを注意するアラジンのセリフです。

この yourself は「体幹」と考えられます。「ちっちゃなサルのお手々を体にくっつけときな」という感じです。

 

 

Chapter 7( 39:51 – 54:49 )

 

フレーズ数:22

 

1/22

40:57

 

I stand by my oath, loyalty to wishes three.

 

字:3つの願いを叶えるまで 忠実にお仕えします

音:今ここに誓いを守り 3つの願いを叶えよう

 

stand by は「そばに立つ」という意味で、さらに「(約束を)守る」という意味もあります。

「約束のそばに立つ」イメージをすると「守る」の意味につながります。

 

スタンバイの「待機する」の意味もこれです。

 

 

2/22

42:31

 

Kid, is it me or does, like, everything surprise you?

 

字:俺が悪いのか? 何にでも驚き過ぎだ

音:なんだ驚いたか? それとも何でもいちいちびっくりするタイプ?

 

ジーニーの存在と話の内容に驚くアラジンへのセリフです。

 

分かりにくいかもしれませんが like を省いて次の形に区切ると分かると思います。

Does everything surprise you?

 

like は「っぽい、的な」という感じで曖昧にするときに使います。

 

このようなセリフは分かりにくいですが、会話では文字通り聞き取って翻訳するよりも聞き取りは程々に相手の言いたいことを想像する方が理解できる場合が多いです。

 

 

3/22

42:36

 

Genie, wishes, lamp, none of that ringing a bell?

 

字:ジーニー  願い事  ランプ ピンと来ない?

 

ring a bell は「ベルを鳴らす」で「ピンと来る、心当たりがある」という意味です。

ベルが鳴る音に反応して頭の中でひらめく感じなのでイメージしやすいと思います。

 

Does it ring a bell?(これで思い出す?)という使い方もできます。

 

 

4/22

42:58

 

Well, Ali Baba, he had them 40 thieves

 

音:そう  アリババには40人  盗賊がいたけどさあ

 

them はアメリカの南部とイギリスの一部の地域で使われる方言のようです。本来は those を使います。

↓のフォーラムにありました。

 ›› About “them” in “Well, Alibaba had them forty thieves”

 

アメリカの南部にはイングランド南西部とスコットランドからの移民が多かったようです。

 › JFK 暗殺事件・南部訛り英語を学べるドラマ「 11/22/63 」

 

 

5/22

43:04

 

But, master, you’re in luck because up your sleeve

You got a genie that never fails

 

字:ご主人様には 完璧なジーニーがついてます

音:ご主人ラッキーだったって 無敵のジーニー手に入れた

 

in luck は「運の中」なので you’re in luck は「運の中にいる状態」→「運が良い、ついている」という意味です。

 

up one’s sleeve は「袖の中に隠し持って、ひそかに用意して」という意味です。マジシャンが袖の中にタネを隠しているイメージをすると分かりやすいと思います。

up は「上の方へ」が原義ですが、上には天井や空などの限度があるので「〜まで」という意味もあります。

 

ここではジーニーが袖の中にいる感じです。

 

似た表現に roll-up-your-sleeves attitude(積極的に取り組む態度)があります。袖を捲り上げるとやる気がある感じに見えることから。

米映画「 The Intern 」で求人広告を読むシーンに出てきます。イメージしやすいので合わせて覚えやすいと思います。

 › 洋画 The Intern/マイ・インターン でビジネス英語&大人の嗜みを学ぶ

 

 

6/22

43:36

 

You done wound me up. ‘Bout to show you what I’m working with.

 

字:本気で行くぜ 未完成だけどね

音:気分上昇 見て腰抜かすなよ

 

ここからはジーニー、ウィス・スミスが歌う「フレンド・ライク・ミー」の歌詞です。

 

▽省略に付帯

前半は You have done that you wound me up が略されているようです。

you と done の間は are か have ですが文脈から have と判断できます。とはいえ略されるくらいなのでどっちでもいいと私は思います。主語の次に過去分詞がきたら「過去っぽい感じ」を想像すれば意味は十分わかります。

that you は wound me up をしたのが誰かを考えると浮かんできます。

 

