<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ghibli | 英語のまんま</title>
	<atom:link href="https://eigo-no-manma.com/category/anime/ghibli/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://eigo-no-manma.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 Mar 2023 09:37:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2016/08/1464e7920dfd45c18153dc12fc3413cd.png</url>
	<title>Ghibli | 英語のまんま</title>
	<link>https://eigo-no-manma.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">112607508</site>	<item>
		<title>ジブリ映画の英語版 DVD/Blu-ray の選び方と注意点</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/ghibli-dvd-bluray</link>
					<comments>https://eigo-no-manma.com/ghibli-dvd-bluray#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2023 08:34:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Anime]]></category>
		<category><![CDATA[Ghibli]]></category>
		<category><![CDATA[Useful Goods / Apps]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eigo-no-manma.com/?p=19710</guid>

					<description><![CDATA[ジブリ映画での英語学習を DVD/Blu-ray でしようとすると、非常にややこしい状況に直面します。 「せっかく買ったのに思うように学習できなかった」とならないために、DVD/Blu-ray での学習を検討されている方 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-19760" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2023/01/my-neighbor-totoro-g1ca11951f_640.jpg" alt="" width="640" height="427" srcset="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2023/01/my-neighbor-totoro-g1ca11951f_640.jpg 640w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2023/01/my-neighbor-totoro-g1ca11951f_640-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></p>
<p>ジブリ映画での英語学習を DVD/Blu-ray でしようとすると、非常にややこしい状況に直面します。</p>
<p>「せっかく買ったのに思うように学習できなかった」とならないために、DVD/Blu-ray での学習を検討されている方にはこの記事で紹介する注意点をしっかりと確認してほしいと思います。</p>
<p>なるべく分かりやすいように説明していますが、状況がややこしいのでうまくまとめるのが私には難しいです。分かりにくい場合は何度かお読みいただけると幸いです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title">Article Summary</span></p>
<ul class="list-1">
<li>ジブリ映画の DVD/Blu-ray には英語音声と英語字幕が付いている</li>
<li>DVD/Blu-ray には日本版と海外版 (北米版・UK 版) がある</li>
<li>英語学習に使いやすいのは「新英語北米版」の Blu-ray</li>
<li>ジブリ映画の英語版は作品によって新旧２種類が存在する</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>不確かな情報も含みますし、間違った情報もあると思いますが、複数のバージョンがある DVD を１つ１つ購入して確認するのは私にはできないのでご容赦いただければと思います。</p>
<p>ジブリ映画の英語版は動画配信サービスでも見れるのでこちらの記事も参考にしてみてください。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/english-ghibli-streaming">ジブリ映画の英語版が見れる動画配信サービス</a></p>
</div>



<h4><span id="toc1"><strong>１. 英語学習しやすいジブリ映画 DVD/Blu-ray</strong></span></h4>
<p>「ややこしいのは嫌、英語学習に集中したい」という方には（みなさんそうですよね）、「新英語版が収録された北米版 Blu-ray 」が英語学習に使いやすいのでおすすめです。</p>
<p>例えばこちらです。</p>
<p>▽ ディズニー版</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="19746"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB00MMPB4ME" target="_blank">
						<img decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/81oKxXuUmAL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB00MMPB4ME" target="_blank">
						魔女の宅急便 北米版 / Kiki’s Delivery Service [Blu-ray+DVD][Import]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥4,333						<span>（2023/01/22 00:22時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB00MMPB4ME" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%25E9%25AD%2594%25E5%25A5%25B3%25E3%2581%25AE%25E5%25AE%2585%25E6%2580%25A5%25E4%25BE%25BF%25E3%2580%2580%25E5%258C%2597%25E7%25B1%25B3%25E7%2589%2588" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=%E9%AD%94%E5%A5%B3%E3%81%AE%E5%AE%85%E6%80%A5%E4%BE%BF%E3%80%80%E5%8C%97%E7%B1%B3%E7%89%88" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
												<div class="pochipp-box__btnwrap -custom">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.com/Kikis-Delivery-Service-Blu-ray-DVD/dp/B00MMPB4ME/ref=sr_1_3?crid=3UX8ZATAOITDT&#038;keywords=kiki%27s+delivery+service+blu-ray&#038;qid=1674314648&#038;sprefix=kikis+delivery+service+blu-ray%2Caps%2C294&#038;sr=8-3" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon.com					</span>
				</a>
			</div>
					</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
<p>▽ GKIDS 版</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="19747"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDG" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/91HUSMhmeqL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDG" target="_blank">
						Kiki&#8217;s Delivery Service/ [Blu-ray] [Import]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥3,800						<span>（2023/01/22 00:26時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDG" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%25E9%25AD%2594%25E5%25A5%25B3%25E3%2581%25AE%25E5%25AE%2585%25E6%2580%25A5%25E4%25BE%25BF%25E3%2580%2580%25E5%258C%2597%25E7%25B1%25B3%25E7%2589%2588" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=%E9%AD%94%E5%A5%B3%E3%81%AE%E5%AE%85%E6%80%A5%E4%BE%BF%E3%80%80%E5%8C%97%E7%B1%B3%E7%89%88" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
												<div class="pochipp-box__btnwrap -custom">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.com/Kikis-Delivery-Service-Bluray-Blu-ray/dp/B074128LDG/ref=sr_1_1?keywords=kiki%27s+delivery+service+blu-ray&#038;qid=1674314850&#038;sr=8-1" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon.com					</span>
				</a>
			</div>
					</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
<p>発売元によってディズニー版と GKIDS 版がありますが、アメリカの Amazon レビューによると英語の内容はどちらも同じようです。ただし、多少違っていると受け取れるものもあるので、ディズニー版が無難かもしれません。（ Amazon レビューは異なるバージョンの混在やレビュアーの勘違いなどを考慮して読んだつもりです）</p>
<p>次の理由で「新英語北米版 Blu-ray 」は英語学習に使いやすいです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">新英語北米版 Blu-ray が英語学習に使いやすい理由</span></strong></p>
<ul class="list-1">
<li>北米版 Blu-ray は日本の家庭用プレイヤーで再生できる<br />
<span style="font-size: 14px;">（家庭用プレイヤー＝テレビとケーブルで接続するものや一体型のもの）</span><br />
<span style="font-size: 14px;"> → 国コードをアメリカに変更すると再生できる</span></li>
<li>英語音声が付いている</li>
<li>セリフと同じ内容の英語字幕が付いている（ SDH 字幕）</li>
<li>新英語版はオリジナル (日本語) の内容に近い<br />
<span style="font-size: 14px;"> → 旧英語版はセリフが追加されまくっていたりするので戸惑いがち</span></li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>北米版 Blu-ray でもプレイヤーがディスクの形式に対応していない場合は再生できないので（あまりない場合だとは思いますが…）、お使いの機器が対応しているかどうかを確認しておきましょう。</p>
<p>なお、北米版 DVD でも再生できる環境があれば英語学習はできますし、日本版 DVD/Blu-ray でも工夫をすればできます。</p>
<p>北米版 Blu-ray や、ディズニー版と GKIDS 版の見分け方はこんな感じです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">北米版 Blu-ray、ディズニー、GKIDS の見分け方</span></strong></p>
<ul class="list-1">
<li>北米版 Blu-ray の見分け方</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>リージョンA</li>
<li>Amazon などの商品説明に「北米版」とある</li>
</ul>
<ul class="list-1">
<li>ディズニー版 / GKIDS 版の見分け方</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>発売元</li>
<li>パッケージのロゴなど</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>まずは英語学習におすすめの DVD/Blu-ray の選び方についてざっくりと紹介しました。</p>
<p>次章では「ジブリ映画の DVD/Blu-ray の種類と特徴」を詳しく紹介します。「せっかく買ったのに思うように学習できなかった」とならないために確認してほしいと思います。</p>
<p>作品によって新旧２種類の英語版が存在する辺りはとんでもなくややこしいので、ご覚悟の上で。</p>

<h4><span id="toc2"><strong>２. ジブリ映画 DVD/Blu-ray の種類と特徴</strong></span></h4>
<p>前章にて「新英語北米版 Blu-ray が英語学習におすすめ」と紹介しましたが、この章の内容はその理由でもあります。</p>
<p>うんざりするほどややこしいですが、理解しておくと失敗しないので注意深くお読みいただければと思います。</p>
<p>ジブリ映画の DVD/Blu-ray には、大別すると以下の３種類があります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">ジブリ映画 DVD/Blu-ray の種類（日本版・北米版・UK 版）</span></strong></p>
<ul class="list-1" style="list-style-type: square;">
<li>日本版</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>新英語版<span style="font-size: 14px;">（発売元：ディズニー）</span></li>
<li>旧英語版<span style="font-size: 14px;">（発売元：ブエナビスタ）<br />
 → 旧英語日本版はおそらく DVD のみ<br />
</span></li>
</ul>
<p><span style="font-size: 14px;"><span style="color: #ff00ff;">　✔︎</span>「崖の上のポニョ」のように日本版に英語音声がないものもある</span></p>
<ul class="list-1">
<li>北米版</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>新英語版<span style="font-size: 14px;">（発売元：ディズニー、GKIDS ）</span><br />
<span style="font-size: 14px;"> → ディズニー版と GKIDS 版の英語の内容は同じ（おそらく）</span></li>
<li>旧英語版<span style="font-size: 14px;">（発売元：ディズニーのみ？）<br />
 → 旧英語北米版はおそらく DVD のみ<br />
</span></li>
</ul>
<ul class="list-1">
<li>UK 版</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>旧英語版のみ<span style="font-size: 14px;">？（発売元：StudioCanal ）<br />
</span></li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>ご覧のように、新旧２種類の英語版が存在し、発売元が異なっているのが非常にややこしくなっている原因です。</p>
<p>なお、英語音声が収録された海外版は北米版と UK 版以外にもありますが、絶望的にややこしくなるので除外しています。UK 版は「イギリスを中心に販売されている DVD/Blu-ray 」としています。</p>
<p>新英語版と旧英語版の違いについては第３章「３. 新英語版と旧英語版の違い」を参照ください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ここからは、日本版、北米版、UK 版の特徴や注意点について紹介していきます。</p>
<p>▽ 以降の目次</p>
<p>2-1. 日本版  DVD/Blu-ray の特徴と注意点<br />
2-2. 北米版・UK 版 DVD/Blu-ray の特徴と注意点<br />
2-3. 新英語版と旧英語版 DVD/Blu-ray の見分け方</p>

<h5>2-1. 日本版  DVD/Blu-ray の特徴と注意点</h5>
<p>この記事では日本版を「日本で販売やレンタルされているもの」としています。</p>
<p>Blu-ray や海外版の DVD を再生できる環境にない場合は日本版 DVD の一択となってしまいますが、リージョンフリーのプレイヤーを導入すると海外版 DVD も選択できます。（これについては次項で紹介します）</p>
<p>日本版  DVD/Blu-ray には以下の特徴があります。注意点でもあるので、しっかりとご確認ください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">日本版  DVD/Blu-ray の特徴と注意点</span></strong></p>
<ul class="list-1">
<li>販売用</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>新英語版 DVD/Blu-ray<span style="font-size: 14px;">（発売元：ディズニー）</span><br />
<span style="font-size: 14px;">音声：日本語・英語</span><br />
<span style="font-size: 14px;">字幕：日本語・英語（英語字幕はセリフと異なる内容）<br />
</span></li>
<li>旧英語版 DVD<span style="font-size: 14px;">（発売元：ブエナビスタ）</span><br />
<span style="font-size: 14px;">音声：日本語・英語</span><br />
<span style="font-size: 14px;">字幕：日本語・英語（英語字幕はセリフと異なる内容）</span><br />
<span style="font-size: 14px;"><span style="color: #ff00ff;"> ✔︎</span> 発売元がブエナビスタでも一部の作品には英語音声がないかも</span></li>
</ul>
<p><span style="font-size: 14px;"><span style="color: #ff00ff;">　✔︎</span>「崖の上のポニョ」のように販売用日本版に英語音声がないものもある</span></p>
<ul class="list-1">
<li>レンタル用</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>「崖の上のポニョ」以降は英語音声なし<br />
<span style="font-size: 14px;"> →「崖の上のポニョ」以降の発売元はディズニーのみ<br />
 →「ゲド戦記」以前の発売元はディズニーとブエナビスタがある</span></li>
<li>ディズニー版 DVD/Blu-ray<br />
<span style="font-size: 14px;">音声：日本語（英語音声なし）</span><br />
<span style="font-size: 14px;">字幕：日本語・英語<br />
<span style="color: #ff00ff;"> ✔︎</span> ディズニーレンタル用には英語音声がない</span></li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>ブエナ版 DVD<br />
<span style="font-size: 14px;">音声：日本語・英語（英語音声付きは一部の作品のみ）</span><br />
<span style="font-size: 14px;">字幕：日本語・英語（英語字幕はセリフと異なる内容）<br />
<span style="color: #ff00ff;"> ✔︎</span> ブエナレンタル用の一部の作品には英語音声がない</span></li>
</ul>
<ul class="list-1">
<li>注意点</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>販売用もレンタル用も英語字幕がセリフの内容と異なる<br />
<span style="font-size: 14px;">（喋っている内容と違う）</span><br />
<span style="font-size: 14px;"> → リスニング学習がしづらい（しやすくする方法はある）</span></li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>販売用の特徴と注意点</p>
</div>
<p>日本版の販売用 DVD（新英語版）は、例えばこちらです。</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="19726"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB00K72WGD0" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/616qyk2nLoL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB00K72WGD0" target="_blank">
						魔女の宅急便 [DVD]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥3,641						<span>（2023/01/19 18:55時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB00K72WGD0" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%25E9%25AD%2594%25E5%25A5%25B3%25E3%2581%25AE%25E5%25AE%2585%25E6%2580%25A5%25E4%25BE%25BF%2520dvd" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=%E9%AD%94%E5%A5%B3%E3%81%AE%E5%AE%85%E6%80%A5%E4%BE%BF%20dvd" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
<p>販売用 DVD の英語の内容（英語音声・英語字幕）については、<a rel="noopener" href="https://www.amazon.co.jp/product-reviews/B00K72WGD0/ref=cm_cr_arp_d_viewopt_kywd?ie=UTF8&amp;filterByStar=all_stars&amp;reviewerType=all_reviews&amp;pageNumber=1&amp;filterByKeyword=英語#reviews-filter-bar" target="_blank">こちら</a>の「みかん」という方の Amazon レビューが参考になります。</p>
<p>旧英語版も新品の DVD があるようです。「<a rel="noopener" href="https://www.amazon.co.jp/s?k=魔女の宅急便+ブエナ+dvd&amp;__mk_ja_JP=カタカナ&amp;crid=3ICBPXBGFZ1C3&amp;sprefix=魔女の宅急便+ブエナ+dvd%2Caps%2C176&amp;ref=nb_sb_noss" target="_blank">魔女の宅急便 ブエナ dvd</a>」などと Amazon で検索すると出てきます（ちょっと高額な気が…）。旧英語版の Blu-ray は、日本版では存在しないようです。発売元がブエナビスタからディズニーに移行してから Blu-ray が販売されたと考えられます。レンタル店でも旧英語版（ブエナ版）Blu-ray はありません。</p>
<p>旧英語販売用の注意点は、英語音声がついていないかもしれないことです。同じように検索して旧版「<a rel="noopener" href="https://www.amazon.co.jp/dp/B00005R5J3" target="_blank">風の谷のナウシカ</a>」を見つけましたが、英語音声が収録されているかどうかは確認できませんでした。商品説明の「無条件 (Dolby Digital 2.0 Stereo) 」が何のことやら。セリフと同じ内容の英語字幕（ SDH 字幕）が収録されているかどうかも、私は確認できていません。</p>
<p>なお、旧北米版「<a rel="noopener" href="https://www.amazon.co.jp/dp/B0001XAPZ6" target="_blank">風の谷のナウシカ</a>」には英語音声がついています（<a rel="noopener" href="https://www.amazon.com/dp/B0001XAPZ6" target="_blank">アメリカ Amazon の商品説明</a>で確認）。ただし、こちらも SDH 字幕の有無を私は確認できていません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>レンタル用の特徴と注意点</p>
</div>
<p>レンタル店では新英語版と旧英語版がどちらも並んでいる場合があります。パッケージ裏面の発売元やディズニーのロゴの有無で確認できます。（新英語版：ディズニー、旧英語版：ブエナビスタ）</p>
<p>日本版  DVD/Blu-ray で特に注意が必要なのが「英語字幕がセリフの内容と異なる」点で、リスニング学習がしづらいです。ただし、ネットでセリフと同じ内容のスクリプトや字幕ファイルが公開されていれば、そちらを利用するとよいでしょう。</p>
<p>これについてはこちらの記事で紹介しているので参考にしてみてください。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service">魔女の宅急便｜ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>なお、レンタルディズニー版には英語音声がないので［日本語音声＋英語字幕］の学習しかできませんが、これは会話表現の収集におすすめの方法です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>レンタル用の英語音声あるなし作品リスト</strong></p>
<p>レンタル用で英語音声がある作品とない作品をリストにしました。</p>
<p>ただし、このリスト内にある作品でもレンタル店によっては英語音声が収録されているものがあるかもしれないので、英語学習したい作品があれば店舗で確認してみてください。実際に私の近所のゲオでは「紅の豚」に英語音声があるものとないものがありました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">英語音声「あり」レンタル用</span></strong></p>
<p>1986 「天空の城ラピュタ」</p>
<p>1988 「となりのトトロ」</p>
<p>1989 「魔女の宅急便」</p>
<p>1992 「紅の豚」<span style="font-size: 14px;">（英語音声なしもある）</span></p>
<p>1997 「もののけ姫」</p>
<p>2004 「ハウルの動く城」</p>
<p>2006 「ゲド戦記」</p>
<p><span style="font-size: 14px;">　西暦は公開年です。</span></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>いずれも発売元はブエナビスタです。</p>
<p>リストにすると英語音声が収録されているレンタル用は意外と少なく思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">英語音声「なし」レンタル用</span></strong></p>
<p>1984 「風の谷のナウシカ」</p>
<p>1988 「火垂るの墓」<span style="font-size: 14px;">（発売元はワーナー・ホーム・ビデオ）</span></p>
<p>1991 「おもひでぽろぽろ」</p>
<p>1992 「紅の豚」<span style="font-size: 14px;">（英語音声ありもある）</span></p>
<p>1993 「海がきこえる」<span style="font-size: 14px;">（放映）</span></p>
<p>1994 「平成狸合戦ぽんぽこ」</p>
<p>1995 「耳をすませば」</p>
<p>2001 「千と千尋の神隠し」</p>
<p>2002 「猫の恩返し」</p>
<p>2008 「崖の上のポニョ」以降は英語音声なし<span style="font-size: 14px;">（発売元がディズニー）</span></p>
<p><span style="font-size: 14px;">　西暦は公開年です。</span></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>なお、「英語音声なし」のリストにある作品も、英語吹替版が制作されていないということではありません。</p>
<p>また、どうでもいいことですが、近所の TSUTAYA とゲオにて「何をやっているんだ俺は」と思いながら作ったリストです。</p>
<p>お役に立てば幸い。</p>
<div class="fukidashi">
<p>日本版にセリフと同じ内容の英語字幕が収録されていない理由</p>
</div>
<div class="line-box">
<p>あくまで私の考察ですが、日本版にセリフと同じ英語字幕が収録されていない理由は「必要ないから」です。英語学習としては必要ですが、字幕は本来、聴覚障がいがある方のためにつけられているものです。そのため日本語音声用の英語字幕があれば事足ります。</p>
<p>違和感を覚えるかもしれませんが、これは洋画の DVD/Blu-ray に日本語吹替音声のセリフと同じ内容の日本語字幕がついていないことを思い出すと納得すると思います。</p>
<p>英語学習に利用しようとすると残念ですが、これが現状なのでこちらで対策するしかありません。対策方法はこの記事でも簡単に紹介しているので参考にしてみてください。</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>

<h5>2-2. 北米版・UK 版 DVD/Blu-ray の特徴と注意点</h5>
<p><a href="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2017/04/cd-man.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-4857" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2017/04/cd-man.jpg" alt="" width="640" height="426" srcset="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2017/04/cd-man.jpg 640w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2017/04/cd-man-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></a></p>
<p>北米版と UK 版の DVD/Blu-ray には以下の特徴と注意点があります。しっかりとご確認ください。</p>
<p>北米版と UK 版に共通する内容はまとめて紹介しています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">北米版・UK 版 DVD/Blu-ray の特徴と注意点</span></strong></p>
<ul class="list-1">
<li>音声・字幕</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>音声：日本語・英語</li>
<li>字幕：英語（英語が２種類、日本語字幕なし）</li>
<li>英語字幕の１つはセリフと同じ内容（喋っている内容と同じ）<br />
<span style="font-size: 14px;"> → この字幕がついているのは日本アニメではジブリのみ</span></li>
<li>英語字幕のもう１つは日本語音声用</li>
</ul>
<ul class="list-1">
<li>DVD の再生</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>海外の DVD は日本の家庭用プレイヤーで再生できない<br />
<span style="font-size: 14px;"> → 再生するにはリージョンフリーのプレイヤーが必要</span><br />
<span style="font-size: 14px;"> （パソコンや一部のゲーム機では再生可能）</span></li>
</ul>
<ul class="list-1">
<li>Blu-ray の再生</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>北米版 Blu-ray は国コードをアメリカに変更すると日本の家庭用プレイヤーで再生できる</li>
<li>UK 版 Blu-ray は日本の家庭用プレイヤーで再生できない<br />
<span style="font-size: 14px;"> → 再生するにはリージョンフリーのプレイヤーが必要</span><br />
<span style="font-size: 14px;"> （パソコンや一部のゲーム機では再生可能）</span></li>
</ul>
<ul class="list-1">
<li>北米版はディズニーと GKIDS が発売している<br />
<span style="font-size: 14px;"> → ディズニー版と GKIDS 版の内容は同じ（おそらく）</span></li>
<li>UK 版は StudioCanal が販売している<br />
<span style="font-size: 14px;"> → 英語の内容は旧英語版と同じ？</span></li>
<li>日本版よりも低価格</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>なお、北米版を「アメリカを中心に販売されている DVD/Blu-ray 」、UK 版を「イギリスを中心に販売されている DVD/Blu-ray 」としています。</p>
<p>英語版が収録されたジブリ映画の DVD/Blu-ray は北米版と UK 版以外にも存在しますが、絶望的にややこしくなるので他は除外しています。さらに、DVD と Blu-ray ではリージョンが異なりますが、この点も無視します。</p>
<p>ここからは次の内容に分けて紹介していきます。</p>
<p>① 字幕には２種類ある<br />
② 海外版 DVD/Blu-ray の再生<br />
③ ディズニー版、GKIDS 版、StudioCanal 版の英語の違い<br />
④ 日本語字幕なしの対策</p>
<p>&nbsp;</p>
<h6>① 字幕には２種類ある</h6>
<p>英語字幕が２種類あるのでややこしいかもしれませんが、字幕には以下のものがあることを覚えておきましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title">Memo</span></p>
<p>２種類の英語字幕</p>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>日本語音声用の英語字幕 (セリフの内容と異なる)</li>
<li>CC や SDH と呼ばれる英語字幕 (セリフの内容と同じ)</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>CC 字幕は放送や配信用、SDH 字幕は DVD/Blu-ray 用、という理解で問題ないと思います。セリフの内容と同じなので、どちらも同じと思って差し支えないでしょう。</p>
<p>翻訳は、日本語音声用の英語字幕は直訳傾向、CC/SDH 字幕は意訳傾向、という印象を私は持っています。この印象はジブリ映画に限らず、日本アニメ全般の英語版に共通しています。</p>
<p>なお、「鬼滅の刃」などジブリ以外の日本アニメは海外版であっても DVD/Blu-ray に英語の SDH 字幕は付いていません。日本語音声用の英語字幕のみ付いています。この点でジブリ作品は特別で、英語学習に使いやすいと言えます。</p>