抜けたパズルをはめるようなことも面白いですが「お前はやった、俺を興奮させた」とシンプルに理解できるとネイティブスピーカーに近づいた感じがして良い気分になれます。

 

‘Bout to は I’m about to です。

 

▽ wound up

ジーニーは wound me up に合わせて横回転しながら上昇します。

wound は wind の過去形&過去分詞で wound up はそのまま「巻き上げる、締め上げる」という意味す。

「興奮[緊張]した」という意味もありますが、巻き上げる様子からイメージしやすいと思います。

 

野球のピッチャーのワインドアップ投法がありますが、体を巻き上げるように捻ってから投げます。ゆったりと全身を使って投げるため速球が投げやすくコントロールもしやすいようです。

おそらく日本語字幕ではこの様子から「本気で行くぜ」と訳したようです。

 

なお、ワインドアップとカタカナにすると和製英語っぽいですが、そうでないのは YouTube で確認しました。

 

 

▽ what I’m working with

what I’m working with は「私がやろうとしていること」です。be working を見かけたら「作業中」とイメージすると分かりやすいです。

日本語字幕の「未完成だけどね」は「まだ作業中なので未完成」から意訳されたようです。次のシーンでダンサーの足がないところで未完成なのが確認できます。

ジーニーは本気を出しつつもランプから出てきたばかりなので魔法が追いついていないようです。

 

 

7/22

43:50

 

You got some power in your corner now

Heavy ammunition in your camp

 

字:ピンチでも無敵 ガンガン撃ちまくれ

 

in your corner はボクシングなどでコーナーに追い詰められた様子から「ピンチ」です。

in your camp の camp はテントを張ったりしてするキャンプですがここでは「陣営」という意味のようです。こちらもボクシングなどの格闘技のイメージですね。

 

 

8/22

44:05

 

Let me take your order
I’ll jot it down

 

字:ご注文を書き留めます

 

jot down は「手早くメモする」という意味です。

レストランで注文を受ける場面なので write it down よりも1つ上の対応をしている感じがします。

 

 

9/22

44:07

 

You ain’t never had a friend like me

 

字:こんな友達いないよね?

 

ain’t never と二重否定のようになっています。「なくない?」という感じです。

言葉遊びなので真似はしないか、友達がよく使っていたらその友達との会話だけで使うのが無難です。

 

▽映画のポイント

この歌はアラジンとジーニーが出会ってすぐの場面で、ジーニーは自分ができることを説明するために歌いながら魔法を見せます。

主人と召使いという関係ながら、ジーニーはすでに自分のことを「友達」と言っています。出会ってすぐではありますがジーニーはアラジンを今までの主人とは違うと見抜き、友達になりたいと思ったのかもしれません。

 

歌詞はここまでです。

 

 

10/22

46:39

 

You can’t wish for more wishes. Three is enough.

 

字:願い事は増やせない

 

「あなたはもっと願いを望むことはできません」は Google 翻訳です。この関連表現を紹介します。

 

日本アニメ「けいおん!」の英語版、2期2話に次の会話があります。

– I say that you make it five things, not just one!

– Don’t push your luck!

 

 

11/22

46:51

 

Now, I usually don’t have to go through all of this…

 

字:珍しく説明した

音:こうやって全部説明するのは珍しいんだよね

 

go through は「通り抜ける」という意味ですが、何を(どこを)通り抜けるかによって多くの意味に変わります。

ここでは all of this で「歌と魔法で説明したこと」を通り抜けたので「これ全部説明する必要ない」と訳すことができます。

ただしネイティブスピーカーにとってはあくまで「 all of this を通り抜ける」という解釈でしかないと思います。

イメージを掴むためにリンク先の例文を1つ1つ go through してみてください。

 

 

12/22

47:04

 

Do me a favor, do not drink from that cup.

 

字:頼むから奴らのマネはするな

 

ジーニーが「これまで仕えてきた主人は大金と権力を望んだ」と説明したあとのセリフです。

that cup に大金と権力が入っているイメージをすると「それを飲むな」ということなので字幕の「マネはするな」という意味に繋がります。

 

 

13/22

47:06

 

I promise you there is not enough money and power on earth for you to be satisfied.

 

音:この世の金と力を全部手に入れても 満足なんかできっこないんだ

 

on earth は「地球上で、地上に、この世で」という意味ですが、強調したいときにポンっと付け加える感じで使います。大げさだと思う場面でもよく使うので英語は大げさ好きのようです。

そうしたことから分かりにくい場合は「強調してるんだな」くらいの理解で十分だと思います。

なお、このセリフでは「この世に(地球上に)十分な金と力はない」と訳せます。

 

 

14/22

47:23

 

I thought you were all-knowing.

 

音:何でも知ってるんじゃないの?

 

all-knowing は「全知の」という意味で、knowing は形容詞で「知っている」という意味です。

 

似た表現で know-it-all があり、こちらは「知ったかぶり」という意味です。どちらも知らなかった場合はごちゃごちゃするかもしれませんが映画で覚えておくと区別しやすいです。

↓know it all が使われている映画

 › 洋画 The Intern/マイ・インターン でビジネス英語&大人の嗜みを学ぶ

 

 

15/22

47:38

 

I know you can’t tell, but I am very pale.

 

音:見ろよ分かるか めっちゃ顔色悪いだろ

 

tell は「伝える、教える」ですが「分かる」の意味で使われています。伝えたり教えたりするためには自分が分かっている必要があるので「分かる」の意味になります。

ただしこの表現は can’t とセットでしか見かけない気がします。あくまで私の感覚ですが。

 

「伝えられない or 教えられない = 分からない」ですが、分かっていてもうまく伝えたり教えたりできるかは別の問題です。私もなんとか分かりやすいように説明しているつもりです。

 

 

16/22

49:50

 

Only way a genie gets to be free…

is if the owner of the lamp uses one of his wishes to set him free…

 

音:魔人が自由になる方法はたった1つ
  ランプを持つご主人様が 願いを1つ使って 頼むしかないんだ

 

ジーニーがアラジンに自分が自由になる方法を教えています。

only の前に the が省略されているはずなのですが、この映画は省略が多いので私の中では当たり前になってきています。way のあとにも何かありましたっけ。

 

▽ a genie

自分のことを a genie と言っているのではなく、魔人という存在について言っています。

 

▽ get to be free と set ~ free

get は「〜な状態に至る」、set は「(きちんと, 慎重に)置く」イメージです。犬を例にすると set my dog free だと首輪やリードを外すなど犬を自由にする行為のみに使うのに対し、get の場合は「最近運動不足でドッグランに連れてきたし…」という過程も意識されます。

なお、ジーニーを犬に例えているわけでは決してありません。

 

 

17/22

49:56

 

and the last time that happened was, like, the fourth of Never-ary.

 

音:この前そんなことがあったのはいつだったっけ ええとそうだ 一度もない

 

the fourth of Never-ary は「ナントカ月の4日」という意味の冗談です。日本語の語順だと感じが出ませんが「あれは4日だったよ、ナントカ月のね」とすると出るでしょうか。「4日」には特に意味はないと思います。

なお、「ナントカ月」は私の訳なので他にぴったりな日本語があるかもしれません。

 

-ary は January、February などについている接尾辞です。辞書で確認しておきましょう。

 

↓-ary(ウィズダム英和辞典 macOS 版)

1 〖形容詞を作る〗…に関する, …の
▸ customary
習慣的な.
2 〖名詞を作る〗…に関係ある人[場所]
▸ secretary
秘書
▸ library
図書館.

 

↓参考

 ›› What is the meaning of “the forth of never-ary” in this sentence?

 ›› https://www.urbandictionary.com/define.php?term=neveruary

 

 

18/22

50:29

 

I’ll keep my eye on you.

 

字:今度は見逃さない

 

よく使う表現ですが on の原義「接触」がイメージしやすいと思います。

 

この映画にはもう1回登場します。

01:09:15

Keep a close eye on Prince Ali.

 

close をつけて強調しています。

 

 

19/22

50:35

 

Here’s the thing about wishes…

 

字:注意しておこう

音:でも  願いってやつはな

 

こういうとき、There is ~ で始めがちではないでしょうか。

私もとっさの使い分けは自信ありませんが、「ある」と言いたいものへの気持ちが近い場合は here、遠い場合は there と意識すると正しく使い分けできそうです。

映画を見ると感覚を掴めると思います。

 

 

20/22

50:44

 

We’ll see about that.