<h6>② 海外版 DVD/Blu-ray の再生</h6>
<p>海外版（北米版・UK 版）DVD/Blu-ray では再生に注意が必要です。</p>
<p>DVD と Blu-ray で異なるし、北米版と UK 版で異なるので、しっかりと確認してほしいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title">Summary</span></p>
<ul class="list-1">
<li>北米版 Blu-ray は国コードをアメリカにすると日本の家庭用プレイヤーで再生できる</li>
<li>UK 版 Blu-ray は日本の家庭用プレイヤーで再生できない</li>
<li>海外版 DVD の再生にはリージョンフリーのプレイヤーが必要</li>
<li>海外版 DVD/Blu-ray はパソコンや一部のゲーム機で再生できる</li>
<li>高画質＆高音質なら Blu-ray、起動の早さなら DVD で選ぶ</li>
<li>パソコンで再生するなら北米版が無難</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>「北米」版 Blu-ray は国コードをアメリカにすると家庭用プレイヤーで再生できる</p>
</div>
<p>北米版 Blu-ray は日本の家庭用プレイヤー（テレビと一体型やケーブルで接続するプレイヤー）の設定で国コードをアメリカに変更すると再生できます。国コードの変更方法はお使いの機器の取扱説明書で確認してください。</p>
<p>ただし、北米版 Blu-ray でもプレイヤーがディスクの形式に対応していない場合は再生できないので、お使いの機器が対応しているかどうかを確認する必要があります。</p>
<p>とはいえ、うちの2010年製 AQUOS（プレイヤー一体型）でも「鬼滅の刃」の北米版 Blu-ray を再生できたので「まず大丈夫」という印象です。</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15771"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB08C79ZFVX" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/81wOCRtM4wL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB08C79ZFVX" target="_blank">
						Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba &#8211; Part 1 [Blu-ray]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥5,437						<span>（2021/08/05 20:03時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB08C79ZFVX" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2Fkimetsu%2520no%2520yaiba%2520blu-ray" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=kimetsu%20no%20yaiba%20blu-ray" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/kimetsu-no-yaiba-demon-slayer">鬼滅の刃｜英語版アニメ&amp;マンガ学習の注意点と突破技</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>なお、国コードをアメリカに変更すると日本の Blu-ray が再生できなくなります。日本のものを再生するには国コードを日本に変更し直す必要があります。（頻繁に変更する場合は面倒ですね）</p>
<p>リージョンフリーの DVD/Blu-ray プレイヤーもあります。</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15225"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB01DVHDUOQ" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/51rXBkniL1L._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB01DVHDUOQ" target="_blank">
						SONY リージョンフリーBD/DVDプレーヤー BDP-S3700					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥29,980						<span>（2021/07/14 03:26時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB01DVHDUOQ" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FSONY%2520BDP-S3700" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=SONY%20BDP-S3700" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
<p>すでに Blu-ray プレイヤーをお持ちであれば必要ありませんが、もしお持ちでない場合はこの機会に検討してみてはいかがでしょうか。</p>
<p>なお、既に述べた通り英語学習に使うなら「北米版 Blu-ray 」がおすすめです。セリフと同じ内容の英語字幕が付いていますし、北米版 Blu-ray は日本の家庭用のプレイヤーで再生できるのが理由です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>UK 版 Blu-ray は日本の家庭用プレイヤーで再生できない</p>
</div>
<p>UK 版 Blu-ray は日本の家庭用プレイヤーでは再生できません。再生するには先ほど紹介したようなリージョンフリーのプレイヤーが必要です。</p>
<p>なお、パソコンや一部のゲーム機では再生できます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>海外版 DVD の再生にはリージョンフリーのプレイヤーが必要</p>
</div>
<p>海外版（北米版・UK 版）DVD は日本の家庭用プレイヤーでは再生できません。日本のものとリージョンと映像方式が異なるのが理由です。リージョンが同じでも映像方式が異なると再生できません。</p>
<p>詳しくは Amazon サイトの「<a rel="noopener" href="https://www.amazon.co.jp/gp/feature.html?ie=UTF8&amp;docId=174752" target="_blank">DVD/ブルーレイの仕様</a>」にまとめられているので海外版を購入する場合は注意事項も合わせて確認しておきましょう。</p>
<p>もちろん、海外版 DVD はリージョンフリーの DVD プレイヤーで再生できます。お持ちでない場合は英語学習への投資として検討してみてはいかがでしょうか。</p>
<p>Amazon などで3,000円くらいから販売されています。</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15226"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB0081ND0TQ" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/51I4WgA1nJL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB0081ND0TQ" target="_blank">
						プロテック BEX リージョンフリー DVDプレーヤー BSD-M1BK					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥3,240						<span>（2021/07/14 03:29時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB0081ND0TQ" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FBEX%2520BSD-M1BK" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=BEX%20BSD-M1BK" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
<p>DVD ではポータブルタイプのプレイヤーがあり、テレビと繋げばテレビ画面での視聴ができます。車内での視聴やかけ流しもできるので便利です。</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="16054"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB08J3XP9H6" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/719w9iXTj2S._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB08J3XP9H6" target="_blank">
						ポータブル CD/DVDプレーヤー リージョンフリー 15.6インチ 充電式					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥13,790						<span>（2021/08/23 18:45時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB08J3XP9H6" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%25E3%2583%259D%25E3%2583%25BC%25E3%2582%25BF%25E3%2583%2596%25E3%2583%25ABdvd%25E3%2583%2597%25E3%2583%25AC%25E3%2583%25BC%25E3%2583%25A4%25E3%2583%25BC%2520%25E3%2583%25AA%25E3%2583%25BC%25E3%2582%25B8%25E3%2583%25A7%25E3%2583%25B3%25E3%2583%2595%25E3%2583%25AA%25E3%2583%25BC" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%96%E3%83%ABdvd%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%A4%E3%83%BC%20%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%83%95%E3%83%AA%E3%83%BC" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>海外版 DVD/Blu-ray はパソコンや一部のゲーム機で再生できる</p>
</div>
<p>海外版 DVD/Blu-ray はパソコンや一部のゲーム機でも再生できます。</p>
<p>macOS の場合、海外版 DVD を再生しようとすると標準ソフトの「 DVD プレイヤー」ではリージョンの変更を求められますが（変更は５回まで）、VLC などのメディアプレイヤーを使うとそのまま再生できます。</p>
<p>VLC は無料ソフトで語学にも便利です。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/vlc-shortcut">【 VLC 】語学に便利な機能とショートカットまとめ</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>高画質＆高音質なら Blu-ray、起動の早さなら DVD で選ぶ</p>
</div>
<p>Blu-ray は DVD よりも高画質かつ高音質ですし（画質や音質があまり変わらないものもある）、先ほど述べたように北米版なら日本の家庭用のプレイヤーでも国コードをアメリカに変更すれば視聴できるというメリットがあります。</p>
<p>一方で DVD には起動が Blu-ray よりも早いというメリットがあります。</p>
<p>この辺りは好みや再生環境によりますね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>パソコンで再生するなら北米版が無難</p>
</div>
<p>北米版と UK 版では、UK 版の方が安価な印象があるので内容が同じであればテレビで視聴する場合は UK 版でも問題ないと思います。（ジブリ映画の UK 版 DVD は旧英語版かもしれません）</p>
<p>ただし、「パソコンに字幕ファイルを読み込ませて再生する場合」は北米版をおすすめします。私が日本アニメ「けいおん!」の DVD をある事情でどちらも購入したところ、北米版では字幕がきちんと表示されるのに対し、UK 版では字幕のタイミングが少しずつズレる現象が発生しました。</p>
<p>なお、パソコンで再生する場合でも字幕ファイルを使わなければどちらを選んでも問題ありません。</p>
<p>その原因はこちらで紹介していますが、気になりすぎた方だけが面白い内容だと思います。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/dvd-bd-na-uk">DVD/Blu-ray｜北米版と UK 版で英語学習に使いやすいのはどっち？</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>

<h6>③ ディズニー、GKIDS、StudioCanal の英語版の違い</h6>
<p>ここでは発売元（ディズニー、GKIDS、StudioCanal ）によって異なる海外版の英語の内容（英語音声・英語字幕）が新旧どちらかについて紹介します。</p>
<p>不確かな情報を含むので、選ぶ際は注意していだければと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">ディズニー、GKIDS、StudioCanal の英語版の違い</span></strong></p>
<ul class="list-1">
<li>ディズニー版 と GKIDS 版は新英語版（どちらも北米版）<br />
<span style="font-size: 14px;"> → ディズニーと GKIDS で英語の内容は同じ（多少違うという情報もある</span>）<br />
<span style="font-size: 14px;"> →  GKIDS 版の方が少し安いという違いもある</span></li>
<li>ディズニー版には旧英語版もある（旧英語北米版がある）</li>
<li>StudioCanal 版 ( UK 版) は旧英語版（？）</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>ディズニー版＆ GKIDS 版（北米版）</p>
</div>
<p>ディズニー版 と GKIDS 版にはどちらも新英語版が収録されているようです。</p>
<p>ただし、アメリカの Amazon のレビューなどを参考にしたので正確な情報かは分かりません。「魔女の宅急便」では、カナダの Amazon には「 GKIDS 版の英語吹替は新旧のいいとこ取り」というようなレビューがあったので、これを正しいとするなら、３種類の英語版が存在することになりますが、そのような内容のレビューは他にありませんでした。</p>
<p>作品によって異なることも考慮すると非常にややこしいです。もしディズニー版と GKIDS 版の両方を見たことがある方がいらっしゃいましたら情報をいただければと思います。</p>
<p>なぜこのような状況になっているか、を述べるとまたややこしくなりますが（興味がない方には読み飛ばしをおすすめします）、2010年頃にディズニーがジブリ映画の英語版（英語音声・英語字幕）を制作し直したのが原因です。</p>
<p>ここで、作品によって再制作の時期が違う、英語版が再制作されていない作品がある、という可能性を考慮しておく必要があるかもしれません（再制作したのがディズニーじゃない可能性もある？）。</p>
<p>なお、この変更はオリジナルの日本語と同じようにするためだったようです。旧英語版ではセリフがないシーンにもセリフが加えられたり内容が置き換えられたりしていたので、ジブリの意向があったようです。新旧の英語版が混在する状況が生まれた元凶ですが、ジブリの意向だとすると、英語版をオリジナルの内容に近づけたかったのは当然だと思います。</p>
<p>そして、GKIDS が2017年にジブリ映画の北米配給権をディズニーから引き継いだようです。</p>
<blockquote>
<p>2012年にはそれまで10年間にわたってウォルト・ディズニー・カンパニーが配給してきたスタジオジブリの作品「コクリコ坂から」の北米配給権を獲得。2017年にはスタジオジブリの北米向けの配給権利をディズニーから引き継いだと報じられた。</p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 14px;">ウィキペディア &#8211; <a rel="noopener" href="https://ja.wikipedia.org/wiki/GKIDS" target="_blank">GKIDS</a></span></p>
</blockquote>
<p>このときにディズニー版と GKIDS 版で英語の内容が置き換わったかどうか、は分かりませんが、アメリカ Amazon のレビューで置き換わったとするものは私が見た中ではなかったので、私はどちらも同じという印象を持っています。（カナダでは GKIDS 版は新旧のいいとこ取りだとも…）</p>
<p>なお、アメリカ Amazon のレビューでは、Disney、GKIDS、version をキーワード検索して違いについて言及するものは大体読んだつもりです。</p>
<p>ジャケットのデザインがほぼ同じの DVD と Blu-ray のセットが売られているのも「あくまで引き継ぎ」という感じがするのでディズニー版と GKIDS 版で英語の内容は同じなのかなと思います。</p>
<p>あと、これもよく分からないのですが、配給権利を引き継いだとあるのに2023年1月下旬時点でディズニー版と GKIDS 版の DVD/Blu-ray はどちらも販売されています。</p>
<p>▽ Disney 版</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="19746"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB00MMPB4ME" target="_blank">
						<img decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/81oKxXuUmAL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB00MMPB4ME" target="_blank">
						魔女の宅急便 北米版 / Kiki’s Delivery Service [Blu-ray+DVD][Import]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥4,333						<span>（2023/01/22 00:22時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB00MMPB4ME" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%25E9%25AD%2594%25E5%25A5%25B3%25E3%2581%25AE%25E5%25AE%2585%25E6%2580%25A5%25E4%25BE%25BF%25E3%2580%2580%25E5%258C%2597%25E7%25B1%25B3%25E7%2589%2588" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=%E9%AD%94%E5%A5%B3%E3%81%AE%E5%AE%85%E6%80%A5%E4%BE%BF%E3%80%80%E5%8C%97%E7%B1%B3%E7%89%88" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
												<div class="pochipp-box__btnwrap -custom">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.com/Kikis-Delivery-Service-Blu-ray-DVD/dp/B00MMPB4ME/ref=sr_1_3?crid=3UX8ZATAOITDT&#038;keywords=kiki%27s+delivery+service+blu-ray&#038;qid=1674314648&#038;sprefix=kikis+delivery+service+blu-ray%2Caps%2C294&#038;sr=8-3" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon.com					</span>
				</a>
			</div>
					</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
<p>▽ GKIDS 版</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="19747"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDG" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/91HUSMhmeqL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDG" target="_blank">
						Kiki&#8217;s Delivery Service/ [Blu-ray] [Import]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥3,800						<span>（2023/01/22 00:26時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDG" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%25E9%25AD%2594%25E5%25A5%25B3%25E3%2581%25AE%25E5%25AE%2585%25E6%2580%25A5%25E4%25BE%25BF%25E3%2580%2580%25E5%258C%2597%25E7%25B1%25B3%25E7%2589%2588" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=%E9%AD%94%E5%A5%B3%E3%81%AE%E5%AE%85%E6%80%A5%E4%BE%BF%E3%80%80%E5%8C%97%E7%B1%B3%E7%89%88" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
												<div class="pochipp-box__btnwrap -custom">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.com/Kikis-Delivery-Service-Bluray-Blu-ray/dp/B074128LDG/ref=sr_1_1?keywords=kiki%27s+delivery+service+blu-ray&#038;qid=1674314850&#038;sr=8-1" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon.com					</span>
				</a>
			</div>
					</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
<p>GKIDS 版にはこんなのもあります。なお、DVD と Blu-ray のセットです。</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="19758"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow" href="" target="_blank">
						Kiki&#8217;s Delivery Service [Blu-ray]					</a>
				</div>

				
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
													</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
<p>Disney 版にはパッケージに Disney とあります。GKIDS 版にはパッケージ裏面に GKIDS のロゴがあるし、Amazon.com では商品説明の Studio に GKIDS presents a Studio Ghibli film とあります。</p>
<p>ちなみに、Amazon.com や Amazon.co.uk の方が送料を含めても安い場合があります。日本から発送されるものに比べると到着までに時間がかかりますが、待てる場合はそちらで買うとお得ですよ。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="color: #999999; font-size: 16px;">SHOUT! FACTORY 版もある</span></strong></p>
<p>もう勘弁してください。新英語北米版 DVD/Blu-ray には SHOUT! FACTORY から発売されているものもあります。北米配給権が Disney → GKIDS となった頃に、一部は Disney → SHOUT! FACTORY となったのではと考えられます。</p>
<p>「風の谷のナウシカ」の DVD/Blu-ray は Disney 以降、GKIDS ではなく SHOUT! FACTORY から出ています（ GKIDS 版はなさそう）。なお、配信は GKIDS がしている様子。もう、勘弁してください。</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>ディズニー版には旧英語版もある（旧英語北米版がある）</p>
</div>
<p>ブエナビスタの DVD に旧英語版が収録されているように、旧英語版が収録された北米版 DVD もあります。つまり、旧英語北米版があります。このバージョンの発売元はディズニーとなっています。</p>
<p>このバージョンについてはあまり分かりませんが（もはや調べたくない）、もしこれで学習しようという方がいらっしゃいましたら以下の点に留意しておきましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">旧英語北米版の注意点</span></strong></p>
<ul class="list-1">
<li>英語音声が付いていないかもしれない</li>
<li>セリフと同じ内容の英語字幕が付いていないかもしれない</li>
<li>映像や音声が今見ると古いかもしれない</li>
<li>高額な転売品かもしれない</li>
<li>海賊版 (コピー品) かもしれない</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>いくつか旧英語北米版 DVD を見つけたのでリンクしておきます。</p>
<ul style="list-style-type: square;">
<li><a rel="noopener" href="https://www.amazon.co.jp/dp/B0001XAPZ6" target="_blank">風の谷のナウシカ</a><span style="font-size: 14px;">（ Amazon.co.jp 2023年1月下旬時点で中古400円くらい ）</span></li>
<li><a rel="noopener" href="https://www.amazon.com/dp/B0001XAPZ6" target="_blank">風の谷のナウシカ</a><span style="font-size: 14px;">（ Amazon.com ）</span></li>
<li><a rel="noopener" href="https://www.amazon.co.jp/dp/B00005JM2O" target="_blank">魔女の宅急便</a><span style="font-size: 14px;">（ Amazon.co.jp ）</span></li>
<li><a rel="noopener" href="https://www.amazon.com/dp/B00005JM2O" target="_blank">魔女の宅急便</a><span style="font-size: 14px;">（ Amazon.com ）</span></li>
</ul>
<p>なお、どちらの作品も英語音声は付いています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>StudioCanal 版（ UK 版）</p>
</div>
<p>UK 版をこの記事では「イギリスを中心に販売されるもの」としています。リージョンを考慮するとイギリス以外の国と地域も多く含みますが、ややこしくなるので。</p>
<p>こちらが UK 版で、StudioCanal が発売元（販売元？）です。</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="19748"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWZG" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/51llvW0y9AL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWZG" target="_blank">
						(Pal-dvd)魔女の宅急便 (英語版) [Import]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥1,984						<span>（2023/01/22 00:29時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWZG" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%25E9%25AD%2594%25E5%25A5%25B3%25E3%2581%25AE%25E5%25AE%2585%25E6%2580%25A5%25E4%25BE%25BF%2520dvd%2520pal" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=%E9%AD%94%E5%A5%B3%E3%81%AE%E5%AE%85%E6%80%A5%E4%BE%BF%20dvd%20pal" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
												<div class="pochipp-box__btnwrap -custom">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.com/Kikis-Delivery-Service-DVD/dp/B000CBEWZG/ref=sr_1_1?crid=3UZM1DA7YWZZQ&#038;keywords=kiki%27s+delivery+service+dvd+pal&#038;qid=1674315448&#038;sprefix=kikis+delivery+service+dvd+pal%2Caps%2C301&#038;sr=8-1" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon.com					</span>
				</a>
			</div>
					</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
<p>検索するときは［魔女の宅急便 dvd pal ］のように検索すると出てきやすいです。</p>
<p>日本の Amazon のレビューを参考にしたので正確な情報かは分かりませんが、UK 版には旧英語版が収録されているようです。（英米 Amazon も見たけど参考になるものは見つけられなかった）</p>
<p>「 UK 版＝旧英語版」と考えられるのは、上記「魔女の宅急便」の日本 Amazon のレビューに「主題歌が英語の曲になっていた」というものがあったのが理由です。旧英語版には英語の曲が使われているからです。新英語版では曲がオリジナルの日本の曲（ユーミンの）に変更されているので、英語の曲が使われているのであれば旧版だと考えられます。</p>
<p>なお、日本もアメリカも、Amazon では異なるバージョンのレビューが混在しているので非常にややこしいです。UK 版のレビューを見ているはずが、レビュアーの画像が北米版だったり。。</p>
<p>「 UK 版＝旧英語版」と UK 版を購入したわけではないので私には言い切れませんが、もし正確な情報をお持ちの方がいらっしゃいましたらコメントか <a href="https://eigo-no-manma.com/contact">Contact</a> からご連絡いただけると他の方にとって有益な情報となるので幸いです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h6>④ 日本語字幕なしの対応策</h6>
<p>海外版 DVD/Blu-ray には日本語字幕がありません。もし必要であればネットで字幕ファイルをダウンロードしてパソコンで表示する方法があります。</p>
<p>表示方法についてはこちらの記事を参考にしてほしいと思います。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/english-japanese-subtitles-display-same-time">英語字幕と日本語字幕を同時に画面表示する方法 (パソコン･スマホ･テレビ)</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>日本語の字幕ファイルは、例えばこちらです。</p>
<div class="line-box">
<p>Subscene</p>
<p> ›› <a rel="noopener" href="https://subscene.com/subtitles/kikis-delivery-service-majo-no-takkyubin/japanese/2136848" target="_blank">https://subscene.com/subtitles/kikis-delivery-service-majo-no-takkyubin/japanese/2136848</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>「魔女の宅急便」のものですが、探せば他のものも見つかります。</p>

<h4><span id="toc3">３. 新英語版と旧英語版の違い</span></h4>
<p>新旧の英語版（英語音声・英語字幕）の違いには、以下の傾向があります。どちらのバージョンで学習するかの参考にしてみてください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">新英語版と旧英語版の違い</span></strong></p>
<ul class="list-1">
<li>英語の内容（英語音声・英語字幕）が違う</li>
<li>主題歌や挿入歌が違う<br />
<span style="font-size: 14px;"> → 旧英語版には英語の歌が使用されているものがある</span></li>
<li>新英語版はオリジナル (日本語) の内容に近い</li>
<li>旧英語版は意訳だけでなく創作も多い<br />
<span style="font-size: 14px;"> → 英語学習すると戸惑いがち</span></li>
<li>旧英語版はオリジナルにはない部分にセリフが加えられている<br />
<span style="font-size: 14px;"> → 英語学習すると戸惑いがち</span></li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>私が見た作品での印象やレビューを元にしているので、あくまで参考としていただければと思います。</p>
<p>ここからは上記の違いについてと、新旧２種類の英語版がもたらした影響について、私が思ったことも含めて紹介します。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">新旧混在によるカオス</span></strong></p>
<ul class="list-1">
<li>旧英語版は日本人に不評</li>
<li>アメリカでは新英語版が不評だったりもする</li>
<li>英語学習には新英語北米版 Blu-ray がおすすめ</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>旧英語版は日本人に不評</p>
</div>
<p>私はいくつかの旧英語版のジブリ作品を見ましたし、１つ１つセリフを確認して英語学習もしましたが、「そうじゃない」と感じる場面が少なくありませんでした。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Articles</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-1-5">魔女の宅急便｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5</a></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c1-5">となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>意訳を超えて創作だと思うくらいです。日本のアニメではジブリ以外でも日本人にしか分からなそうな内容は創作されることがありますが、ブエナ英語版では「ここは分かるだろう」という部分も創作されていると感じます。</p>
<p>さらに、オリジナルではセリフがないシーンに旧英語版ではセリフが加えられていることがよくあるので、これに関しても違和感を覚えます。オリジナルの制作側は映像だけで表現しているのに、足しちゃったかと。英語圏では子供が飽きると考えてのことかもしれませんが、表現の破壊な気もします。</p>
<p>オリジナルとの違い（意訳、創作、表現の破壊、のコンボ）で英語学習に集中できなくなってしまいます。（気にしなければこれはこれで学習にはなりますが…）</p>
<p>オリジナルでセリフがない部分では、日本語のセリフを頼りに英語を理解することができないのも学習しづらい点です。</p>
<p>さらにさらに、「ルパン三世 カリオストロの城」では次元がルパンのことを boss と呼ぶので違和感しかありません。</p>
<p>この辺りは日本の Amazon のレビューを見ていても同じ感想を持つ方が少なくない印象なので、多くの日本人にとって同じではないかと思います。</p>
<p>しかしながら、セリフを加えることで新たな解釈や気づきを与えるきっかけになっている部分もあると感じています。（「魔女の宅急便」のトンボが救われたあとでジジがキキに駆け寄るシーンなど）</p>
<p>違いを楽しめる方にとっては面白いはずですし、英語学習としてもオリジナルとのギャップを楽しめる気もします。（英語初心者には難しいかもしれませんが…）</p>
<p>主題歌や挿入歌が英語のものに差し代わっているのも楽しめるかもしれません。「魔女の宅急便」ではユーミンの２曲ともが映画のために書き下ろされた（らしい）英語の曲に差し代わっていますし、「となりのトトロ」では「歩こう歩こう」で始まる歌詞が「 hey let&#8217;s go hey let&#8217;s go 」になっています。</p>
<p>一方、新英語版はオリジナルの日本語と同じようにしたため、日本人にはこの辺りが改善されたと感じる方が多いと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>アメリカでは新英語版が不評だったりもする</p>
</div>
<p>アメリカの Amazon の低評価レビューでは新英語版を不服とするものが多いです。しかしながら、多くは「子供の頃に見たのと違う」という内容で、翻訳の質に言及するものは私が見た中にはありませんでした。「初めて見たものを親と思う」という心理で低評価をつけたのだろうと考えられます。</p>
<p>また、新英語版「魔女の宅急便」の低評価レビューには、セリフの多くがカットされている、セリフの音質が悪い、歌が日本のものに変更された、といったものが多いです。「魔女の宅急便」では新英語版と旧英語版で声優が同じなので特にこうなったのだろうと思います。（作品によっては声優が違う）</p>
<p>子供の頃に見て感動して、大人になって久しぶりに見てみたら、歌は日本語になっているしセリフが違っているし、となるとがっかりするのは想像できます。</p>
<p>いずれにしても「翻訳の質」を悪いと言っているレビューは私が見た中にはありませんでした。</p>
<p>なお、アメリカの Amazon のレビューは DVD/Blu-ray だけでなく動画配信も混在しています。UK 版のレビューを見ているはずが、レビュアーが北米版の画像を載せているものもありました。新旧どちらのバージョンについて言及しているのか分からないレビューもあるので参考にするには注意が必要です。</p>
<p>ちなみに、私はアメリカ Amazon で配信中の「魔女の宅急便」をレンタルして（2022年12月中旬時点）旧英語版だと確認したつもりですが、改めてプレビューを見たら GKIDS とあったので新英語版かもしれない気がしてきました。冒頭のニュースと歌で確認したつもりなのですが。。イギリスの Netflix では旧英語版の音声に新英語版の字幕がついて配信されています。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Articles</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/amazon-prime-video-us">アメリカの Amazon プライムビデオを見る方法（ VPN 不要）</a></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/netflix">ジブリ英語版も見れる！海外 Netflix を日本から視聴する方法</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>

<div class="check">
<p>新英語北米版 Blu-ray がおすすめ</p>
</div>
<p>本記事の第１章で述べましたが、英語学習に利用するなら新英語北米版 Blu-ray が使いやすいです。</p>
<p>北米版には Disney 版と GKIDS 版がありますが、英語の内容は同じようなので安い方を選ぶとよいでしょう。</p>
<p>▽ Disney 版</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="19746"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB00MMPB4ME" target="_blank">
						<img decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/81oKxXuUmAL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB00MMPB4ME" target="_blank">
						魔女の宅急便 北米版 / Kiki’s Delivery Service [Blu-ray+DVD][Import]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥4,333						<span>（2023/01/22 00:22時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB00MMPB4ME" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%25E9%25AD%2594%25E5%25A5%25B3%25E3%2581%25AE%25E5%25AE%2585%25E6%2580%25A5%25E4%25BE%25BF%25E3%2580%2580%25E5%258C%2597%25E7%25B1%25B3%25E7%2589%2588" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=%E9%AD%94%E5%A5%B3%E3%81%AE%E5%AE%85%E6%80%A5%E4%BE%BF%E3%80%80%E5%8C%97%E7%B1%B3%E7%89%88" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
												<div class="pochipp-box__btnwrap -custom">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.com/Kikis-Delivery-Service-Blu-ray-DVD/dp/B00MMPB4ME/ref=sr_1_3?crid=3UX8ZATAOITDT&#038;keywords=kiki%27s+delivery+service+blu-ray&#038;qid=1674314648&#038;sprefix=kikis+delivery+service+blu-ray%2Caps%2C294&#038;sr=8-3" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon.com					</span>
				</a>
			</div>
					</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
<p>▽ GKIDS 版</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="19747"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDG" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/91HUSMhmeqL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDG" target="_blank">
						Kiki&#8217;s Delivery Service/ [Blu-ray] [Import]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥3,800						<span>（2023/01/22 00:26時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDG" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%25E9%25AD%2594%25E5%25A5%25B3%25E3%2581%25AE%25E5%25AE%2585%25E6%2580%25A5%25E4%25BE%25BF%25E3%2580%2580%25E5%258C%2597%25E7%25B1%25B3%25E7%2589%2588" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=%E9%AD%94%E5%A5%B3%E3%81%AE%E5%AE%85%E6%80%A5%E4%BE%BF%E3%80%80%E5%8C%97%E7%B1%B3%E7%89%88" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
												<div class="pochipp-box__btnwrap -custom">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.com/Kikis-Delivery-Service-Bluray-Blu-ray/dp/B074128LDG/ref=sr_1_1?keywords=kiki%27s+delivery+service+blu-ray&#038;qid=1674314850&#038;sr=8-1" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon.com					</span>
				</a>
			</div>
					</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
		<div class="pochipp-box"
			data-id="19758"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow" href="" target="_blank">
						Kiki&#8217;s Delivery Service [Blu-ray]					</a>
				</div>

				
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
													</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
<p>Amazon.com の方が送料を含めても安い場合が多いのでお得です。なお、日本の出品者から買うよりも到着に時間がかかります。</p>

<h4><span id="toc4">４. 新旧２種類の英語版がある作品</span></h4>
<p>「どの作品に新旧２種類の英語版があるのか？」はジブリに問い合わせるのが早いし確実だと思いますが、私に確認できたものを紹介しておきます。</p>
<p>新旧２種類が存在するのは以下の作品です。（私に確認できている範囲）</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">新旧２種類の英語版が存在するジブリ映画</span></strong></p>
<p>1979 「ルパン三世 カリオストロの城」</p>
<p>1984 「風の谷のナウシカ」</p>
<p>1986 「天空の城ラピュタ」</p>
<p>1988 「となりのトトロ」</p>
<p>1989 「魔女の宅急便」</p>
<p>1992 「紅の豚」</p>
<p><span style="font-size: 14px;">　西暦は公開年です。</span></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>作品数が少なくて申し訳ありません。確認できたら追記します。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>新旧２種類の英語版がある作品とない作品の境目は？</p>
</div>
<p>ジブリ英語版で「この作品以前は新旧２種類がある、この作品以降は１種類のみ」というのが分かればいくらかすっきりします。</p>
<p>しかし、この点についても私には不明なので「こうかな？」という考察を紹介しておきます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">新旧２種類の英語版がある作品とない作品の境目</span></strong></p>
<ul class="list-1">
<li>「ゲド戦記」と「崖の上のポニョ」が境目</li>
<li>「ゲド戦記」以前は新旧２種類がある（かも）<br />
<span style="font-size: 14px;"> → 作品によっては１種類かもしれない</span></li>
<li>「崖の上のポニョ」以降は１種類のみ（かも）</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>こう考えられる理由は以下。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">「ゲド戦記」と「崖の上のポニョ」が境目である理由</span></strong></p>
<ul class="list-1">
<li>「ゲド戦記」までの発売元にはディズニーとブエナビスタがある</li>
<li>「崖の上のポニョ」以降の発売元はディズニーのみ</li>
<li> 新英語版は2010年頃に制作された</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>私の近所の TSUTAYA とゲオで確認したところ「崖の上のポニョ」以降は「発売元：ディズニー」のみだったので上記のようにまとめています。（貧弱な証拠なので機会と暇があれば他のレンタル店でも確認します）</p>
<p>この分類が正しいとすると、「ゲド戦記」以前は新旧２種類の英語版が存在すると考えてもいい気がしますが、「作品によっては１種類のみ」という可能性は無視できません。</p>
<p>「新英語版は2010年頃に制作された」は、実際に「魔女の宅急便」と「となりのトトロ」で、北米版 DVD の発売日がどちらも March 2, 2010 となっているものをアメリカ Amazon で確認しています。</p>
<p>「魔女の宅急便」のアメリカ Amazon のレビューに「2010年にディズニーが吹き替えを制作した」という内容のものがありましたが、これの裏付けでもあります。</p>
<p>この２作のみを制作し直すのは考えにくいし、他の作品も同じ発売日のものがあるかもしれないことを考慮すると、2010年頃に何作かは制作し直されたと考えていい気がします。</p>
<p>この変更はジブリの希望だったようなので、この時期にまとめて英語版が制作し直されたと考えるのが自然な気がします。</p>
<p>なお、「崖の上のポニョ」の日本版 DVD/Blu-ray（販売・レンタル共に）には英語音声がありませんが、このことが新旧英語版の存在に関係があるかどうかは分かりません。</p>

<p>記事は以上です。</p>
<p>ややこしすぎたと思いますし、不確かな情報で申し訳ありません。１つ１つ買って確認することは私にはできないのでご容赦くださいませ。</p>
<p>ジブリ映画の DVD/Blu-ray はどれを選んでも何かしらの英語学習はできますし、工夫をすれば何とかなります。</p>
<p>ジブリ映画での英語学習の方法についてはこちらの記事を参考にしてみてください。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service">魔女の宅急便｜ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title">Article Summary</span></p>
<ul class="list-1">
<li>ジブリ映画の DVD/Blu-ray には英語音声と英語字幕が付いている</li>
<li>DVD/Blu-ray には日本版と海外版 (北米版・UK 版) がある</li>
<li>英語学習に使いやすいのは「新英語北米版」の Blu-ray</li>
<li>ジブリ映画の英語版は作品によって新旧２種類が存在する</li>
</ul>
</div>

		<div class="wpulike wpulike-heart " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="19710"
					data-ulike-nonce="6fdd02748e"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-heart"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_text wp_post_btn_19710"><span><div style="text-transform: none">This article is helpful. / この記事が参考になった。</div></span>				</button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://eigo-no-manma.com/ghibli-dvd-bluray/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">19710</post-id>	</item>
		<item>
		<title>ジブリ映画の英語版が見れる動画配信サービス</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/english-ghibli-streaming</link>
					<comments>https://eigo-no-manma.com/english-ghibli-streaming#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Jan 2023 09:52:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Anime]]></category>
		<category><![CDATA[Ghibli]]></category>
		<category><![CDATA[Movie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eigo-no-manma.com/?p=19545</guid>

					<description><![CDATA[ジブリ映画の英語版（英語音声・英語字幕）はイギリスの Netflix とアメリカの Amazon にて、ほぼ全ての作品が配信されています。（2023年1月中旬に確認） この記事ではそれぞれのメリットとデメリットとともに、 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-19556" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2022/11/beach-gff46cfa8f_640.jpg" alt="" width="640" height="425" srcset="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2022/11/beach-gff46cfa8f_640.jpg 640w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2022/11/beach-gff46cfa8f_640-300x199.jpg 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></p>
<p>ジブリ映画の英語版（英語音声・英語字幕）はイギリスの Netflix とアメリカの Amazon にて、ほぼ全ての作品が配信されています。（2023年1月中旬に確認）</p>
<p>この記事ではそれぞれのメリットとデメリットとともに、利用方法についても紹介します。</p>
<p>自分に合った視聴方法を選ぶための参考としてみてください。</p>
<p>また、ジブリ映画の英語版には「カオスな状況」があるのでそちらについても紹介します。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title">Article Summary</span></p>
<ul class="list-1">
<li>海外の動画配信サービスではほぼ全てのジブリ英語版が配信されている</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>Netflix（イギリス）</li>
<li>Amazon（アメリカ）</li>
</ul>
<ul class="list-1">
<li>Netflix（イギリス）</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>VPN を使えば視聴できる</li>
<li>見放題で多くの作品が見れるのでコスパが良い</li>
<li>英語以外の言語でも視聴できる（音声･字幕）</li>
<li>字幕と音声の言語を自由に組み合わせて視聴できる<br />
 → [フランス語音声＋中国語字幕] などができる</li>
<li>CC 字幕 (セリフと同じ内容の字幕) で<span style="text-decoration: underline;">視聴できない</span></li>
</ul>
<ul class="list-1">
<li>Amazon（アメリカ）</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>VPN なしで視聴できる</li>
<li>CC 字幕 (セリフと同じ内容の字幕) で<span style="text-decoration: underline;">視聴できる</span></li>
<li>音声は英語と日本語があるが個別に購入かレンタルする必要がある</li>
<li>購入できるので長期的にはコスパが良い</li>
</ul>
<ul class="list-1">
<li>カオスな状況</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>ジブリ英語版には新旧２種類がある</li>
<li>Netflix でも Amazon でも新旧が混在し、どちらか一方が配信されている</li>
<li>新旧どちらかは自分で見分けるしかない</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>



<h4><span id="toc1"><strong>１. Netflix（イギリス）の特徴と視聴方法</strong></span></h4>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13394" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2021/02/netflix.jpg" alt="" width="960" height="640" srcset="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2021/02/netflix.jpg 960w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2021/02/netflix-300x200.jpg 300w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2021/02/netflix-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 960px) 100vw, 960px" /></p>
<p>イギリスの Netflix では、ほぼ全てのジブリ映画の英語版が配信されています。（2023年1月中旬に確認）</p>
<p>イギリスの Netflix でジブリ映画の英語版を視聴する場合、以下のメリットとデメリットがあります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title">Merits and Demerits of GB&#8217;s Netflix</span></p>
<ul class="list-1">
<li>英 Netflix のメリット</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>VPN を使えば視聴できる<br />
<span style="font-size: 14px;"> → 日本の Netflix をサブスク中なら VPN 経由でそのまま見れる</span></li>
<li>見放題なのでコスパが良い</li>
<li>英語や日本語を切り替えて視聴できる（音声･字幕）<br />
<span style="font-size: 14px;"> → [日本語音声＋英語字幕] でも学習できる</span></li>
<li>英語以外の言語でも視聴できる（音声･字幕）<br />
<span style="font-size: 14px;"> → フランス語、アラビア語、中国語、韓国語など多数<br />
      ※配信言語は作品による</span></li>
</ul>
<ul class="list-1">
<li>英 Netflix のデメリット</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>CC 字幕 (セリフと同じ内容の字幕) で視聴できない</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>こうしたことから、イギリスの Netflix は以下のような方におすすめです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">英 Netflix が向いている方</span></strong></p>
<ul class="list-1">
<li>有料の VPN サービスを利用できる方</li>
<li>まずは英語版がどんな感じなのか見てみたい方</li>
<li>色んな作品を見たい方</li>
<li>リスニングが得意な方</li>
<li>BGM のようにかけ流ししたい方</li>
<li>英語以外の言語も学習したい方</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>「イギリスの Netflix で見てみよう！」という方はこちらの記事を参考にしてほしいと思います。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/netflix">ジブリ英語版も見れる！海外 Netflix を日本から視聴する方法</a></p>
</div>
<div class="fukidashi">
<p>おすすめの VPN は？</p>
</div>
<p>おすすめの VPN サービスは私が利用しているものも含めて下記リンク先の記事で紹介しているので参考にしてみてください。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/vpn-recommendation">VPN｜海外の動画配信サービスが快適なおすすめ３選</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>VPN サービスの中には無料で７日間試せるものもあるので、すでに Netflix をサブスク中の方はすぐに視聴できるので試してみるとよいでしょう。</p>
<p>実は Netflix のアカウントは世界共通で、国によってラインナップ（見れる作品）が切り替わる仕組みです。つまり、VPN の接続先を切り替えるだけで日本にいながら世界中のラインナップを視聴できます。お得です。</p>

<h4><span id="toc2">２. Amazon（アメリカ）の特徴と視聴方法</span></h4>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-19594" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2022/12/package-g70d2fb690_640.jpg" alt="" width="640" height="360" srcset="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2022/12/package-g70d2fb690_640.jpg 640w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2022/12/package-g70d2fb690_640-300x169.jpg 300w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2022/12/package-g70d2fb690_640-120x68.jpg 120w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2022/12/package-g70d2fb690_640-160x90.jpg 160w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2022/12/package-g70d2fb690_640-320x180.jpg 320w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></p>
<p>アメリカの Amazon では、ほぼ全てのジブリ映画の英語版が配信されています。（2023年1月中旬に確認）</p>
<p>アメリカの Amazon でジブリ映画の英語版を視聴する場合、以下のメリットとデメリットがあります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title">Merits and Demerits of Amazon.com</span></p>
<ul class="list-1">
<li>米 Amazon のメリット</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>VPN なしで視聴できる</li>
<li>CC 字幕 (セリフと同じ内容の字幕) で視聴できる</li>
</ul>
<ul class="list-1" style="list-style-type: square;">
<li>米 Amazon のデメリット</li>
</ul>
<ul style="list-style-type: square;">
<li>英語音声版と日本語音声版が個別に配信されている<br />
<span style="font-size: 14px;"> → 英語音声と日本語音声を切り替えて視聴できない</span><br />
<span style="font-size: 14px;"> → 個別に購入かレンタルする必要がある<br />
 → [英語音声+日本語字幕] では見れない（日本語字幕がない）</span></li>
<li>購入できるので長期的にはコスパが良い</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>こうしたことから、アメリカの Amazon は以下のような方におすすめです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">米 Amazon が向いている方</span></strong></p>
<ul class="list-1">
<li>有料の VPN サービスを利用したくない方</li>
<li>１つの作品でじっくりと学習したい方</li>
<li>リスニングが苦手な方</li>
<li>BGM のようにかけ流ししたい方</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>「アメリカの Amazon で見てみよう！」という方はこちらの記事を参考にしてほしいと思います。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/amazon-prime-video-us">アメリカの Amazon プライムビデオを見る方法（ VPN 不要）</a></p>
</div>
<div class="fukidashi">
<p>Netflix と Amazon どっちがいい？</p>
</div>
<div class="check">
<p>決め手は CC 字幕の有無</p>
</div>
<p>イギリスの Netflix とアメリカの Amazon のそれぞれにメリットとデメリットがありますが、英語学習する際の大きな違いとなる「 CC 字幕 (セリフと同じ内容の字幕) の有無」が決め手になると思います。</p>
<p>リスニング学習では CC 字幕で視聴できる米 Amazon の方が圧倒的に学習しやすいです。リスニングが苦手な方はこちらが無難です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>Netflix も活用次第</p>
</div>
<p>一方、Netflix では CC 字幕はありませんが、ネットでセリフと同じ内容のスクリプトを入手して確認する方法があります。何度か確認するとスクリプトを見なくても聞き取れると思うので、この手間が面倒でない場合は Netflix がおすすめです。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service">魔女の宅急便｜ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>さらに、Netflix では音声と字幕の言語を自由に組み合わせて視聴できるので、例えば［日本語音声＋英語字幕］という組み合わせができます（リーディングや会話表現の収集に有効な学習方法）。これを米 Amazon で行うには日本語音声版を購入またはレンタルする必要があります。</p>
<p>Netflix と Amazon のどちらがいいかはあなた次第ですが、これまでに紹介した内容が参考になればと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title">Netflix or Amazon</span></p>
<ul class="list-1">
<li>Netflix には CC 字幕 (セリフと同じ内容の字幕) がない</li>
<li>Amazon には CC 字幕があるので英語学習しやすい</li>
<li>リスニングが得意ならラインナップ全てが見放題の Netflix がおすすめ<br />
 → Amazon では単品で１作ずつ購入かレンタルする必要がある</li>
<li>日本語音声＋英語字幕の学習は Netflix がしやすい<br />
 → Amazon では日本語音声版も購入かレンタルする必要がある</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>

<h4><span id="toc3">３. カオスな状況</span></h4>
<p>ジブリ映画の英語版には新旧２種類のバージョンがあるため、イギリスの Netflix にも アメリカの Amazon にもややこしい状況があります。</p>
<p>ややこしい状況はどちらも共通しているので併せて紹介します。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title">Summary of This Chapter</span></p>
<ul class="list-1">
<li>ジブリ作品の英語版は作品によって新旧２種類存在する<br />
 → 「千と千尋の神隠し」以降は１種類のみ（おそらく）<br />
 → ネットでスクリプトを探すときに厄介</li>
<li>英 Netflix も米 Amazon も新旧どちらか一方のみが配信されている</li>
<li>英語版 DVD/Blu-ray なら選べる</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>ジブリ作品の英語版は作品によって新旧２種類存在する</p>
</div>
<p>ジブリ作品の英語版は作品によって新旧２種類が存在します。同じ作品でも英語音声と英語字幕の内容が異なるものが存在しています。英語音声では声優も違います。</p>
<p>確実に確認できてはいませんが、2000年頃の作品以降、「千と千尋の神隠し」以降は１種類のみのようです。つまり、「魔女の宅急便」や「となりのトトロ」などでは新旧２種類の英語版が存在するということです。</p>
<p>気にせず配信されているもので英語学習すればいいのですが、旧版では意訳を通り越して創作というくらいのセリフがあったり、オリジナルの日本語音声ではセリフがない部分に英語音声ではセリフが追加されていたりと、別の意味で気になるかもしれません。</p>
<p>また、ネットでスクリプトを入手して活用する場合にも新旧２種類が混在しているので探すのが厄介だったりします。</p>
<p>この辺り、こちらの記事で紹介しているので詳しく知りたい方は参考にしてみてください。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> </span><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service">魔女の宅急便｜ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>英 Netflix も米 Amazon も新旧どちらか一方が配信されている</p>
</div>
<p>何に注意が必要かと言いますと、英語版が２種類存在する作品では「どちらか一方の英語版が配信されている」という点です。</p>
<p>しかも、どちらの英語版かは再生してみないと分かりません。再生しても両方を視聴したことがある人でないと分かりにくい状態です。米 Amazon のレビューには新旧どちらのバージョンかを書いているものもありますが、動画配信だけでなく DVD/Blu-ray のレビューも混在しているので、しっかりと確認する必要があります。</p>
<p>私に確認できた作品では、英 Netflix の「魔女の宅急便」は旧版、「天空の城ラピュタ」と「となりのトトロ」は新版です（2023年1月下旬に確認）。米 Amazon の「魔女の宅急便」はレンタルをして旧版だと思ったのですが（2022年12月中旬）、改めてプレビューを確認したら GKIDS とあったので新版かもしれません（冒頭のニュースと歌で確認したつもりが、歌では確認しなかった気もしてきた）。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>英語版 DVD/Blu-ray なら選べる</p>
</div>
<p>ジブリ映画の英語版（北米版・UK 版）の DVD/Blu-ray は英語音声と英語字幕がついており、日本の Amazon などで購入できます。</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="14956"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074121MFR" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/816n0bQIwnL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074121MFR" target="_blank">
						Spirited Away [Blu-ray]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥2,680						<span>（2021/07/08 03:28時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074121MFR" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FSpirited%2520Away%2520Blu-ray" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=Spirited%20Away%20Blu-ray" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
<p>CC 字幕（正確には SDH 字幕）がついているのでリスニング学習がしやすく、日本版に比べると価格が安いメリットがあります。</p>
<p>しかし、新版と旧版の見分ける必要がありますし、海外版 DVD は日本の家庭用のプレイヤーで再生できないので、この辺りを理解しておく必要があります。</p>
<p>これらについてはこちらの記事を参考にしてほしいと思います。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> </span><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service">魔女の宅急便｜ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化</a></p>
</div>

		<div class="wpulike wpulike-heart " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="19545"
					data-ulike-nonce="c8b0277c8b"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-heart"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_text wp_post_btn_19545"><span><div style="text-transform: none">This article is helpful. / この記事が参考になった。</div></span>				</button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://eigo-no-manma.com/english-ghibli-streaming/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">19545</post-id>	</item>
		<item>
		<title>ジブリ英語版も見れる！海外 Netflix を日本から視聴する方法</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/netflix</link>
					<comments>https://eigo-no-manma.com/netflix#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2023 09:17:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Anime]]></category>
		<category><![CDATA[Drama]]></category>
		<category><![CDATA[Ghibli]]></category>
		<category><![CDATA[Harry Potter]]></category>
		<category><![CDATA[How to Study English]]></category>
		<category><![CDATA[Movie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eigo-no-manma.com/?p=19607</guid>

					<description><![CDATA[アメリカやイギリスなど海外の Netflix は VPN を利用すれば日本からも視聴できます。Netflix を日本でサブスク中であれば（どの国でアカウント登録したかにかかわらず）VPN の接続先を切り替えるだけで各国の [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-8177 size-full" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2019/02/room-tv.jpg" alt="" width="640" height="426" srcset="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2019/02/room-tv.jpg 640w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2019/02/room-tv-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></p>
<p>アメリカやイギリスなど海外の Netflix は VPN を利用すれば日本からも視聴できます。Netflix を日本でサブスク中であれば（どの国でアカウント登録したかにかかわらず）VPN の接続先を切り替えるだけで各国のラインナップを視聴できます。</p>
<p>この記事ではその方法と Netflix を視聴するのにおすすめの VPN サービスを紹介します。</p>
<p>なお、海外にお住いの方が日本の Netflix を利用する場合にも有効な方法です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>ジブリ英語学習にも便利！だが…</p>
</div>
<p>イギリスの Netflix ではほぼ全てのジブリ映画の英語版（英語音声・英語字幕）が配信されているので（2023年1月上旬に確認）、ジブリ好きの方は英語学習を楽しくできるはずです。ただし、学習しづらい点があるので、そちらについても紹介します。</p>



<h4><span id="toc1">１. 日本から海外 Netflix を利用する方法</span></h4>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-13651" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2021/03/vpn-pc-smart-device.jpg" alt="" width="640" height="480" srcset="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2021/03/vpn-pc-smart-device.jpg 960w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2021/03/vpn-pc-smart-device-300x225.jpg 300w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2021/03/vpn-pc-smart-device-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></p>
<p>ジブリ英語版がラインナップされているイギリスの Netflix を例に、日本から海外 Netflix を利用する方法を紹介します。</p>
<p>以下がその方法です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">日本から英 Netflix を利用する方法</span></strong></p>
<p>① Netflix をサブスクする<br />
<span style="font-size: 14px;">     ※サブスクするのは日本で OK</span></p>
<p>② VPN アプリの接続先をイギリスにする<br />
<span style="font-size: 14px;">     ※イギリスであれば都市はどこでも OK</span></p>
<p>③ Netflix にサインインする<br />
<span style="font-size: 14px;">     ※エラーが表示される場合は一度サインアウトする<br />
     ※ブラウザのキャッシュクリアやアプリ再起動も試す</span></p>
<p><span style="font-size: 14px;">  <span style="color: #57ad68;">✔︎</span> 日本以外に在住の方にも有効<br />
  <span style="color: #ff00ff;">✔︎</span> 今後 Netflix の仕様変更があると利用できなくなるかも<br />
</span></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>②と③の手順は逆でも OK です。③を先にした場合は VPN 接続をオンにしたあとでページを再読み込みすると切り替わります。</p>
<p>Netflix は接続する国によってラインナップが切り替わる仕組みです。VPN を使用すると日本にいてもイギリスからアクセスする形にできるので、イギリスの Netflix を利用できます。</p>
<p>なお、今後 Netflix の仕様変更により VPN 接続をしても利用できなくなる場合があるかもしれません。</p>
<p>次に、VPN の使い方とおすすめの VPN サービスを紹介します。</p>

<h5>VPN アプリの使い方とおすすめサービス</h5>
<p>VPN というと難しい印象があるかもしれませんが、アプリの使い方は LINE よりも圧倒的に簡単です。</p>
<p>ここからは「 VPN の使い方」と「おすすめ VPN サービス」を紹介します。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>VPN アプリの使い方</p>
</div>
<p>VPN アプリの使い方は簡単で、接続先の国を選んでオンとオフを切り替えるだけです。サービスによってボタンの配置などは異なりますが、だいたいは同じです。</p>
<p>ここでは私が利用している <a rel="noopener" href="https://www.expressrefer.com/refer-friend?locale=jp&amp;referrer_id=67548184&amp;utm_campaign=referrals&amp;utm_medium=copy_link&amp;utm_source=referral_dashboard" target="_blank">ExpressVPN</a> を例に紹介します。</p>
<p>ExpressVPN では下の画像の <span style="color: #ff00ff;">○ </span>をつけたボタンで VPN 接続のオンとオフを切り替えます。</p>
<p><a href="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2021/03/expressvpn-app.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-14588" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2021/03/expressvpn-app.png" alt="" width="350" height="600" srcset="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2021/03/expressvpn-app.png 350w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2021/03/expressvpn-app-175x300.png 175w" sizes="(max-width: 350px) 100vw, 350px" /></a></p>
<p>スクショはパソコン版ですがスマホ版も同じ見た目です。</p>
<p>［現在のロケーション］の枠内をクリックして接続したい国を選びます。</p>
<p>今回はイギリスなのでロンドンなどを選びます。イギリスであれば都市はどこでも OK です。</p>
<p>なお、先に都市を選んでから VPN 接続をオンにするとスムーズです。</p>
<p>もし Netflix に接続できない場合はイギリスの他の都市を選択して試してみたください。Netflix 側でエラーが出る場合は一度サインアウトして、VPN 接続したまま再びサインインすると解消するはずです。</p>
<div class="fukidashi">
<p>アメリカの Netflix に接続できない？</p>
</div>
<div class="line-box">
<p>たまにですが ExpressVPN を使用してアメリカの Netflix を見ようとしたら「 VPN を使っていると見れません」というようなメッセージが表示されて利用できないことがあります。</p>
<p>しかし、Netflix を一度サインアウトして再びサインインしたり、VPN 接続を一度オフにしたりしているうちに利用できるようになります。（ブラウザのキャッシュクリアも有効かも）</p>
<p>また、何度かやってもダメだったのに、翌日試してみたらあっさりと利用できたこともありました。原因は分かりませんが、パソコンを再起動したような気もしますし、時間を置くと解消することもある気がします。</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>おすすめ VPN サービス</p>
</div>
<p>海外の Netflix を日本から利用するには VPN 接続が必須ですが、中には快適に動画を視聴できない VPN サービスもあります。（特に無料のもの）</p>
<p>おすすめの VPN サービスは以下の３つです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title">Memo</span></p>
<p>おすすめ VPN サービス</p>
<ul style="list-style-type: square;">
<li><a rel="noopener" href="https://www.expressrefer.com/refer-friend?locale=jp&amp;referrer_id=67548184&amp;utm_campaign=referrals&amp;utm_medium=copy_link&amp;utm_source=referral_dashboard" target="_blank">ExpressVPN</a><span style="font-size: 14px;">（定番）</span></li>
<li><a rel="noopener" href="https://www.sourcenext.com/product/pc/sec/pc_sec_003314/" target="_blank">速いVPN</a>（<span style="font-size: 14px;">低コスト×最速＝コスパ最強？）</span></li>
<li><a rel="noopener" href="https://www.sourcenext.com/product/pc/sec/pc_sec_000898/" target="_blank">Wi-Fi セキュリティ</a><span style="font-size: 14px;">（低コスト、最高画質ではやや不快適かも？）</span></li>
</ul>
<p><span style="font-size: 14px;">　※「低コスト」は長期的な利用にて。割引セール中だと破格的。</span></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>私は ExpressVPN を利用して、英米両方の Netflix を利用できています。（2023年1月上旬に確認）</p>
<p>まずは VPN を試してみたいという方におすすめです。<a rel="noopener" href="https://www.expressrefer.com/refer-friend?locale=jp&amp;referrer_id=67548184&amp;utm_campaign=referrals&amp;utm_medium=copy_link&amp;utm_source=referral_dashboard" target="_blank">こちら</a> をクリックして登録すると30日分が無料で追加されるのでお得です。なお、２ヶ月分を１ヶ月分の料金（12.95米ドル）で利用できる計算です。</p>
<p>「洋画などが好きでこれからも使い続ける」という方には ExpressVPN よりも <a rel="noopener" href="https://www.sourcenext.com/product/pc/sec/pc_sec_003314/" target="_blank">速いVPN</a> の方がおすすめです。速度が落ちない（メーカー曰く）ので最速ですし、買い切りがあるので長期的には格安となるのが理由です。ただし Windows のみ。</p>
<p><a rel="noopener" href="https://www.sourcenext.com/product/pc/sec/pc_sec_000898/" target="_blank">Wi-Fi セキュリティ</a> は最高画質で動画を視聴するにはやや快適でないかもしれません。とはいえ上記の中で最も安く利用できるので「なるべく低コストで」という方におすすめです。しかも、こちらはマルチ OS に対応しています。速いVPN もそうですが、割引セール外でも長期的には低コストです。</p>
<p>各 VPN サービスについて詳しくはこちらの記事にしたので参考にしてみてください。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/vpn-recommendation">VPN｜海外の動画配信サービスが快適なおすすめ３選</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p><a rel="noopener" href="https://www.sourcenext.com/product/pc/sec/pc_sec_003314/" target="_blank">速いVPN</a> と <a rel="noopener" href="https://www.sourcenext.com/product/pc/sec/pc_sec_000898/" target="_blank">Wi-Fi セキュリティ</a> は無料で試せるので、その方法についても紹介しています。</p>
<p>VPN 環境を手に入れたら、ついでにアメリカの Hulu や日本アニメ専門の動画配信サービス Crunchyroll など、無料トライアルがある動画配信サービスも試してみるとよいでしょう。（アメリカの Hulu は日本とは別）</p>
<p>VPN の利用料はかかるものの、Netflix も Hulu も広告付きプランなら安く使えますし、Crunchyroll ではサブスクしなくても無料で大量のアニメが見れるので（大量の広告付きで）、VPN 環境を手に入れるとお得ですよ。</p>

<a rel="noopener" href="https://www.sourcenext.com/product/pc/use/pc_use_002377/?gpc=1000001756" title="AdGuard（アドガード） - 広告ブロックアプリ" class="blogcard-wrap external-blogcard-wrap a-wrap cf" target="_blank"><div class="blogcard external-blogcard eb-left cf"><div class="blogcard-label external-blogcard-label"><span class="fa"></span></div><figure class="blogcard-thumbnail external-blogcard-thumbnail"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/80c530bdcd333ca58c70c6ac963b3a61.png" alt="" class="blogcard-thumb-image external-blogcard-thumb-image" width="160" height="90" /></figure><div class="blogcard-content external-blogcard-content"><div class="blogcard-title external-blogcard-title">AdGuard（アドガード） - 広告ブロックアプリ</div><div class="blogcard-snippet external-blogcard-snippet">「AdGuard」は、Webサイトやアプリの広告を自動で非表示にする、広告ブロックアプリです。また、オンライン上で個人情報を追跡するトラッカーのブロック機能など、安全かつ快適にインターネットを利用するためのさまざまな機能が搭載されています。</div></div><div class="blogcard-footer external-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site external-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon external-blogcard-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=https://www.sourcenext.com/product/adguard/" alt="" class="blogcard-favicon-image external-blogcard-favicon-image" width="16" height="16" /></div><div class="blogcard-domain external-blogcard-domain">www.sourcenext.com</div></div></div></div></a>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc2">２. Netflix ならではの英語学習方法</span></h4>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-13394" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2021/02/netflix.jpg" alt="" width="640" height="427" srcset="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2021/02/netflix.jpg 960w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2021/02/netflix-300x200.jpg 300w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2021/02/netflix-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></p>
<p>実は、Netflix では他の動画配信サービスではできない方法で英語学習できます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title">Summary of This Chapter</span></p>
<ul class="list-1">
<li>日英同時字幕で学習できる</li>
<li>日本アニメ英語版で学習できる</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>日英同時字幕で学習できる</p>
</div>
<p>パソコンのみですが、<a rel="noopener" href="https://chrome.google.com/webstore/detail/language-learning-with-ne/bekopgepchoeepdmokgkpkfhegkeohbl" target="_blank">Language Learning with Netflix &amp; YouTube™</a> という Google Chrome の拡張機能を使うと Netflix で語学に便利な機能を使って学習できます。</p>
<p>無料で使える機能では以下のものが便利です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">LLN の便利機能（無料）</span></strong></p>
<ul class="list-1" style="list-style-type: square;">
<li>デュアル字幕（日英同時字幕）</li>
<li>字幕のサイドバー表示</li>
<li>字幕のコピー</li>
<li>インスタント辞書</li>
<li>ショートカットキー<br />
<span style="font-size: 14px;"> <span style="color: #57ad68; font-size: 10px;">⚫︎</span> 字幕のリピート再生</span><br />
<span style="font-size: 14px;"><span style="color: #57ad68;"> <span style="font-size: 10px;">⚫︎ </span></span>再生速度調節</span></li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>字幕のコピーは DeepL で翻訳するのに便利です。DeepL のショートカットも有効で、字幕にマウスオーバーすると表示されるコピーアイコンをダブルクリックするか、サイドバーの字幕を選択して command C C（ mac の場合）で翻訳できます。</p>
<p>「字幕のリピート再生」の他にも、前または後の字幕を再生するショートキーもあります。ただし、収録されている字幕の関係なのか作品によってはきちんと機能しない場合があります。「 (字幕ガイド) 」となっている字幕で正常に機能しないようです。</p>
<p>他にも無料で使える機能はありますが、私がよく使うのはこんなところです。有料では字幕を保存できる機能が便利です（無料では５つまで）。保存した字幕リストから再生することもできます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>日本アニメ英語版で学習できる</p>
</div>
<p>Netflix では日本アニメの英語版（英語音声・英語字幕）が配信されています。そのため［英語音声＋日本語字幕］や［日本語音声＋英語字幕］で学習できます。</p>
<p>日本アニメ英語版は他の海外の動画配信サービスでも配信されていますが、日本語字幕はないので、この点は Netflix ならではと言えます。そもそも、日本の動画配信サービスに限れば日本アニメ英語版は配信されていないはずなので、この点もならではです。</p>
<p>なお、全ての日本アニメの英語版が配信されているわけではありません。</p>
<p>［英語音声＋日本語字幕］の学習方法は英語の音の聞き取りが得意な方向けですし、日本アニメの英語音声は意訳されているだけでなく内容が置き換わっているセリフもあるので中上級者向けの学習方法ではあります。</p>
<p>とはいえ、楽しく学習できますし、Netflix をサブスク中（日本のでも）であればできる方法なので試してみてください。</p>
<p>ちなみに、英語の音の聞き取りは発音の基礎を習得するとできるようになっていきます。発音の基礎の習得期間は、独学でも早い人で３週間くらいだと思います。</p>
<p>おすすめの方法をこちらの記事で紹介しているので参考にしてほしいと思います。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/super-slow-pronunciation">「超低速メソッド英語発音トレーニング」の効果的な使い方</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>先ほど「 [英語音声＋英語字幕] で学習ができる」と書かなかったのには理由があります。次章にてその理由を述べているので確認してほしいと思います。</p>

<h4><span id="toc3">３. 英語学習する際の注意点</span></h4>
<p>「 Netflix は見放題だから英語学習もし放題！」となりそうですが、実際には学習しづらい点があるので紹介します。洋画や海外ドラマでの英語学習には問題ありませんが、日本アニメ英語版で英語学習する際に学習しづらいので注意が必要です。</p>
<p>それは「多くの日本アニメに英語の CC 字幕 (セリフと同じ内容の字幕) がついていない」というものです。リスニング学習がしづらいので、聞き取りが得意でなければ何と言っているのか分かりにくくて学習を放棄したくなるでしょう。</p>
<p>とはいえ、英語の CC 字幕がついている日本アニメもあります。再生してみないと分かりませんが、見つけたら英語学習に利用しやすいのでマイリストに追加しておくとよいでしょう。</p>
<p>なお、英語字幕がついている日本アニメは多いですが、この英語字幕は日本語音声用の字幕なのでセリフの内容とは異なります。</p>
<p>CC 字幕がついているアニメには以下のものがあります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">CC 英語字幕がついている Netflix の日本アニメ英語版</span></strong></p>
<ul class="list-1">
<li>ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン編</li>
<li>週末のワルキューレ シーズン１</li>
<li>サイバーパンク: エッジランナーズ</li>
<li>極主夫道</li>
<li>テルマエ・ロマエ ノヴァエ</li>
<li>スプリガン</li>
<li>ロマンティック・キラー</li>
<li>コタローは1人暮らし</li>
<li>範馬刃牙</li>
<li>Yasuke -ヤスケ-<br />
<span style="font-size: 14px;"> → 日本アニメではなさそうですが…</span></li>
<li>鬼滅の刃 無限列車編<br />
<span style="font-size: 14px;"> → イギリスの Netflix</span></li>
<li>もののけ姫<br />
<span style="font-size: 14px;"> → ほぼ CC 字幕。イギリスの Netflix</span></li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>作品数が少なくて申し訳ありませんが、見つけたら書き足します。</p>
<p>Netflix オリジナルアニメに英語の CC 字幕がついている傾向があります。Netflix オリジナルアニメのリストはウィキペディアの <a rel="noopener" href="https://ja.wikipedia.org/wiki/Category:Netflixオリジナルアニメ" target="_blank">Category:Netflixオリジナルアニメ</a> にあるので、英語学習してみたいアニメがあればチェックしてみてください。</p>
<p>イギリスの Netflix は、どの国でサブスクしかかにかかわらず VPN の接続先をイギリスの都市にすると視聴できます。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/vpn-recommendation">VPN｜海外の動画配信サービスが快適なおすすめ３選</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>確実に CC 字幕で視聴したい場合は以下の方法があります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">日本アニメ英語版を CC 字幕で視聴する方法</span></strong></p>
<ul class="list-1">
<li>Crunchyroll で視聴する</li>
<li>アメリカなどの Amazon で視聴する</li>
<li><a rel="nofollow noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1287727&amp;p_id=1873&amp;pc_id=3656&amp;pl_id=26031&amp;guid=ON" target="_blank">EEvideo</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1287727&amp;p_id=1873&amp;pc_id=3656&amp;pl_id=26031" width="1" height="1" /> で視聴する<span style="font-size: 14px;"> (日本の英語学習サービス)</span></li>
<li>海外版 DVD/Blu-ray で視聴する<span style="font-size: 14px;"> (ジブリ作品限定)</span></li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>上記の方法について、詳しくはこれらの記事を参考にしてほしいと思います。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Articles</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/vpn-to-watch-anime">日本アニメ英語版をセリフと同じ字幕 (CC) で視聴する方法</a></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/amazon-prime-video-us">アメリカの Amazon プライムビデオを見る方法（ VPN 不要）</a></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/eevideo">EEvideo の動画を見るだけ！英語の語順理解力を爆上げする方法</a></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/ghibli-dvd-bluray">ジブリ映画の英語版 DVD/Blu-ray の選び方と注意点</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>なお、ネットでセリフと同じ内容のスクリプトを入手することもできますが、日本アニメではジブリ作品以外は入手しづらいのが現状です。</p>

<h4><span id="toc4">４. 英 Netflix のジブリ作品の注意点</span></h4>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-19556" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2022/11/beach-gff46cfa8f_640.jpg" alt="" width="640" height="425" srcset="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2022/11/beach-gff46cfa8f_640.jpg 640w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2022/11/beach-gff46cfa8f_640-300x199.jpg 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></p>
<p>イギリスの Netflix ではほぼ全てのジブリ映画の英語版が配信されていますが（2023年1月上旬に確認）、英語学習しづらい点があります。</p>
<p>そのため、リスニングが苦手な方は、英 Netflix と同じくほぼ全てのジブリ映画の英語版が配信されているアメリカの Amazon の方が英語学習に向いています。</p>
<p>英語学習しづらい点は英 Netflix と米 Amazon で共通するものがあるので、併せて紹介します。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title">Summary of This Chapter</span></p>
<ul class="list-1">
<li>ジブリ作品の英語版は作品によって新旧２種類が存在する</li>
<li>英 Netflix も米 Amazon も新旧どちらか一方が配信されている<br />
<span style="font-size: 14px;"> → ネットでスクリプトを探すときに厄介</span></li>
<li>英 Netflix には CC 字幕 (セリフと同じ内容の字幕) がない<br />
<span style="font-size: 14px;"> → ジブリ映画以外なら一部ある</span></li>
<li>米 Amazon の方が英語学習に向いている<br />
<span style="font-size: 14px;"> → CC 字幕がある、VPN が不要</span></li>
<li>リスニングが得意なら多くの作品が見放題の英 Netflix がおすすめ</li>
<li>日本語音声＋英語字幕の学習は Netflix がしやすい</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>ジブリ作品の英語版は作品によって新旧２種類が存在する</p>
</div>
<p>実は、ジブリ作品の英語版は作品によって新旧２種類が存在します。つまり、同じ作品でも英語音声と英語字幕の内容が異なるものが存在します。</p>
<p>全ての作品で新旧２種類が存在するかは未確認ですが、「魔女の宅急便」や「となりのトトロ」など数作で確認しています。</p>
<p>この辺り、こちらの記事で紹介しているので詳しく知りたい方は参考にしてみてください。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> </span><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/ghibli-dvd-bluray">ジブリ映画の英語版 DVD/Blu-ray の選び方と注意点</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>英 Netflix も米 Amazon も新旧どちらか一方の英語版が配信されている</p>
</div>
<p>英 Netflix も米 Amazon も、英語版が２種類存在する作品ではどちらか一方の英語版が配信されているのですが、どちらの英語版かは再生してみないと分かりません。再生しても両方を視聴したことがある人でないと分からない状態です。</p>
<p>気にせず配信されているもので英語学習すればいいのですが、旧英語版では意訳を通り越して創作というくらいだったり、オリジナルの日本語ではセリフがない部分に英語のセリフが追加されていたりと、英語学習に集中できないかもしれません。（慣れるといいのですが…）</p>
<p>また、ネットでスクリプトを入手して活用する場合にも新旧２種類が混在しているので探すのが厄介だったりします。</p>
<p>私に確認できた作品では、英 Netflix の「魔女の宅急便」は旧英語版（字幕は新英語版？）、「天空の城ラピュタ」「となりのトトロ」「紅の豚」は新版です（2023年1月下旬に確認）。</p>
<p>米 Amazon の「魔女の宅急便」はレンタルをして旧英語版だと思ったのですが（2022年12月中旬）、改めてプレビューを確認したら GKIDS とあったので新英語版かもしれません（冒頭のニュースと歌で確認したつもりが、歌では確認しなかった気がしてきた）。 </p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>英 Netflix には CC 字幕 (セリフと同じ内容の字幕) がない</p>
</div>
<p>前章で述べましたが、英 Netflix で配信されている日本アニメには一部の作品以外は CC 字幕がついておらず、ジブリ映画も同じです。唯一「もののけ姫」だけが「ほぼ CC 字幕」でした。（ほぼ全てのジブリ映画を確認しました）</p>
<p>とはいえ、ネットでセリフと同じ内容のスクリプトを入手できれば何とかなります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>米 Amazon の方が英語学習に向いている</p>
</div>
<p>これまでに述べた理由でアメリカの Amazon の方が英語学習しやすい印象です。米 Amazon も新旧２種類の英語版の混在はありますが、CC 字幕で視聴できる、VPN なしで見れる、といった理由で学習しやすいと思います。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p><span style="color: #57ad68;"> <i class="fas fa-chevron-circle-right"></i> </span><a href="https://eigo-no-manma.com/amazon-prime-video-us">アメリカの Amazon プライムビデオを見る方法（ VPN 不要）</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>リスニングが得意なら多くの作品が見放題の英 Netflix がおすすめ</p>
</div>
<p>英 Netflix では多くのジブリ映画が見放題なので、まずは英語版（英語吹替）がどんな感じなのか見てみたいという方や、BGM のようにかけ流したい方、リスニングが得意な方に向いていると思います。</p>
<p>さらに、Netflix では［日本語音声＋英語字幕］の英語学習がしやすいです。Amazon では日本語版と英語版をどちらも見る場合は両方とも購入かレンタルしなければなりませんが、Netflix では音声と字幕を切り替えて視聴できます。なお、［日本語音声＋英語字幕］は英語表現の収集に向いています。</p>

		<div class="wpulike wpulike-heart " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="19607"
					data-ulike-nonce="c956a65bd8"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-heart"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_text wp_post_btn_19607"><span><div style="text-transform: none">This article is helpful. / この記事が参考になった。</div></span>				</button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://eigo-no-manma.com/netflix/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">19607</post-id>	</item>
		<item>
		<title>となりのトトロ｜英語版のフレーズ&#038;発音解説 Chap. 16-18</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c16-18</link>
					<comments>https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c16-18#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2020 17:44:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Anime]]></category>
		<category><![CDATA[Ghibli]]></category>
		<category><![CDATA[Movie]]></category>
		<category><![CDATA[Phrase]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eigo-no-manma.com/?p=12687</guid>

					<description><![CDATA[ジブリアニメ映画「となりのトトロ（英題：My Neighbor Totoro ）」の英語セリフの中から「ちょっと分かりにくいかな」という表現や会話で使える表現を集めて解説するシリーズの第４回（最終回）です。 記事の主旨は [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-12430" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2020/08/totoro.jpg" alt="" width="960" height="720" srcset="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2020/08/totoro.jpg 960w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2020/08/totoro-300x225.jpg 300w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2020/08/totoro-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 960px) 100vw, 960px" /></p>
<p>ジブリアニメ映画「となりのトトロ（英題：My Neighbor Totoro ）」の英語セリフの中から「ちょっと分かりにくいかな」という表現や会話で使える表現を集めて解説するシリーズの第４回（最終回）です。</p>
<p>記事の主旨はチャプター１から６の記事に書いています。この記事から見た場合は合わせてご確認ください。</p>
<p>この記事での解説はチャプター16から18（1:11:34 &#8211; 1:26:24）です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">他のチャプター</span></strong></p>
<p> ›<a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c1-5"> Chapter 1-5</a></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 6-10" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c6-10">Chapter 6-10</a></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 11-15" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c11-15">Chapter 11-15</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title" style="color: #ff00ff;">Attention</span></p>
<p>私は素人なので、解説が間違っているかもしれないという危機感を持ち、疑問に思ったら自分で調べるスタイルで学習していただけると幸いです。</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>DVD、英語スクリプト＆字幕ファイル</p>
</div>
<p>この記事の元とした DVD、英語版のスクリプトおよび字幕ファイルはチャプター１から５の記事にて紹介しています。この記事を先に見た場合は確認してください。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c1-5">となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5</a></p>
</div>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15847"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/81UbyXk3DAL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" target="_blank">
						となりのトトロ 英語版 イギリス版 (PAL) [Import] [DVD]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥4,082						<span>（2021/08/10 03:54時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FB000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=B000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15848"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/91YMMcNlsmL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" target="_blank">
						My Neighbor Totoro (Blu-ray+DVD) [Import]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥3,580						<span>（2021/08/10 03:59時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FB074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=B074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	


<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc1"><strong>Chapter 16（ 1:11:34 &#8211; 1:17:05 ）</strong></span></h4>
<p>1/5</p>
<blockquote>
<p>1:12:06</p>
<p>Well, you haven&#8217;t seen a little girl come by this way, have you?</p>
</blockquote>
<p>メイを探すサツキがおじさんに尋ねるセリフです。</p>
<p><a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=come+by" target="_blank">come by</a>（英辞郎 on the WEB ）は「やって来る, 通過する, 立ち寄る」という意味の他にも様々な意味がありますが、come の「話題の中心に近づく」イメージと by の「〜のそばに」の基本の意を合わせると訳さなくても内容をイメージできると思います。</p>
<p>セリフではメイが「この道のそばに近づく」イメージです。</p>

<p>2/5</p>
<blockquote>
<p>1:12:12</p>
<p>Well, &lt;it&gt; seems to me I remember someone.</p>
<p>Eh, yes, near as I can recall, she went that way.</p>
</blockquote>
<p>サツキの質問に答えるおじさんのセリフです。</p>
<p>near as I can recall は「思い出せる範囲では」「私の記憶の限りでは」という意味です。</p>
<p>日本語のセリフではおじさんは女の子を見ていませんが、英語では見ています。とはいえ、あとのセリフで And, then again, she might&#8217;ve gone in the other direction. と言っているので、当てにならないのは同じです。</p>
<p>さらに、</p>
<p>All sorts of folks come by here, but I don&#8217;t see them.<br />
いろんな人がここに来るけど  彼らを見てないな</p>
<p>と関係ない人たちの話までします。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/5</p>
<blockquote>
<p>1:14:25</p>
<p>There&#8217;s no way she could get past all those people without somebody noticing.</p>
</blockquote>
<p>池でサンダルが見つかったとサツキに伝えたあとのカンタのセリフです。</p>
<p>日本語音声ではセリフがない部分で「誰にも見られないなんてありあえない」という内容です。</p>
<p>サツキの不安に追い討ちをかけることは言わなくていいと思いますが、観客に対して不安を煽る意図で加えられたのかもしれません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/5</p>
<blockquote>
<p>1:16:21</p>
<p>Mom, I told you, you jump to conclusions too fast.</p>
</blockquote>
<p>サンダルがメイのものでないと分かったあとのばあちゃん息子のセリフです。</p>
<p>jump to conclusions はよく使う表現なので覚えておきましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>▽ <a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=jump+to+conclusions" target="_blank">jump to conclusions</a>（英辞郎 on the WEB ）</p>
<div style="background: #ffffff; margin: 20px 10px 10px 10px; padding: 20px 10px 10px 10px; border: 1px solid #ccc;">
<p><span style="font-size: 11pt;">〔慎重に考えずに〕結論に飛び付く、結論を急ぐ、慌てて結論を出す、速断する、早とちりする、早合点する、勘違いする◆【同】rush for a conclusion</span></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>5/5</p>
<blockquote>
<p>1:16:36</p>
<p>Kanta&#8217;s Father: &#8230;but if you could keep searching&#8230;</p>
</blockquote>
<p>メイを探し続けることになり仲間にお願いをするカンタパパのセリフです。</p>
<p>if you could ~ と仮定法過去が使われていますが、難しいことは考えなくても「助動詞の過去形は低めの可能性を表す」と覚えておくと分かりやすいです。</p>
<p>セリフでは「探し続けてくれる可能性は低いとは思うけどできることなら」という気持ちが込められていて、お願いを遠回しに伝えています。</p>

<h4><span id="toc2"><strong>Chapter 17（ 1:17:05 &#8211; 1:23:24 ）</strong></span></h4>
<p>1/5</p>
<blockquote>
<p>1:17:06</p>
<p>Totoro, I beg you, please protect Mei. She&#8217;ll be lost, and probably scared.</p>
<p>Please believe me, I&#8217;ll be good for the rest of my life if I can just see her again.</p>
</blockquote>
<p>森の前でサツキがお願いをするシーンです。</p>
<p>セリフの英語解説ではありませんが、日本語のセリフでは、サツキは森に対してお願いと状況の説明をしています。</p>
<p>一方、英語のセリフではトトロに対してお願いと懺悔のようなことを口にします。なんだか海外ドラマの教会で懺悔をするシーンを連想してしまいます。トトロを神様のような存在だとしている印象です。日本は八百万の神という考え方があるので森が神でも違和感はないですが、英語には森や山や石が神だという発想はないようです。</p>
<p>さらに、メイが怖がっているかもしれないと感情に訴えるセリフもあります。英語では何かと感情に訴えるといいのかもしれません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/5</p>
<blockquote>
<p>1:17:52</p>
<p>Oh, please, you have to help me find her.</p>
</blockquote>
<p>トトロにお願いをするサツキのセリフです。</p>
<p>have to ~ は「 (義務として) 〜 しなければならない」という意味なので、セリフの状況では言われた側は「何で自分が？」と思ってしまいそうです。</p>
<p>この have to ~ は「強いお願い」をするときの使い方です。「頼まれる側がしなければならなくなるくらいのお願い」という感じでしょうか。DeepL はこのセリフを「お願いだから、彼女を探すのを手伝って」と訳しました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/5</p>
<blockquote>
<p>1:20:25</p>
<p>But how does he make it do that?</p>
</blockquote>
<p>日本語のセリフでは「気がよけてる」のところです。</p>
<p><span style="color: #999999;">do</span><span style="color: #ff00ff;">es <span style="color: #999999;">h</span>e</span>：ジイ</p>
<p>does he が「ジイ」のように発音されています。do と h の音が省略されて、残りの音が連結しています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/5</p>
<blockquote>
<p>1:22:56</p>
<p>I can&#8217;t wait to get up on my feet again.</p>
</blockquote>
<p>元気になるのが待ちきれないというお母さんのセリフです。</p>
<p><span class="redtext">on</span> one&#8217;s <span class="redtext">feet は「立っている状態で, 元気になって, 自立して」という意味です。「自分の足で」という意味なのでイメージしやすいと思います。</span></p>
<p><span class="redtext">get up on my feet の直訳は「自分の足で立ち上がる」なので、仮に、お母さんが足の骨折で入院している場合は文字通りの意味でも使えます。</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>5/5</p>
<blockquote>
<p>1:23:14</p>
<p>Well, I&#8217;m not sure, but I could&#8217;ve sworn that I saw both the girls up in the treetop laughing.</p>
</blockquote>
<p>サツキとメイを見た気がするというお母さんのセリフです。</p>
<p>DeepL は「まあ、よくわからないけど、梢の上の二人の女の子が笑っているのが見えたのは間違いない」と訳しました。とにかく優秀です。</p>
<p>in the treetop の in が気になるところです。木の上というと on を使うものと思ってしまうのですが、in が使われている理由は分かりません。</p>

<h4><span id="toc3"><strong>Chapter 18（ 1:23:24 &#8211; 1:26:24 ）</strong></span></h4>
<p>チャプター18は歌のみで、歌詞はシンプルです。そのため瞬間的に訳せそうにないもののみを取り上げました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1/2</p>
<blockquote>
<p>1:24:09</p>
<p>But things are not what they seem</p>
</blockquote>
<p>物事は見た目通りじゃない</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/2</p>
<blockquote>
<p>1:25:22</p>
<p>Watch him play in the rain</p>
</blockquote>
<p>雨の中で遊ぶ彼を見て</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>この記事での解説は以上です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">他のチャプター</span></strong></p>
<p> ›<a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c1-5"> Chapter 1-5</a></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 6-10" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c6-10">Chapter 6-10</a></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 11-15" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c11-15">Chapter 11-15</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15847"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/81UbyXk3DAL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" target="_blank">
						となりのトトロ 英語版 イギリス版 (PAL) [Import] [DVD]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥4,082						<span>（2021/08/10 03:54時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FB000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=B000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15848"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/91YMMcNlsmL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" target="_blank">
						My Neighbor Totoro (Blu-ray+DVD) [Import]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥3,580						<span>（2021/08/10 03:59時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FB074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=B074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	

		<div class="wpulike wpulike-heart " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="12687"
					data-ulike-nonce="43f0e21a45"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-heart"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_text wp_post_btn_12687"><span><div style="text-transform: none">This article is helpful. / この記事が参考になった。</div></span>				</button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c16-18/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">12687</post-id>	</item>
		<item>
		<title>となりのトトロ｜英語版のフレーズ&#038;発音解説 Chap. 11-15</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c11-15</link>
					<comments>https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c11-15#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2020 18:34:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Anime]]></category>
		<category><![CDATA[Ghibli]]></category>
		<category><![CDATA[Movie]]></category>
		<category><![CDATA[Phrase]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eigo-no-manma.com/?p=12667</guid>

					<description><![CDATA[ジブリアニメ映画「となりのトトロ（英題：My Neighbor Totoro ）」の英語セリフの中から「ちょっと分かりにくいかな」という表現や会話で使える表現を集めて解説するシリーズの第３回です。 記事の主旨はチャプター [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-12430" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2020/08/totoro.jpg" alt="" width="960" height="720" srcset="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2020/08/totoro.jpg 960w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2020/08/totoro-300x225.jpg 300w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2020/08/totoro-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 960px) 100vw, 960px" /></p>
<p>ジブリアニメ映画「となりのトトロ（英題：My Neighbor Totoro ）」の英語セリフの中から「ちょっと分かりにくいかな」という表現や会話で使える表現を集めて解説するシリーズの第３回です。</p>
<p>記事の主旨はチャプター１から６の記事に書いています。この記事から見た場合は合わせてご確認ください。</p>
<p>この記事での解説はチャプター11から15です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">他のチャプター</span></strong></p>
<p> ›<a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c1-5"> Chapter 1-5</a></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 6-10" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c6-10">Chapter 6-10</a></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 16-18" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c16-18">Chapter 16-18</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title" style="color: #ff00ff;">Attention</span></p>
<p>私は素人なので、解説が間違っているかもしれないという危機感を持ち、疑問に思ったら自分で調べるスタイルで学習していただけると幸いです。</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>DVD、英語スクリプト＆字幕ファイル</p>
</div>
<p>この記事の元とした DVD、英語版のスクリプトおよび字幕ファイルはチャプター１から５の記事にて紹介しています。この記事を先に見た場合は確認してください。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c1-5">となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5</a></p>
</div>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15847"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/81UbyXk3DAL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" target="_blank">
						となりのトトロ 英語版 イギリス版 (PAL) [Import] [DVD]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥4,082						<span>（2021/08/10 03:54時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FB000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=B000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15848"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/91YMMcNlsmL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" target="_blank">
						My Neighbor Totoro (Blu-ray+DVD) [Import]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥3,580						<span>（2021/08/10 03:59時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FB074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=B074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	


<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc1">Chapter 11（ 46:17 &#8211; 50:05 ）</span></h4>
<p>1/10</p>
<blockquote>
<p>46:27</p>
<p>You were probably playing with it, and broke it in half or something.</p>
</blockquote>
<p>傘を忘れたカンタにキレるカンタママのセリフです。</p>
<p>怒っているためか早口で発音が曖昧です。</p>
<p>wit<span style="color: #ff00ff;">h i</span><span style="color: #999999;">t</span>：ウィジッ<br />
<span style="color: #999999;">a</span>n<span style="color: #999999;">d</span>：ン<br />
bro<span style="color: #ff00ff;">k<span style="color: #999999;">e</span> i t i</span>n：ブロウキティン</p>
<p>音が繋がった部分は<span style="color: #ff00ff;">マゼンタ</span>、省略された部分は<span style="color: #999999;">グレー</span>で表記しています</p>

<p>2/10</p>
<blockquote>
<p>46:44</p>
<p>Excuse me! Is anybody home?</p>
</blockquote>
<p>傘を返しにきたサツキのセリフです。</p>
<p>excuse の ex を「ス」のように発音しています。よくある省略です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/10</p>
<blockquote>
<p>46:57</p>
<p>Well, besides that, we wanted to bring back the umbrella we borrowed.</p>
</blockquote>
<p>傘を返しにきたと説明するサツキのセリフです。</p>
<p>bring back の復習です。「所有者に返す (戻す) 」と覚えておきます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/10</p>
<blockquote>
<p>47:02</p>
<p>Why would he give you this beat-up thing?</p>
</blockquote>
<p>カンタがボロボロの傘を貸したことを恥じるカンタママのセリフです。</p>
<p><a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=beat+up" target="_blank">beat up</a>（英辞郎 on the WEB ）は形容詞で「 (物が) 使い古しの, ぼろぼろの」という意味です。人に対しては「だらしない, 老いぼれた」という意味です。</p>
<p>動詞の「打ちのめす」という意味からイメージしやすいと思いますが、beat は「繰り返し叩く」というイメージ（「<a rel="noopener" href="https://www.amazon.co.jp/gp/product/4469041602/ref=dbs_a_def_rwt_bibl_vppi_i0" target="_blank">英語語義イメージ辞典</a>」より）で、up はこの表現の場合は日本語の「仕上げる」の「上げる」と同じような「終わりまで」というイメージです。</p>
<p>［終わりまで繰り返し叩く → ぼろぼろになる］と連想できます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>5/10</p>
<blockquote>
<p>47:04</p>
<p>It came in handy, because we didn&#8217;t have one&#8230;</p>
</blockquote>
<p>傘を借りて助かったと説明するサツキのセリフです。</p>
<p><a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=come+in+handy" target="_blank">come in handy</a>（英辞郎 on the WEB ）は「 (物・人が) 役に立つ, 重宝する」という意味です。handy も「役立つ」という意味ですが、come の「話題の中心に近づく」イメージと合わせて「役立つようになる」という感じです。</p>
<p>It was handy. では「役に立った」というだけですが、It came in handy では役立つに至った背景が意識される感じがします。そのためサツキは because ~ と役に立った理由を説明しているのだと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>6/10</p>
<blockquote>
<p>47:07</p>
<p>&#8230;but I&#8217;m afraid he got soaking wet.</p>
</blockquote>
<p>カンタさんが濡れて申し訳なかったというサツキのセリフです。</p>
<p>wet だけだとただ濡れたという感じですが、soaking があると［雨がしみ込むほど濡れた → びしょ濡れになった］という感じです。</p>
<p>get は「これまでなかった状態になる」や「至る」というイメージです。濡れていない状態から濡れた状態になったカンタさんです。</p>
<p>セリフを DeepL で翻訳すると「びしょ濡れになってしまったようです」と訳しました。I&#8217;m afraid (that) &#8230; は言いにくいことを言うときの表現でもあります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>7/10</p>
<blockquote>
<p>47:11</p>
<p>I will. I&#8217;m always telling him to wash the mud off, so some rain did him no harm at all.</p>
</blockquote>
<p>雨に濡れてもカンタは大丈夫と説明するカンタママのセリフです。</p>
<p>wash off は「洗い落とす」という意味で、泥や汚れだけでなく化粧にも使えます（wash off one&#8217;s makeup）。</p>
<p>off の原義は「〜から離れて」の意で分離を表します。wash と合わせて「 (泥を) 洗って (カンタから) 離す」イメージです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>8/10</p>
<blockquote>
<p>47:16</p>
<p>Are you on your way to meet your father?</p>
</blockquote>
<p>カンタママのセリフです。</p>
<p><a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=on+one%27s+way" target="_blank">on one&#8217;s way</a>（英辞郎 on the WEB ）は be 動詞と合わせて「途中にいる」という意味です。セリフでは「お父さんに会いに行く道の上に」から途中にいるイメージがしやすいと思います。</p>
<p>なお、in one&#8217;s way や in the way という似た表現がありますが、この機会に整理したい場合はリンクしておくのでご確認ください。ごちゃごちゃしたくない場合は確認せずに次へお進みください。</p>
<p> ›› <a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=in+one%27s+way" target="_blank">in one&#8217;s way</a></p>
<p> ›› <a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=in+the+way" target="_blank">in the way</a></p>
<p>in the way は次のセリフに出てきました。</p>
<p>06:50<br />
Mei, how am I supposed to open the house up if you’re in the way?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>9/10</p>
<blockquote>
<p>47:40</p>
<p>Oh, boy, we made it!</p>
</blockquote>
<p>バスがちょうどきたというサツキのセリフです。</p>
<p>oh boy は 05:07 のメイのセリフにもありました。詳しい解説をそちらでしましたが、ニュアンスを覚えていましたか。</p>
<p>このセリフでは「やったあ！」という感じでバスの到着に間に合った気持ちを表しています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>10/10</p>
<blockquote>
<p>48:08</p>
<p>Mei: Daddy wasn&#8217;t on that one, right?<br />
Satsuki: I&#8217;m sure he&#8217;ll be on the next one.</p>
</blockquote>
<p>バスにお父さんが乗っていなかったことが分かった２人の会話です。</p>
<p>on の使い方として取り上げました。on の原義は「‘接触’; …の上に, …にくっついて」（ウィズダム英和辞典 macOS 版より）です。</p>
<p>この会話の少し前の車掌（ Bus Conductor ）のセリフ「 (Are you) getting on board or not? 」の使い方も合わせるとイメージしやすいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ちなみに以前、「 board は板のくせに乗るとか会議とか意味を欲張りすぎ」と思ったものですが、「<a rel="noopener" href="https://www.amazon.co.jp/gp/product/4469041602/ref=dbs_a_def_rwt_bibl_vppi_i0" target="_blank">英語語義イメージ辞典</a>」で board のイメージを確認すると「板の周りを囲んだ人々」のイメージが浮かんでハッとした経験があります。</p>
<p>それ以来、語彙の使われ方に分かりにくいものがあるとイメージや連想をするようになりました。この記事を書きながらもお世話になっている書籍です。</p>

<h4><span id="toc2">Chapter 12（ 50:05 &#8211; 56:15 ）</span></h4>
<p>1/5</p>
<blockquote>
<p>51:47</p>
<p>You put it over your head like that.</p>
</blockquote>
<p>トトロに傘の使い方を説明するサツキのセリフです。</p>
<p>日本語のセリフが「こうやって使うのよ」となっているように、日本語の感覚では this を使ってしまう場面です。</p>
<p>なぜ that が使われているかは分かりませんが、傘地（生地）の部分を it と言っていると仮定して、「それをトトロの頭の上にそんな感じで…」と言っていると考えてみました。そうすると that はトトロの頭の上を指しているような気がします。「そういう風に…」とトトロがサツキの説明を再現するイメージです。</p>
<p>洋画や海外ドラマを見ていても、this と that は日本語の「これ」「それ」とは感覚が異なる使われ方をしていることがあります。</p>
<p> › <a title="日本語感覚と異なる this の使い方・使い分け考察" href="https://eigo-no-manma.com/how-to-use-this">日本語感覚と異なる this の使い方・使い分け考察</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/5</p>
<blockquote>
<p>55:20</p>
<p>I&#8217;m surprised I can write to you at all, &#8216;cause my heart is still beating so fast.</p>
</blockquote>
<p>お母さんへトトロに会ったことを手紙に書くサツキの心の声です。</p>
<p>at all はセリフでは「本当に, とにかく」という意味ですが、at の「点」のイメージから「全ての点で」と解釈するとニュアンスが分かります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/5</p>
<blockquote>
<p>55:40</p>
<p>Magic nuts and seeds.</p>
</blockquote>
<p>手紙の続きです。</p>
<p>日本語のセリフでは「木の実」ですが、英語では magic がついています。少々ネタバレというか伏線のような感じがしますし、そもそもサツキはどうして magic だと分かったのでしょうか。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/5</p>
<blockquote>
<p>55:46</p>
<p>We&#8217;ve decided to plant them all out in the front, because someday they&#8217;ll be tall and beautiful.</p>
</blockquote>
<p>手紙の続きです。</p>
<p>all out はセリフでは「全部」という意味で使われています。them は木の実のことなので「表 (庭) に木の実を全部植える」という内容です。</p>
<p>all out は副詞では「全力で」という意味ですが、セリフでは文脈に合いません。節分で鬼は外するなら合いますが。</p>
<p>なお、フィットネスや筋トレで限界まで追い込むことを all out と言います。ちなみに、筋トレでは all out しなくても筋肥大しますし筋力アップもします。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>5/5</p>
<blockquote>
<p>56:00</p>
<p>Oh, yes, Mei sends her love and wanted to make sure you saw her drawing.</p>
</blockquote>
<p>手紙の続きで、お母さんがメイガニを見るシーンです。</p>
<p>「サルカニ合戦」は英語圏の人には分からないためなのか、メイガニの絵を書いたのがサツキではなくメイになっています。</p>
<p>この Oh yes は「そうそう, あっそうだ」のようなニュアンスで何かを思い出したときの表現です。</p>
<p>あっそうそう、セリフを DeepL は「そうそう、メイが愛を込めて描いた絵を見てくれたかなと思って」と訳しました。「愛を込めて描いた絵」の部分は内容を汲み取って翻訳した感じがします。</p>

<h4><span id="toc3">Chapter 13（ 56:15 &#8211; 1:02:08 ）</span></h4>
<p>チャプター13はありません。</p>
<p>寝ていたらトトロが出てきて芽が出るまでです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc4">Chapter 14（ 1:02:08 &#8211; 1:07:06 ）</span></h4>
<p>1/6</p>
<blockquote>
<p>1:03:04</p>
<p>Your vegetable garden is more like a mountain of treasure.</p>
</blockquote>
<p>おばあさんの畑でのサツキのセリフです。</p>
<p>more like は It&#8217;s more like ~ の形で「ていうか…」と言いたいときに使えます。「ていうか」のようにくだけた表現ではないので「どちらかというと, というよりも」というニュアンスでも使えます。</p>
<p>「宝の山」は日英同じです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/6</p>
<blockquote>
<p>1:03:35</p>
<p>&#8230;and that&#8217;s what makes them so good for the body and good for the soul.</p>
</blockquote>
<p>キュウリがおいしい理由を説明するおばあさんのセリフです。</p>
<p>them は「ェム」のように発音されますが、セリフでは makes の s とくっついて「セム」のように発音されています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/6</p>
<blockquote>
<p>1:03:42</p>
<p>My vegetable garden is bound to make anyone feel better in no time at all.</p>
</blockquote>
<p>ばあちゃんの畑のものを食べるとすぐに元気になる、という内容です。</p>
<p>be bound to do は「きっと〜する, 〜するはずだ」という意味です。bound は bind の過去分詞形ですが、その「縛る, 束ねる」という意味から「因果関係が紐で縛ばられている」イメージをすると連想しやすいと思います。</p>
<p>at all は「全ての点」をイメージします。復習です。全ての点で feel better という感じです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/6</p>
<blockquote>
<p>1:04:02</p>
<p>But we&#8217;ll fatten her up on my fresh vegetables.</p>
</blockquote>
<p>お母さんを新鮮な野菜で太らせようというおばあさんのセリフです。</p>
<p>fat her up を直訳すると「彼女を太らせ上げる」ですが、この up は日本語の「仕上げる」と似ていて「終わりまで」のようなイメージです。fat だけよりも up があると「しっかり太らせる」という感じが出るように思います。</p>
<p>なお、これと似た on の使い方に［ live on 食べ物］という表現があります。「 (特定の食物だけを) 食べて生きている」という意味で、He live on rice. とすれば「彼は米だけ食べて生きている」となります。会話では fast food を入れる機会が多いかもしれません。</p>
<p>on は「接触, くっついて」というイメージですが、どちらも食べ物にくっついているイメージです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>5/6</p>
<blockquote>
<p>1:04:58</p>
<p>Take them back to your mother&#8217;s place, and let them use the phone to reach their father.</p>
</blockquote>
<p>カンタに「本家へ連れてってあげな」というおばあさんのセリフです。</p>
<p>your mother&#8217;s place に違和感を覚えたのでこの英訳になった理由を考えました。直訳は「お母さんのところ」ですが、この時点のカンタママの居場所は作中では描かれていません。</p>
<p>仮に、お母さんが家にいて、カンタの家に電話があるとすれば your house と言えます。しかしそうすると、メイはサツキと傘を返しに行ったことがあるので、この後、遅れながらも家まで行けたはずです。</p>
<p>「本家」を辞書で確認するとこの英訳になった理由が分かりました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>▽本家（ウィズダム和英辞典 macOS 版）</p>
<div style="background: #ffffff; margin: 20px 10px 10px 10px; padding: 20px 10px 10px 10px; border: 1px solid #ccc;">
<p>〖分家に対して〗the head [main] family (!米英には本家・分家の概念はない)</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>あえて your mother&#8217;s place と場所をぼかして、米英にない概念を乗り越えた訳にしたのだと考えられます。</p>
<p>なお、実際の会話でも place を使うと「どこよ？」となるかもしれないので、待ち合わせをするときなどは場所を明確に言う癖をつけておくと誤解が起きにくいです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>6/6</p>
<blockquote>
<p>1:06:41</p>
<p>What&#8217;s happened to mommy? Tell me everything&#8217;s gonna be all right!</p>
</blockquote>
<p>お父さんと電話中のサツキのセリフです。</p>
<p>Tell me everything&#8217;s gonna be all right! は「大丈夫だと言って！」ですが、おそらくお父さんもサツキが話した内容（電報の内容）しか情報はないので、お母さんが大丈夫かどうかは分からない状況です。</p>
<p>洋画や海外ドラマでもそうですが、Everything&#8217;s gonna be all right. や Everything will be all right. は「根拠はなくても」気休めとしてよく使います。たまに気を使って言ったのに「あんたに何でそんなことが分かるのよ」とキレられてしまうシーンもあるので、ややこしいです。</p>
<p>お父さんは There&#8217;s no need to worry. と返します。オウム返しだと気持ちがこもっていない感じになるのかもしれません。</p>

<h4><span id="toc5">Chapter 15（ 1:07:06 &#8211; 1:11:34 ）</span></h4>
<p>1/4</p>
<blockquote>
<p>1:08:24</p>
<p>Come on, Mei.</p>
</blockquote>
<p>サツキに置いてけぼりにされたメイに声をかけるカンタのセリフです。</p>
<p>come on を「クモン」のように発音しています。一般的には「カモン」のように発音しますが、曖昧母音で発音したため出だしが「ク」ような音に聞こえます。</p>
<p>曖昧母音は口をはっきりと開けず、下も動かさずに発音するため、母音のどれかに聞こえます。多くの場合は「ウ」のような音に聞こえます。</p>
<p>一番多く使われる母音でもあるため、聞き取りにくい場合は曖昧母音の可能性が高いです。自分で発音すると納得しますよ。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/4</p>
<blockquote>
<p>1:09:07</p>
<p>Your old Nanny&#8217;s here to help.</p>
</blockquote>
<p>落ち込むサツキを励まそうとするおばあさんのセリフです。</p>
<p>I&#8217;m here to help. ではなく Your old Nanny&#8217;s ~ と言って、自分がサツキと親しい存在であることを伝えています。これと同じニュアンスの表現は、おばあさんがメイを学校に連れて行ったシーンに Our Mei has been a very good little girl, eh? がありました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/4</p>
<blockquote>
<p>1:09:14</p>
<p>Your father&#8217;s going to be stopping off at the hospital on his way home, eh?</p>
</blockquote>
<p>「お父さんが病院に寄る」と状況を確認するおばあさんのセリフです。</p>
<p>stop off は「途中で立ち寄る, 途中下車する」という意味です。stop は「 (動いているものが) 止まる」、off は「〜から離れて」なので、セリフでは「お父さんが家への道から離れて病院で止まる」イメージです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/4</p>
<blockquote>
<p>1:11:10</p>
<p>Where could she possibly have gone off to?</p>
</blockquote>
<p>メイがどこに行ったかと疑問に思うおばあさんのセリフです。</p>
<p><a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=go+off" target="_blank">go off</a>（英辞郎 on the WEB ）には多くの意味があり、セリフでは「出発する, 立ち去る」という意味が当てはまりますが、私は go を off（〜から離れて）で強調したようなニュアンスだと考えます。</p>
<p>go を辞書で確認します。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>▽ go（ウィズダム英和辞典 macOS 版）</p>
<div style="background: #ffffff; margin: 20px 10px 10px 10px; padding: 20px 10px 10px 10px; border: 1px solid #ccc;">
<p><span style="font-size: 11pt;">発話の時点または発話の中で話題になっている時点において, 話し手･聞き手や話題になっている場所から離れていくことを表し, 必ずしも日本語の「行く」と一致しない&#8230;（以下省略）</span></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>私の思いつきですが、セリフがもし go のみだったら「どこに行ったかは分からないけど近くにいる」くらいの感じかもしれませんが、go off なので「どこか遠くへ行った」という感じかもしれません。</p>
<p>あるいは私の考えすぎで、おばあさんとサツキが近くを探したあとなのでそんな感じがするのかもしれません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>少し後のセリフでサツキが Maybe she went off to visit mommy in the hospital!（メイは病院に行ったかもしれない）と言っています。ここでも「出発する」という意味が当てはまりますが、日本語で「出発する」という場合は遠くへ行くニュアンスが背景にあると思うので、やはり go のみよりは off があると「遠くへ」のニュアンスが加わるのではないかと考えます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>この記事での解説は以上です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">他のチャプター</span></strong></p>
<p> ›<a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c1-5"> Chapter 1-5</a></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 6-10" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c6-10">Chapter 6-10</a></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 16-18" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c16-18">Chapter 16-18</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15847"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/81UbyXk3DAL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" target="_blank">
						となりのトトロ 英語版 イギリス版 (PAL) [Import] [DVD]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥4,082						<span>（2021/08/10 03:54時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FB000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=B000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15848"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/91YMMcNlsmL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" target="_blank">
						My Neighbor Totoro (Blu-ray+DVD) [Import]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥3,580						<span>（2021/08/10 03:59時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FB074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=B074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	

		<div class="wpulike wpulike-heart " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="12667"
					data-ulike-nonce="08d73b293d"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-heart"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_text wp_post_btn_12667"><span><div style="text-transform: none">This article is helpful. / この記事が参考になった。</div></span>				</button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c11-15/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">12667</post-id>	</item>
		<item>
		<title>となりのトトロ｜英語版のフレーズ&#038;発音解説 Chap. 6-10</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c6-10</link>
					<comments>https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c6-10#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2020 17:21:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Anime]]></category>
		<category><![CDATA[Ghibli]]></category>
		<category><![CDATA[Movie]]></category>
		<category><![CDATA[Phrase]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eigo-no-manma.com/?p=12498</guid>

					<description><![CDATA[ジブリアニメ映画「となりのトトロ（英題：My Neighbor Totoro ）」の英語セリフの中から「ちょっと分かりにくいかな」という表現や会話で使える表現を集めて解説するシリーズの第２回です。 記事の主旨はチャプター [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-12430" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2020/08/totoro.jpg" alt="" width="960" height="720" srcset="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2020/08/totoro.jpg 960w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2020/08/totoro-300x225.jpg 300w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2020/08/totoro-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 960px) 100vw, 960px" /></p>
<p>ジブリアニメ映画「となりのトトロ（英題：My Neighbor Totoro ）」の英語セリフの中から「ちょっと分かりにくいかな」という表現や会話で使える表現を集めて解説するシリーズの第２回です。</p>
<p>記事の主旨はチャプター１から６の記事に書いています。この記事から見た場合は合わせてご確認ください。</p>
<p>この記事での解説はチャプター６から10です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">他のチャプター</span></strong></p>
<p> ›<a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c1-5"> Chapter 1-5</a></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 11-15" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c11-15">Chapter 11-15</a></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 16-18" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c16-18">Chapter 16-18</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title"><span style="color: #ff00ff;">Attention</span></span></p>
<p>私は素人なので、解説が間違っているかもしれないという危機感を持ち、疑問に思ったら自分で調べるスタイルで学習していただけると幸いです。</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>DVD、英語スクリプト＆字幕ファイル</p>
</div>
<p>この記事の元とした DVD、英語版のスクリプトおよび字幕ファイルはチャプター１から５の記事にて紹介しています。この記事を先に見た場合は確認してください。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c1-5">となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5</a></p>
</div>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15847"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/81UbyXk3DAL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" target="_blank">
						となりのトトロ 英語版 イギリス版 (PAL) [Import] [DVD]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥4,082						<span>（2021/08/10 03:54時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FB000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=B000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15848"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/91YMMcNlsmL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" target="_blank">
						My Neighbor Totoro (Blu-ray+DVD) [Import]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥3,580						<span>（2021/08/10 03:59時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FB074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=B074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	


<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc1">Chapter 6（ 20:52 &#8211; 24:55 ）</span></h4>
<p>1/13</p>
<blockquote>
<p>20:55</p>
<p>That&#8217;s it. Give it all you got.</p>
</blockquote>
<p>足で洗濯をするサツキとメイへのお父さんのセリフです。</p>
<p>Give it all you got. は「全力でやれ, 全力を出し切って」という意味です。give のイメージは「自分のものを見返りを求めず相手に与える」です。まさにアンパンマンが自分の顔をちぎって相手に与えるシーンです。</p>
<p>与えるものはパンだけではなく形がないもの、気持ちも含みます。気持ちは自分の内面にあるものなので give には日本語の「出す」というイメージも含みます。</p>
<p>セリフでは「 all（全て）を出す」という感じです。all you got を直訳すると「あなたが得た全て」なので何となく分かる気もしますが、さらにイメージしてみます。</p>
<p>get は「これまでなかった状態になる」イメージ（「<a rel="noopener" href="https://www.amazon.co.jp/gp/product/4469041602/ref=dbs_a_def_rwt_bibl_vppi_i0" target="_blank">英語語義イメージ辞典</a>」より）で、さらに got と過去形なので「 (がんばって) これまでなかった状態になった → その全てを出せ」という感じかなと思います。あくまで私の解釈です。</p>
<p>ちなみに、all you got を DeepL で翻訳すると「有り余るほど」と候補に出ました。確かに「有り余るほど」の力を出すということは「全力」という意味です。</p>

<p>2/13</p>
<blockquote>
<p>20:57</p>
<p>Come on, yeah.</p>
</blockquote>
<p>上記に続くお父さんのセリフです。サツキとメイは足で洗濯を続けています。</p>
<p>Chapter 1-5 の記事で Come on. は「 on の命令形」という私の独自の解釈を紹介しましたが、このシーンでは「そうだ  その調子」という内容がぴったりです。この意味で使っているのかもしれませんし、「もっと on になれ」という意味かもしれません。</p>
<p>この使い方は「アナと雪の女王」の最初に登場する Come on. のニュアンスと近いです。</p>
<p> › <a title="アナと雪の女王｜ありのままの英語表現&amp;解説集 Chap. 1-4" href="https://eigo-no-manma.com/frozen-phrases-c1-4">アナと雪の女王｜ありのままの英語表現&amp;解説集 Chap. 1-4</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/13</p>
<blockquote>
<p>21:00</p>
<p>There we go.</p>
</blockquote>
<p>さらに続けてお父さんのセリフです。洗濯物をかけた物干し竿を、先が Y 字になった別の棒で引っ掛けています。</p>
<p>「そこが私たちが行くところ」から「さあ行くぞ」という意味の決まり文句です。おそらく We go there. の there を強調するために倒置が起きてこの語順になったのだと思います。英語の倒置では強調したい内容（単語）が前に出ます。</p>
<p>難しく考えなくても「そこ (に) 我ら 行く」とそのままの語順で意味を取っても「さあ行くぞ」のニュアンスに繋がります。</p>
<p>ただし、セリフは引っ掛けたあとなので日本語だと「これでよし」などと言うタイミングです。DeepL で翻訳すると候補に「これでいいわ」があったのでこの意味で使われているのかもしれません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/13</p>
<blockquote>
<p>21:23</p>
<p>Here we go!</p>
</blockquote>
<p>サツキとメイを自転車に乗せて坂道を下るお父さんのセリフです。なお、このセリフのあとで公道を走っていますが、現代のリアル世界ではサツキは６歳未満ではないため道路交通法に違反します。</p>
<p>There we go. と似ていますが、There ~. は自分からの距離がある場合に使い、Here ~. は自分からの距離がない場合に使います。</p>
<p>このセリフでは、自転車で坂道を下っていることから自分との距離がないので Here が当てはまる場面です。</p>
<p>先ほどの There we go. の「これでよし」の場合は、すでに動作が終わったという距離感から There が当てはまるのではないかと想像します。</p>
<p>There と Here の使い分けは、会話や映画などで出てきたときに気になったらネットで調べて確認してみてください。その際は「この場面ではこう」というように暗記するのもいいですが、発話者との距離をイメージして感覚を掴むようにすると「口からパッと出る」状態に近づけます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>5/13</p>
<blockquote>
<p>21:43</p>
<p>Where are you pedaling off to this morning?</p>
</blockquote>
<p>３人乗りを見たおばあさんのセリフです。</p>
<p>直訳は「今朝はどこまでペダルを漕いでるの？」のようになります。<a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=pedal+off" target="_blank">pedal off</a>（英辞郎 on the WEB ）は「自転車で走り去る」という意味ですが、セリフから pedal を抜いて考えると分かりやすいと思います。</p>
<p>off は be 動詞と合わせて「出かける」という意味になります。I&#8217;m off to school. では「学校に行く」という意味です。Where are you off to this morning? では「今朝はどこに行くの？」です。これに「ペダル (自転車) を漕ぐ」という動作を加えたのがセリフのイメージです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>6/13</p>
<blockquote>
<p>22:54</p>
<p>We got off today from school.</p>
</blockquote>
<p>病院でお母さんに会ったサツキのセリフです。</p>
<p>訳すと「今日は学校を休んだ (学校から休みを取った) 」となります。</p>
<p>日本語のオリジナルのセリフでは「今日  田植え休みなの」です。児童労働を連想させるので置き換えられたのでしょうか。</p>
<p>その後のお母さんのセリフは Wonderful. です。「学校を休んでお見舞いに来てくれて嬉しい」という気持ちなのでしょうか。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>7/13</p>
<blockquote>
<p>23:10</p>
<p>Oh! You mean they live upstairs?</p>
</blockquote>
<p>家の様子をサツキに耳打ちされたお母さんのセリフです。</p>
<p>they はお化けのことを指しています。サツキに「２階にお化けがいるの」というようなことを言われたので they を使ったと考えられます。</p>
<p>この they が何を指すかの答えのように次のセリフでメイが Do you like spirits, mommy? と言っています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>8/13</p>
<blockquote>
<p>23:22</p>
<p>We thought you might not be too happy about the house being filled with spooks.</p>
</blockquote>
<p>with は発音されていないようです。</p>
<p>with は曖昧に発音されることが多く、「ゥ」や「フッ」のように息を吐くような音で発音される場合があります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>9/13</p>
<blockquote>
<p>23:31</p>
<p>Don&#8217;t tell me you fixed Mei&#8217;s ponytails by yourself.</p>
</blockquote>
<p>メイの髪型を見たお母さんのセリフです。</p>
<p>Don&#8217;t tell me ~. は「私に〜って言わないで」が転じて「まさか〜じゃないよね」という意味で使われます。セリフでは「サツキのヘアメイクが上手だ」という内容を伝えています。</p>
<p>このセリフにサツキは Mm-hmm. と肯定的な返事をします。日本語の感覚では「言わないで」に対して「言わないよ」と言うと「サツキがメイの髪を整えたのではない」ことになりますが、英語では相手の聞き方に関係なく事実を返すのでこのようなやり取りとなります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>10/13</p>
<blockquote>
<p>23:46</p>
<p>Why don&#8217;t you let me brush your hair for a minute?</p>
</blockquote>
<p>サツキの髪をブラシで梳かそうと提案するお母さんのセリフです。</p>
<p>Whý don&#8217;t you ~? は「なぜ〜しないの？」という意味でも使われますが、多くの場合はその意味が転じて「〜したらどう？」という提案、助言、勧誘などを表すときに使われます。カジュアルな表現なので親しい間柄で用い、目上の人には使いません。</p>
<p>セリフでははっきりと発音されていますが、省略される場合は次のように発音されます。</p>
<p>ワイドンチュウ<br />
ワインチュ<br />
フンニュ</p>
<p>他にも略し方があり、さらに省略される場合もあるので洋画や海外ドラマなどで使われていたら確認してみてください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>11/13</p>
<blockquote>
<p>23:53</p>
<p>Satsuki, you have wire for hair, as stubborn as mine was when I was small girl.</p>
</blockquote>
<p>サツキの髪を梳かしながらのお母さんのセリフです。</p>
<p>you have wire for hair はそのまま「髪の毛に針金がある」で髪が硬いこと表現しています。</p>
<p>as は Chapter 1-5 の記事でも取り上げましたが、「イコールの関係で説明する」感覚で使います。</p>
<p>hair = stubborn（髪の毛 = 頑固）<br />
stubborn = mine was（頑固 = 私の (髪) がそうだった）</p>
<p>as ~ as ~ では、１つ目の as の後には「程度」を表す単語を置いて、２つ目の as の後には程度を説明する語句を置きます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>12/13</p>
<blockquote>
<p>24:02</p>
<p>Of course you will! And I know that because you&#8217;re the spitting image of me when I was young.</p>
</blockquote>
<p>サツキの「大きくなったら私の髪もお母さんのようになる？」という質問へのお母さんの回答です。</p>
<p><a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=spitting+image" target="_blank">spitting image</a>（英辞郎 on the WEB ）は「生き写し, うり二つ, そっくり」という意味です。ほとんど同じものを指すので the がセットです。語源はリンク先のページやネットで検索してみてください。</p>
<p>英語版「魔女の宅急便」（ディズニーじゃない版）でもこの表現が出てきます。</p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-16-20">魔女の宅急便｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 16-20</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>13/13</p>
<blockquote>
<p>24:36</p>
<p>She said when she comes home, she&#8217;s only gonna sleep in my own bed.</p>
</blockquote>
<p>病院からの帰り道でのメイのセリフです。</p>
<p>お母さんが家に帰ったあとのことを想像していますが、only の使われ方が分かりにくいです。おそらく only 以下の内容を強調するだけだと考えられます。</p>
<p>DeepL で翻訳してみると「彼女は俺のベッドで寝るだけだ」となりました。主語。。あと、家にベッドありましたっけ。</p>

<h4><span id="toc2">Chapter 7（ 24:55 &#8211; 31:26 ）</span></h4>
<p>1/7</p>
<blockquote>
<p>25:25</p>
<p>We get our lunch boxes today.</p>
</blockquote>
<p>台所で料理をするサツキのセリフです。</p>
<p>get の「今までになかった状態になる」というイメージがぴったりです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/7</p>
<blockquote>
<p>25:54</p>
<p>Must be time to go.</p>
</blockquote>
<p>朝食の最中に友達に呼ばれて慌てるサツキのセリフです。</p>
<p>慌てているためか t を省略しています。</p>
<p>Mus<span style="color: #999999;">t</span>：マス<br />
<span style="color: #999999;">to</span>：発音なし</p>
<p>to はわずかに発音されている感じもしますが、time の m で閉じた唇を続く go を発音するために開けて出た音かもしれません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/7</p>
<blockquote>
<p>26:01</p>
<p>Hey, &lt;I&gt; bet you sit next to her in class.</p>
</blockquote>
<p>日本語のオリジナルのセリフでは「サーツキちゃーんだって」というメイのセリフの部分です。</p>
<p>「クラスで彼女の隣に座ってるんでしょうね」という内容です。</p>
<p>&lt;I&gt; はセリフでは省略されています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/7</p>
<blockquote>
<p>26:04</p>
<p>Yep, and her name&#8217;s Michiko.</p>
</blockquote>
<p>上記に続くサツキのセリフでみっちゃんを紹介しています。</p>
<p><span style="color: #ff00ff;">a</span><span style="color: #999999;">nd h</span><span style="color: #ff00ff;">er</span>：アア</p>
<p>ご飯を食べながらなのか急いでいるのか曖昧な発音になっています。細かく聞き取るのもいいですが、内容を瞬時に理解するためにははっきりと聞き取れる部分だけを聞いて理解する癖をつけることがおすすめです。セリフでは name と Michiko が聞き取れれば文脈から分かります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>5/7</p>
<blockquote>
<p>26:11</p>
<p>Satsuki: Here I come!<br />
Father &amp; Mei: Well thanks for saying goodbye!</p>
<p>サツキ：行ってきまーす</p>
<p>お父さん &amp; メイ：行ってらっしゃーい</p>
</blockquote>
<p>上記の続きです。日本語音声と英語音声で内容が異なるのでどちらも引用しました。</p>
<p>英語のセリフではサツキがみっちゃんに「今行くよ」というような意味で Here I come! と言っています。お父さんとメイはあいさつもなしに家を出るサツキに皮肉を言っています。</p>
<p>オリジナルでは急ぎながらもあいさつはしています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>6/7</p>
<blockquote>
<p>26:34</p>
<p>Am I grown up if I wear it?</p>
</blockquote>
<p>帽子をかぶったメイがお父さんに「おねえさんみたい？」と聞いています。</p>
<p><span style="color: #999999;">A<span style="color: #ff00ff;">m I</span></span>：マアイ</p>
<p>最初の A が省略されて m と I が繋がっています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>7/7</p>
<blockquote>
<p>26:36</p>
<p>It looks that way to me.</p>
</blockquote>
<p>上記のセリフに続くお父さんのセリフです。</p>
<p>Well で始まって、It は省略されているように聞こえます。</p>

<h4><span id="toc3">Chapter 8（ 31:26 &#8211; 35:45）</span></h4>
<p>チャプター８の解説はありません。</p>
<p>メイが歩き回ってトトロに出会うまでです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc4">Chapter 9（ 35:45 &#8211; 41:18 ）</span></h4>
<p>1/15</p>
<blockquote>
<p>35:51</p>
<p>Father: Already? Wait a minute. How come you&#8217;re home so late?</p>
<p>Satsuki: I was playing with Michiko. Where&#8217;s Mei?</p>
</blockquote>
<p>学校から帰宅したサツキとお父さんの会話です。日本語と英語で内容が異なります。</p>
<p>お父さんは時間を忘れて仕事をしていたのですが、日本語のオリジナルではサツキの帰宅によって時間に気づいたという内容で、英語吹替では時間を忘れていたことは同じですが、時計を見てサツキの帰りが遅かったことに気づくという内容です。</p>
<p>また、日本語ではサツキは「 (これから) みっちゃん家に行く」といっていますが、英語では「みっちゃんと遊んでいた」と言っています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/15</p>
<blockquote>
<p>35:56</p>
<p>I think Mei&#8217;s out back.</p>
</blockquote>
<p>上記のサツキの質問 Where&#8217;s Mei? に答えるお父さんのセリフです。この部分も日本語と英語で内容が異なります。</p>
<p>Mei&#8217;s out back. は「メイは裏に出ている」という意味です。be out で「外にいる状態」というイメージです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/15</p>
<blockquote>
<p>36:48</p>
<p>You have no business sleeping in this place.</p>
</blockquote>
<p>森で寝ているメイを発見したサツキのセリフです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=have+no+business" target="_blank">have no business doing</a>（英辞郎 on the WEB ）</p>
<div style="background: #ffffff; margin: 20px 10px 10px 10px; padding: 20px 10px 10px 10px; border: 1px solid #ccc;">
<p>～する権利はない、～する筋合いではない、～については出る幕はない</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 16px;">日本語のオリジナルでは「こんな所で寝てる場合じゃないわよ」です。この使い方の business は「場合, 関係」と覚えておくとニュアンスをイメージしやすいと思います。</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/15</p>
<blockquote>
<p>37:22</p>
<p>Hello! Is anybody in there?</p>
<p>Well, I&#8217;ll be. What a great hiding place.</p>
</blockquote>
<p>木のトンネルを這いながらサツキたちに話しかけるお父さんのセリフです。</p>
<p>I&#8217;ll be. のニュアンスが私には正確には分からないのですが、I&#8217;ll be. と言ったあとでトンネルを抜けてサツキたちがいるところへ出るので、I&#8217;ll be there. を省略していると考えられます。</p>
<p>１行目は「誰かそこにいるの？」と言いながらトンネルを這っていて、広くなったスペースを見つけて「よし  そこに行こう」という流れです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>5/15</p>
<blockquote>
<p>37:45</p>
<p>Hey, give me a chance.</p>
</blockquote>
<p>サツキたちに置いていかれながら木のトンネルを這うお父さんのセリフです。</p>
<p>日本語では「おーい  待ってくれ」ですが、この使い方を覚えておくと色んな場面で使えそうです。例えば、相手と差がついてしまったとき、例えばゲームで負けているときです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>6/15</p>
<blockquote>
<p>37:55</p>
<p>He was by the big tree a little while ago.</p>
</blockquote>
<p>木のトンネルを出たら家に戻ってしまったメイのセリフです。</p>
<p>「さっき彼 (トトロ) は大きな木のそばにいた」という内容です。</p>
<p>a little の a は発音されていません。聞こえなくて正解です。逆に、聞こえると怖いです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>7/15</p>
<blockquote>
<p>37:58</p>
<p>I don&#8217;t see how he could&#8217;ve gotten away.</p>
</blockquote>
<p>上記に続くサツキのセリフです。</p>
<p>「彼がどうやって逃げたのか分からない」と訳せますが、この訳ではニュアンスが十分ではありません。</p>
<p>まず、get away は「 (〜から) 離れる」というイメージです。「１本道なのにどうしていなかったのか」というサツキの疑問を合わせるとさらにイメージできると思います。トトロが１本しかない道から離れたイメージです。</p>
<p>なぜ could&#8217;ve gotten となっているのか分かりにくいかもしれませんが、まず could は可能性や仮定のニュアンスを表現するために使われています。つまり「彼が逃げたとしたら」というニュアンスを含んでいます。仮にセリフが he got away だとしたら「どうやって逃げたのか分からない」なのでトトロが逃げたことは事実となってしまうので、文脈に合いません。</p>
<p>となると could get でもよさそうに思うかもしれませんが、助動詞で可能性や仮定を表現する場合は、could get とすると時制が現在になります。セリフでは「彼がどうやって逃げ出すのか分からない」となり、仲間が脱獄でもしそうなシーンになります。そのため過去の時制にするために could&#8217;ve gotten とされています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>8/15</p>
<blockquote>
<p>38:38</p>
<p>That&#8217;s where you&#8217;re wrong.</p>
<p>I believe you&#8217;re being completely truthful about this.</p>
</blockquote>
<p>トトロがいたことを信じてもらえないと思い込んでいるメイへのお父さんのセリフです。</p>
<p>That&#8217;s where you&#8217;re wrong. は「そこが間違っているところだよ」で、メイの信じてもらえないという思い込みを否定しています。「そこ」はトトロを見たことではありません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>２行目の being はなくても同じ意味ですが、be 動詞の「今〜な状態だ」が強調されて「今のメイの気持ちは分かっているよ」というニュアンスを含むように思います。考えすぎかもしれませんが。</p>
<p>ちなみにセリフの being をありとなしで DeepL で翻訳すると次のように訳しました。</p>
<p>あり：この件については完全に真実を述べていると思います<br />
なし：この件については完全に真実だと思います</p>
<p>どこから「述べている」が来るのかは分かりませんが、［述べる → (気持ちを) 伝える］と解釈するとセリフのニュアンスと近いです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>9/15</p>
<blockquote>
<p>38:56</p>
<p>Satsuki: Where do we find him?<br />
Father: Well, Miss Mei will find him for us.</p>
</blockquote>
<p>日本語のオリジナルでは「塚森へ出発」という部分のお父さんのセリフです。</p>
<p>「メイが代わりに彼 (トトロ) を見つけてくれる」と訳せますが、この for のイメージを確認します。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>for（<a rel="noopener" href="https://www.amazon.co.jp/gp/product/4469041602/ref=dbs_a_def_rwt_bibl_vppi_i0" target="_blank">英語語義イメージ辞典</a>）</p>
<div style="background: #ffffff; margin: 20px 10px 10px 10px; padding: 20px 10px 10px 10px; border: 1px solid #ccc;">
<p>(〜の前に)→対象全体を包むかのように向かう．&lt;包括+向かう&gt;のイメージ.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>「メイがお父さんとサツキを包むかのように向かう」イメージをすると「代わりに」の意味に繋がる感じもします。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>10/15</p>
<blockquote>
<p>39:14</p>
<p>Oh, Mei, you&#8217;re getting heavier by the minute.</p>
</blockquote>
<p>メイを肩車して階段を上るお父さんのセリフです。</p>
<p>食事中など、ぽっちゃり体型の人に言うととても失礼な表現です。もちろん痩せている人に言っても失礼です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=by+the+minute" target="_blank">by the minute</a>（英辞郎 on the WEB ）</p>
<div style="background: #ffffff; margin: 20px 10px 10px 10px; padding: 20px 10px 10px 10px; border: 1px solid #ccc;">
<p>１分ごとに、分刻みで、刻々と</p>
</div>

<p>11/15</p>
<blockquote>
<p>39:54</p>
<p>Well, remember, you can see him only when he wants you to.</p>
</blockquote>
<p>トトロに会えなくてがっかりしているメイへのお父さんのセリフです。</p>
<p>日本語のオリジナルは「いつでも会える訳じゃないんだよ」です。only 以下に違和感を覚えたので考えてみました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>まず、only when he wants you to see him を略していると考えられます。これを訳すと「彼はあなたに彼と会ってほしいときだけ」となります。分かりにくいですが「メイがトトロに会いたいときだけ」と解釈できます。</p>
<p>セリフを you から Google 翻訳で訳しても同様でした。</p>
<p>see him なし：彼はあなたが望んでいるときにだけ彼を見ることができます<br />
see him あり：彼に会いたいときだけ会えます</p>
<p>ただし、これでは文脈に合いません。このシーンでメイはトトロに会いたがっています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>文法的な確認をしますが、この［ want 人 to do ］は「人に〜してほしい」という意味です。例えば、He wants you to clean your room. では「彼はあなたに部屋の掃除をしてほしい」と訳せます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>DeepL では次のように訳しました。</p>
<p>see him なし：彼が望んでいる時にしか会えません<br />
see him あり：会って欲しい時にしか会えない</p>
<p>「トトロが会いたいときだけ」と解釈できるので文脈に合っています。DeepL は訳すとぎこちなくなるところはバッサリとカットする傾向があるのでその結果かもしれませんが、要点だけすっきりと訳してくれる場合が多いです。</p>
<p>only を抜いた DeepL の訳も載せておきます。</p>
<p>You can see him when he wants you to.<br />
彼が望んでいる時に会うことができます</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>考えたのですが、この違和感を解消する答えは見つかりませんでした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>12/15</p>
<blockquote>
<p>39:57</p>
<p>Satsuki: Will we see him?</p>
<p>Father: Maybe.</p>
<p>Satsuki: But I want to meet him.</p>
</blockquote>
<p>「私もトトロに会いたい」というサツキのセリフです。</p>
<p>see と meet の違いと使い分けを確認します。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>▽<a rel="noopener" href="https://www.amazon.co.jp/gp/product/4469041602/ref=dbs_a_def_rwt_bibl_vppi_i0" target="_blank">英語語義イメージ辞典</a></p>
<div style="background: #ffffff; margin: 20px 10px 10px 10px; padding: 20px 10px 10px 10px; border: 1px solid #ccc;">
<p>see<br />
［原］(目に)見える<br />
［イメージ］(目に)見える・出会う・体験する, (脳・心で)見る⇒分かる, (ちゃんと)見る⇒注意する</p>
<p>meet<br />
［原］集合する<br />
［イメージ］(計画して)会う, (たまたま)出会う, 条件にうまく合う<br />
［解］meet は mete(割り当てる), measure(測る)などと関連語で&lt;意図的に会う&gt;の意味合いが流れている</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>セリフで使い分けられている正確な理由は分かりませんが、主語が関係しているかもしれません。</p>
<p>we meet とすると「みんなで (計画して) 会う」というニュアンスになるのでトトロに会うのは難しそうですが、see ではもう少し可能性がありそうです。</p>
<p>I want to see him. とすると「見たい」のニュアンスもあるので「見たいだけ」かもしれません。meet とするとより会いたい気持ちを表現できます。</p>
<p>また、翻訳者の意図を想像すると、どちらのセリフも meet を使える場面かもしれませんが、使い分けることで微妙なニュアンスを表現したと考えられます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>なお、meet には「たまたま出会う」のイメージがあるので「計画して会う」とは文脈から推測するしかないですが、誤解のないように使い分けをするなら run into や bump into が「偶然出会う」という意味で使えます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>13/15</p>
<blockquote>
<p>40:01</p>
<p>Father: You never can tell. If we&#8217;re lucky enough.</p>
</blockquote>
<p>上記のサツキのセリフへのお父さんの返しです。</p>
<p>You は発音されていません。</p>
<p>You never can tell. は「あなたには絶対に分からない」と訳せますが、セリフでは「何とも言えないな」というニュアンスです。「分からない」の意味は［言えないこと ( We will see him. ) ＝分からないこと］と連想すると出てきます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>14/15</p>
<blockquote>
<p>40:23</p>
<p>and you can bet mommy will like it when she sees it.</p>
</blockquote>
<p>will：ウ（わずかに発音されています）</p>
<p>li<span style="color: #ff00ff;">k<span style="color: #999999;">e</span> i</span><span style="color: #999999;">t</span>：ライキッ（ k と i が連結。キの音をスパッと切るように t は省略）</p>
<p>see<span style="color: #ff00ff;">s i</span><span style="color: #999999;">t</span>：シイジッ（この t もスパッと切るように省略）</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>15/15</p>
<blockquote>
<p>40:43</p>
<p>Last one home&#8217;s a rotten egg.</p>
</blockquote>
<p>「家まで競争して帰る」という意味のお父さんのセリフです。</p>
<p>直訳は「最後の一人 (一個) は腐った卵だ」なので、ビリの人には「腐った卵」という称号が与えられます。嫌ですね。</p>
<p>セリフを丸ごと Google 検索すると Last one in is a rotten egg. が多くヒットしたのでこちらの形が一般的なようです。in なので「最後に入った人は…」という意味です。セリフのように具体的に場所を指定する場合には home などの言葉が入るようです。</p>
<p>ちなみに rotten egg には「鼻持ちならぬ嫌なやつ」という意味もあります。</p>

<h4><span id="toc5">Chapter 10（ 41:18 &#8211; 46:17 ）</span></h4>
<p>1/12</p>
<blockquote>
<p>41:42</p>
<p>Kanta, you&#8217;d better hurry up, or you&#8217;ll be late.</p>
</blockquote>
<p>卵を持ってサツキに見とれるカンタがお母さん言われたセリフです。</p>
<p>［ had better do (動詞の原形) ］は「〜した方がいい」という意味ですが、「〜しないと〇〇になる」というニュアンスで「〜しないと悪い結果になる」と言いたい場合に使います。</p>
<p>「〇〇になる」の悪い結果の内容はセリフのように or で続けますが、結果が明らかな場合は or 以下を省略する場合もありますし、あえて言わないことでほのめかす場合もあります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/12</p>
<blockquote>
<p>42:19</p>
<p>There.</p>
</blockquote>
<p>授業中のサツキが何かを終えたようなシーンです。</p>
<p>日本語音声では「んっ」と言っているだけですが、状況からこの There. は漢字ドリルを書き上げて「よしっ (終わった) 」というニュアンスだと考えられます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/12</p>
<blockquote>
<p>42:29</p>
<p>Mei? What&#8230;</p>
</blockquote>
<p>校門にいるメイを見つけたサツキのセリフです。</p>
<p>What (the hell) are you doing? と言いかけたのだと思います。the hell は他の卑俗な語に置き換わる場合もありますが「一体全体何してるの」のように強調する目的で使われます。なお、カジュアルな言い方なので仲の良い友達同士でなら使えますが、その他でご利用の際はご注意ください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/12</p>
<blockquote>
<p>42:38</p>
<p>What&#8217;s with the new girl?</p>
</blockquote>
<p>校庭を校門へと走っていくサツキを見ながら騒ぐクラスメイトのセリフです。複数が喋っているのではっきりとは聞き取りにくいですが字幕ではこうなっています。</p>
<p>with は、私のイメージですが「繋がり」です。セリフでは「新しい子は何と繋がっているの？」とイメージします。そうすると「新しい子はどうしたの？」という訳が浮かんできます。ただし、訳すよリも英語のイメージのまま内容を理解することが大事です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>5/12</p>
<blockquote>
<p>42:40</p>
<p>Is she gonna bring her back here?</p>
</blockquote>
<p>上記の続きの騒ぐクラスメイトのセリフです。</p>
<p>１つ目の she はサツキ、her はメイのことです。シンプルに訳すと「ここに連れてくるのかな？」です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>6/12</p>
<blockquote>
<p>42:45</p>
<p>Dear, I&#8217;m sorry, but she demanded to be with her sister and simply won&#8217;t listen.</p>
</blockquote>
<p>メイを連れてきた理由を説明するおばあさんのセリフです。</p>
<p>この with もイメージは「繋がり」です。be と合わせるとイメージは「 (サツキと) 繋がった状態」です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>7/12</p>
<blockquote>
<p>42:50</p>
<p>But I&#8217;m going to be&#8230;</p>
</blockquote>
<p>上記に続くサツキのセリフです。</p>
<p>I&#8217;m going to を「アムガナ (I&#8217;m gonna) 」のように発音しています。より省略される場合は「アマナ、アムナ、アマ」のように発音されます。</p>
<p>be に続く語としては here などが考えられますが、学校や授業があり、そういう状態（ be ）だと伝えています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>8/12</p>
<blockquote>
<p>43:05</p>
<p>Our Mei has been a very good little girl, eh?</p>
</blockquote>
<p>サツキに責められるメイをかばうおばあさんのセリフです。</p>
<p>our を使わなくても成立する内容ですが、おばあさんはあえて使っています。メイは家族同然、という親しみを込めて使っていると考えられます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>our（ウィズダム英和辞典 macOS 版）</p>
<div style="background: #ffffff; margin: 20px 10px 10px 10px; padding: 20px 10px 10px 10px; border: 1px solid #ccc;">
<p>7 ｟英話･方言｠〖家族〗(子･兄弟･姉妹の名前の前で)うちの.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>9/12</p>
<blockquote>
<p>43:59</p>
<p>Want to come over and play?</p>
</blockquote>
<p>帰ろうとするサツキに声をかけるみっちゃんのセリフです。</p>
<p>文頭の Do you が省略されています。</p>
<p>Do you want to ~? は「〜したい？」という意味ですが、セリフでは「〜しようよ, 〜しない？」のように相手を誘うときの表現で、親しい友達同士の間で使います。</p>
<p>次のセリフでサツキは If I can&#8230;（できるなら）と返します。No I don&#8217;t. と言うとストレートですが、If I can ではやんわりと断るニュアンスです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>10/12</p>
<blockquote>
<p>44:07</p>
<p>We&#8217;d better walk fast, or we&#8217;re going to get wet.</p>
</blockquote>
<p>メイト歩きながら雨が降るのを心配するサツキのセリフです。</p>
<p>had better ~ を使ったセリフはこのチャプターの最初でも取り上げましたが、復習として取り上げました。</p>
<p>Kanta! You&#8217;d better hurry up, or you&#8217;ll be late!<br />
急がないと遅刻するよ</p>

<p>11/12</p>
<blockquote>
<p>45:59</p>
<p>Ha ha! That&#8217;s funny. It&#8217;s got holes in it.</p>
</blockquote>
<p>カンタが貸してくれた傘に穴が空いているというメイのセリフです。</p>
<p>got と過去形が使われているところに英語と日本語の違いがあります。時制に違和感を覚えたので取り上げたのですが、日本語のセリフが「カサ  穴あいてるね」とされているように、日本語では現在形を使う場面です。もしかしたら英語でも There are holes in it. とすれば同じかもしれません。</p>
<p>おそらく get のイメージでは過去形が当てはまるのだと思います。get は「これまでなかった状態になる」イメージですが、その過去形なので「これまでなかった状態になった」イメージです。傘は本来は穴が空いていないものなので、それが「これまでなかった状態になった」ということは「穴が空いた状態になった」と解釈できます。ややこしくなってきたので整理します。</p>
<p>穴が空いていない傘がある<br />
↓<br />
今までにない状態になる = 穴が空いた傘になる</p>
<p>また、get は「 (〜な状態に) 至る」をイメージすると分かりやすいです。「穴がある状態に至った」とイメージします。このイメージでも、穴が空いていない傘が前提や意識としてあります。</p>
<p>間違った解釈かもしれませんが、私にできるのはこれくらいです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>なお、日本語音声では傘に穴が空いていることを面白がっている感じはしませんが、受け取り方次第でしょうか。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>12/12</p>
<blockquote>
<p>46:15</p>
<p>Hey, we could bring it back to him!</p>
</blockquote>
<p>お父さんが傘を持っていかなかったことに気づいたサツキへのメイのセリフです。</p>
<p>「お父さんに傘を持っていってあげよう」という内容です。could は「〜できた」と訳しがちかもしれませんが、助動詞の過去形は「仮定の話」や「少なめの可能性があること」をイメージします。この could を訳すとしたら「〜できるかも」なので、少し遠回しな提案です。仮に、can を使うと直接的な提案になりますし、will を使うとほぼ決定事項になります。</p>
<p>なお、「〜できた」の訳になる could もあります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>back は日本語の感覚では違和感を覚えるというか、bring だけでいい感じがします。ここでは bring と bring back の違いを考えてみます。</p>
<p><a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=bring+back" target="_blank">bring back</a>（英辞郎 on the WEB ）</p>
<div style="background: #ffffff; margin: 20px 10px 10px 10px; padding: 20px 10px 10px 10px; border: 1px solid #ccc;">
<p>1. 〔元の場所・持ち主に〕戻す、返却する、連れ戻す、連れて帰る、呼び戻す、持ち帰る、持って帰る</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>傘はお父さんの所有物で、「所有者の元に返す」という意識があるため bring ではなく bring back が使われていると考えられます。</p>
<p>bring だけでは「ただ持っていく」感じになります。パソコンが壊れたりしたときは back を使わず We could bring it to him.（彼のところに持っていけばいい）と言えます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>▽ could = 〜すればいい（？）</p>
<p>We could bring it back to him. を DeepL で翻訳すると「彼の元に戻せばいいんだ」と訳しました。上記の back なしの「彼のところに持っていけばいい」という訳も DeepL によるものです。</p>
<p>このセリフのニュアンスもメイが思いついた様子なので「傘を持っていけばいいんだ」という訳がぴったりです。</p>
<p>英語をイメージや感覚で理解しようとするのも難しいものです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>この記事での解説は以上です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">他のチャプター</span></strong></p>
<p> ›<a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c1-5"> Chapter 1-5</a></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 11-15" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c11-15">Chapter 11-15</a></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 16-18" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c16-18">Chapter 16-18</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15847"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/81UbyXk3DAL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" target="_blank">
						となりのトトロ 英語版 イギリス版 (PAL) [Import] [DVD]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥4,082						<span>（2021/08/10 03:54時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FB000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=B000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15848"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/91YMMcNlsmL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" target="_blank">
						My Neighbor Totoro (Blu-ray+DVD) [Import]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥3,580						<span>（2021/08/10 03:59時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FB074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=B074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	

		<div class="wpulike wpulike-heart " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="12498"
					data-ulike-nonce="00407fbf16"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-heart"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_text wp_post_btn_12498"><span><div style="text-transform: none">This article is helpful. / この記事が参考になった。</div></span>				</button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c6-10/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">12498</post-id>	</item>
		<item>
		<title>となりのトトロ｜英語版のフレーズ&#038;発音解説 Chap. 1-5</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c1-5</link>
					<comments>https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c1-5#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Aug 2020 19:59:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Anime]]></category>
		<category><![CDATA[Ghibli]]></category>
		<category><![CDATA[Movie]]></category>
		<category><![CDATA[Phrase]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eigo-no-manma.com/?p=12429</guid>

					<description><![CDATA[ジブリアニメ映画「となりのトトロ（英題：My Neighbor Totoro ）」の英語セリフの中から「ちょっと分かりにくいかな」という表現や会話で使える表現を集めて解説をつけました。 セリフは私の独断で選びましたが、直 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-12430" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2020/08/totoro.jpg" alt="" width="960" height="720" srcset="https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2020/08/totoro.jpg 960w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2020/08/totoro-300x225.jpg 300w, https://eigo-no-manma.com/wp-content/uploads/2020/08/totoro-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 960px) 100vw, 960px" /></p>
<p>ジブリアニメ映画「となりのトトロ（英題：My Neighbor Totoro ）」の英語セリフの中から「ちょっと分かりにくいかな」という表現や会話で使える表現を集めて解説をつけました。</p>
<p>セリフは私の独断で選びましたが、直訳では意味が分かりにくいものや、英語感覚が分かりやすいものを中心に選んだので英語を理解するための効率的な学習ができるはずです。会話で使える表現は挨拶のような定型的なものは省いています。</p>
<p>解説はあくまで映画での使われ方までとしています。単語や表現の詳しい解説や使い方は辞書やネットをご参照ください。</p>

<p>発音では「特にこれは聞き取りにくい、字幕とかけ離れている」というものを選んで、音の聞こえ方をカタカナで表現しています。実際の音声は DVD などで確認してください。</p>
<p>この記事での解説はチャプター１から５（ 00:00 &#8211; 20:52 ）です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">他のチャプター</span></strong></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 6-10" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c6-10">Chapter 6-10</a></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 11-15" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c11-15">Chapter 11-15</a></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 16-18" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c16-18">Chapter 16-18</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title"><span style="color: #ff00ff;">Attention</span></span></p>
<p>私は素人なので、解説が間違っているかもしれないという危機感を持ち、疑問に思ったら自分で調べるスタイルで学習していただけると幸いです。</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>


<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc1">DVD/Blu-ray</span></h4>
<p>「となりのトトロ」の DVD/Blu-ray にはディズニー版とそうでない版があり、両者では英語のセリフが異なります。この記事は「そうでない版」を元に書いていますが、国内版の DVD で購入できるのはディズニー版のみのようです。</p>
<p>この記事と同じ内容で学習したい場合はレンタル店で探すかこちらの海外版をお求めください。</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15847"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/81UbyXk3DAL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" target="_blank">
						となりのトトロ 英語版 イギリス版 (PAL) [Import] [DVD]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥4,082						<span>（2021/08/10 03:54時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FB000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=B000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
<p>この DVD のパッケージ裏面を確認しましたが、ディズニーのロゴなどはないのでおそらく「そうでない版」です。また、英語のセリフと同じ英語字幕（ SDH ）が収録されているとは明記されていません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>海外版 DVD/Blu-ray のディズニー版はこちらです。</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15848"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/91YMMcNlsmL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" target="_blank">
						My Neighbor Totoro (Blu-ray+DVD) [Import]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥3,580						<span>（2021/08/10 03:59時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FB074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=B074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
<p>Amazon の画像に SDH 字幕が収録されていることが明記されています。</p>
<p>なお、国内版 DVD/Blu-ray には SDH 字幕は収録されていません。（英語音声は収録されています）</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ジブリ作品の DVD/Blu-ray についてはこちらを参考にしてください。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service">魔女の宅急便｜ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>海外版 DVD/Blu-ray の再生方法も紹介しています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc2"><strong>英語スクリプト＆字幕ファイル　　</strong></span></h4>

<h5><strong>スクリプト</strong></h5>
<p>英語のスクリプトは下記リンク先のサイトを参考にしました。</p>
<p>ごく一部間違っているところがありますが、喋る内容と同じ内容で、セリフで文法的に省略されている場合は括弧付けで補完されているので学習に役立ちます。</p>
<p> ›› <a rel="noopener" href="http://www2.gol.com/users/billp/totoro/script.html" target="_blank">http://www2.gol.com/users/billp/totoro/script.html</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>スクリプトを使った学習としては次のものを紹介しています。</p>
<p> › <a title="洋画・海外ドラマの英語スクリプトで多読&#038;音読" href="https://eigo-no-manma.com/movies-dramas-script-reading">洋画・海外ドラマの英語スクリプトで多読&#038;音読</a></p>
<p> › <a title="絶対！英語リーディング力があがる「ABリピート音読」" href="https://eigo-no-manma.com/english-ab-repeat-reading">絶対！英語リーディング力があがる「ABリピート音読」</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h5><strong>字幕ファイル</strong></h5>
<p>レンタルした DVD に収録されている英語字幕は日本語音声用のもので、英語のセリフと内容が異なっていました（喋る内容と違う）。同じものは字幕サイトから無料でダウンロードできるのでページのリンクを２つ貼っておきます。</p>
<div class="line-box">
<p>opensubtitles.org</p>
<p> ›› <a rel="noopener" href="https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/186751/my-neighbor-totoro-en" target="_blank">https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/186751/my-neighbor-totoro-en</a></p>
<p> ›› <a rel="noopener" href="https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8100689/my-neighbor-totoro-en" target="_blank">https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8100689/my-neighbor-totoro-en</a></p>
<p><span style="font-size: 14px;"><span style="color: #ff00ff;">Caution</span>：この字幕サイトは広告のポップアップウィンドウが開くことが多いですが、普通に閉じれば問題ありません。時々サーバーが落ちますがその場合は待ちます。登録は不要です。</span></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/how-to-opensubtitles-org">opensubtitles.org サイトの使い方と注意点 (字幕無料ダウンロード)</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>１つ目はややセリフと異なる部分がありましたが概ね同じです。</p>
<p>２つ目はセリフと同じでしたが、字幕のタイミングがずれていました。字幕作成ソフトで7.5秒戻すとぴったりでした。</p>
<p>字幕ファイルを動画に読み込ませる方法はこちらを参考にしてください。</p>
<p> › <a title="英語字幕と日本語字幕を同時に画面表示する方法（パソコン・スマホ・テレビ）" href="https://eigo-no-manma.com/english-japanese-subtitles-display-same-time">英語字幕と日本語字幕を同時に画面表示する方法（パソコン・スマホ・テレビ）</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc3">Chapter 1（ 00:00 &#8211; 02:11 ）</span></h4>
<p>1/2</p>
<blockquote>
<p>00:34</p>
<p>I&#8217;m happy as can be</p>
</blockquote>
<p>can be：ありえる</p>
<p>can は「可能性がある」、be は「〜な状態」なので合わせて［可能性がある状態 → ありえる］と考えられます。ややこしい場合は丸覚えが無難です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>as は「イコールの関係で補足説明」する感じで使います。</p>
<p>I&#8217;m happy = can be</p>
<p>セリフでは「私がどのくらいハッピーか」をあとから説明しています。「ありえるくらい」「考えられるだけ」ハッピーということです。</p>
<p>as は感覚がつかみにくいと思いますが、as が使われた文章を見かけたら「軽くポンっと補足説明」する感覚を当てはめてみてください。</p>

<p>2/2</p>
<blockquote>
<p>00:42</p>
<p>Come on, let&#8217;s go</p>
</blockquote>
<p>come on は、私独自の解釈ですが「 on の命令形」とすると分かりやすいです。「 on になれ」という命令で、どのような状態を on とするかは話者次第です。</p>
<p>詳しくは下記リンク先の記事の最初に取り上げて説明しているので確認してください。</p>
<p> › <a title="アナと雪の女王｜ありのままの英語表現&amp;解説集 Chap. 1-4" href="https://eigo-no-manma.com/frozen-phrases-c1-4">アナと雪の女王｜ありのままの英語表現&amp;解説集 Chap. 1-4</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc4">Chapter 2（ 02:11 &#8211; 07:26 ）</span></h4>
<p>1/23</p>
<blockquote>
<p>02:32</p>
<p>Father: Thank you very much, I would. Anybody tired yet?</p>
<p>Satsuki: Welcome.</p>
</blockquote>
<p>「キャラメルいる？」と聞かれたお父さんのセリフです。</p>
<p>I would. は「そうする, そうしたい」のちょっと遠回しな言い方です。助動詞の過去形は仮定のニュアンスを表現するため遠回し感があります。</p>
<p>Anybody tired yet? は Is anybody tired yet? から is が省略されています。</p>
<p>また、字幕にはありませんがお父さんが話している途中のサツキのセリフは You&#8217;re welcome. を略しています。このような省略部分が補完されたスクリプトがネットにあったのでリンクしておきます。</p>
<p> ›› <a rel="noopener" href="http://www2.gol.com/users/billp/totoro/script.html" target="_blank">http://www2.gol.com/users/billp/totoro/script.html</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/23</p>
<blockquote>
<p>03:30</p>
<p>Sorry to bother you, but are your parents around anywhere?</p>
</blockquote>
<p>カンタに声をかけるお父さんのセリフです。</p>
<p>around と anywhere が並んでいるのでおかしな感じがするかもしれませんが、間に or を入れて around or anywhere と解釈すると分かりやすいと思います。</p>
<p>雑に訳すと「ご両親は近くにいるのか、どこかにいるのか？」となります。日本語でもありますが、単語をポンポンっと並べることはよくあるので、文法は気にせずに単語が持つイメージを浮かべるようにすると瞬時に理解できます。</p>
<p>around の原義は「円を描くように」で、お父さんやカンタを中心として「そのまわりに」、なので「近く」と訳すこともできます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/23</p>
<blockquote>
<p>04:23</p>
<p>Hey, Mai, come over here a minute.</p>
</blockquote>
<p>「こっち来て」と言う場合には come here とも言えますが、このシーンではサツキとメイは少し離れていて、サツキは橋の上、メイは道の上にいます。</p>
<p>ある程度の距離があり、別の場所にいる場合（セリフでは橋と道）は over を挟みます。over の「〜を越えて」の意味から、セリフでは「メイが２人がいる別々の場所を越えてくる」イメージです。</p>
<p>もし、橋がもっと長くて２人とも橋の上にいれば come here と言えます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/23</p>
<blockquote>
<p>04:27</p>
<p>What are those little things swimming around?</p>
</blockquote>
<p>英語音声のみのセリフです。メイが川の魚を見ています。</p>
<p>swimming around は「泳ぎ回る」です。around の原義「円を描くように」がイメージしやすいセリフです。</p>
<p>訳は「この泳ぎ回っているちっちゃいのは何？」という風にできます。</p>
<p>また、<a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=swim+around" target="_blank">swim around someone&#8217;s head</a>（英辞郎 on the WEB ）では「 (人) の頭の中でグルグル回る」という意味です。調べたら出てきましたが、面白いし覚えやすいし使えそうなので紹介しました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>5/23</p>
<blockquote>
<p>04:46</p>
<p>Can we?</p>
</blockquote>
<p>これから引っ越す家を見たサツキのセリフです。</p>
<p>セリフでは「行ってもいい？」と許可を求めるニュアンスです。このニュアンスも can の「可能性がある」から「可能性があるかどうか」を聞いていると解釈できます。</p>
<p>なお、Can we go there? のようなセリフが略されていると解釈できますが、Can we? や Can I? だけで理解できるようになるのをおすすめします。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>6/23</p>
<blockquote>
<p>04:59</p>
<p>What a lot of neat old junk.</p>
</blockquote>
<p>英語音声のみのセリフです。これから住む家を見てのサツキの感想です。</p>
<p>訳は「なんて素敵な古びたガラクタ」のようにできます。</p>
<p>Wha<span style="color: #ff00ff;">t a</span> <span style="color: #999999;">l</span>o<span style="color: #999999;">t of</span> が「ワタハ」のように発音されています。t と a が繋がり「ワタ」と言ったあとの口の形と勢いのまま次の音をまとめて発音したようです。</p>
<p>発音解説では、音が繋がった部分を<span style="color: #ff00ff;">マゼンタ</span>、音が省略された部分を<span style="color: #999999;">グレー</span>で表記します。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>7/23</p>
<blockquote>
<p>05:02</p>
<p>Do you think it&#8217;s haunted?</p>
</blockquote>
<p>英語音声のみのセリフです。上記のセリフに続いてのメイのセリフです。</p>
<p>「オバケ出ると思う？」と訳せます。</p>
<p>haunted という単語が出てくるとディズニーのお化け屋敷のアトラクション「 The Haunted Mansion 」と関連づける学習書がありますが、確かに覚えやすいです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>8/23</p>
<blockquote>
<p>05:07</p>
<p>Oh, boy!</p>
</blockquote>
<p>次の会話からのセリフです。</p>
<p>Mei: Do you think it&#8217;s haunted?（お化け出るかな？）<br />
Satsuki: Maybe it is!（たぶんね）<br />
Mei: Oh boy!</p>
<p>Oh, boy. は言い方でニュアンスが変わりますが、このセリフの場合は「うわー」という感じです。おそらくお化けを驚かせて追い払おうとしているのではないかと思います。</p>
<p>日本語のオリジナルでは家が古いことで「ボロ〜ッ！」と叫んでいます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>▽ boy（ウィズダム英和辞典 macOS 版）</p>
<div style="background: #ffffff; margin: 20px 10px 10px 10px; padding: 20px 10px 10px 10px; border: 1px solid #ccc;">
<p>間投詞｟主に米･くだけた話｠</p>
<p>1 ｟肯定的に｠;〖時にoh ～〗(驚き･喜びなどを表して)おやまあ, わあ (!｟くだけて｠ではboy oh boyともいう)<br />
▸ Boy, you&#8217;re great!<br />
やった, すごいぞ<br />
▸ Boy, howdy!<br />
すげえ.</p>
<p>2 ｟否定的に｠;〖oh ～〗(いらだち･失望などを表して)やれやれ, あーあ<br />
▸ Oh boy(↘), what are you doing?<br />
おいおい, 何をしているんだ.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>２のニュアンスでは、英語学習にもおすすめの洋画「マイ・インターン」でロバード・デニーロ演じるベンが口癖のように使っています。アン・ハサウェイも主演です。</p>
<p> › <a title="洋画 The Intern／マイ・インターン でビジネス英語＆大人の嗜みを学ぶ" href="https://eigo-no-manma.com/movies-the-intern">洋画 The Intern／マイ・インターン でビジネス英語＆大人の嗜みを学ぶ</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>9/23</p>
<blockquote>
<p>05:09</p>
<p>Come on, I bet I can beat you around the house!</p>
</blockquote>
<p><span style="color: #999999;">I</span> be<span style="color: #ff00ff;">t I</span> ca<span style="color: #ff00ff;">n b</span>ea<span style="color: #ff00ff;">t you</span>：ベタキャミンチュ</p>
<p>１つ目の I は省略されています。can と beat の繋がりが分かりにくいですが、おそらく n または b を発音するために唇を閉じて、そのまま b の破裂音を省略した結果「ミ」のような音になったのだと考えられます。</p>
<p>セリフを DeepL という優秀な翻訳サービスで訳したところ「さあ、家の周りであなたを叩きのめしてあげるわよ！」と物騒な感じになりましたが、「家の周りをぐるっと回る競争で私が勝つよ」という内容です。</p>
<p>bet は「賭ける」という意味ですが、セリフでは「 (賭けに勝つ) 自信がある, 確信がある」という気持ちが含まれています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>10/23</p>
<blockquote>
<p>5:11</p>
<p>Hey wait a minute!</p>
</blockquote>
<p>Wait a minute. は「ちょっと待って」という意味です。a minute は「１分」という意味ですが時間の長さは関係なく「１分待って」という意味ではありません。</p>
<p>同じような表現に wait a second と wait