 

音:どうなるだろうな

 

ジーニーの忠告に「僕は違う」と答えたアラジンへのセリフです。

「それを見ることになる」で、see は I’ll see what I can do.(やってみる)と同じ感覚です。

 

 

21/22

51:19

 

There’s a lot of gray area in “make me a prince.”

 

字:“僕を王子に” は 意味がはっきりしない

 

make A B で「 A を B にする」と「 A に B を作る」の2つの意味になるところに gray area があります。ここでは「僕を王子にする」「僕に王子を作る」です。

 

次のセリフが続きます。

I could just make you a prince.

字:王子に会いたいのか?
音:作っちゃう? 王子一丁

 

I make you a cake.(あなたにケーキを作る)なら gray area はなさそうです。

 

 

22/22

51:29

 

Yo, y’all seen my palace?

 

音:なあ  俺の宮殿どこだよ

 

ジーニーに魔法で作られた即席の王子のセリフです。

 

y’all は you + all で「あなたたち、みんな」を意味します。南部アメリカで使われるようです。

カジュアルな感じなのでご使用の際はお気をつけください。

 

y’all のあとに(あるいは前に) have が省略されています。

 

 

Chapter 8( 54:49 – 1:02:17 )

 

フレーズ数:2

 

1/2

55:58

 

Oh, come

Be the first on your block to meet his eye

 

字:出てきて いち早く彼の姿を見よ

 

「アリ王子のお通り」の歌詞です。

 

on your block は分からないのですが、「あなたの区画」なので「住んでいる場所」かなと思います。そう解釈すると字幕の「出てきて」に繋がります。

 

meet one’s eye は「正視する、まともに見る」「目を合わせる」という意味です。「目に会う」なのでしっかり見る感じがします。

 

 

2

56:27

 

Prince Ali, mighty is he, Ali Ababwa

 

字:アリ王子 誰より強いアリ・アバブワ

 

これも「アリ王子のお通り」の歌詞です。

mighty is he は he is mighty の倒置です。難しい感じがするかもしれませんが、強調したい言葉が前に出ただけです。

Prince Ali, handsome is he, Ali Ababwa も同様です。

 

 

この記事での解説は以上です。

 

 › Chapter 1-4

 › Chapter 9-12

 › Chapter 13-15

 › 実写アラジン英語学習|こなれた省略表現&発音を自然に学ぶ

 

 

▽動画配信サイトで見る

 ›› amazon prime video  字幕版吹替版

 ›› U-NEXT[字・吹]
 ※2023年7月4日 23:59まで配信
 ※本ページの情報は2020年2月27日時点のものです。最新の配信状況は U-NEXT サイトにてご確認ください。

 

▽ Blu-ray & DVD

アラジン MovieNEX [ メナ・マスード ]
by カエレバ

 

 

 イメージ英語学習におすすめの書籍3選

↓英文法と基本単語をイメージで使いこなそうという趣旨。

 

↓私はこれで文章を感覚的に瞬時に組み立てられるようになりました。

 

↓辞書もネットでもダメなときにこれを使います。

はじめから使っておけばよかったとなることもあります。

 

 

 

洋画や海外ドラマでの便利で効果的な学習方法は、

 › アナと雪の女王で英語学習|本気から親子・幼児までおすすめ情報

にて具体例を交えてシンプルにまとめました。

 

 

▽英語学習おすすめヘッドホン

発音の輪郭が描けそうなくらいまる聞こえでおすすめです。

 ›【2019】英語学習に最適なおすすめヘッドホン “Jabra Move Style Edition”

 

Jabra ヘッドセット MOVE STYLE EDITION NAVY BLUE
by カエレバ

 

 

 

 

 おちこんだりもしたけれど、

魔女の宅急便|ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化

アニメ映画「魔女の宅急便」を例にジブリ作品での英語学習の効果を楽しく最大化する方法を紹介します。セリフを録音して聞く、字幕作成ソフトを使う方法が特におすすめです。また、洋画や海外アニメで学習する場合と違い日本アニメでは主に DVD の選び方に注意点が...( more )

 

 

0

メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください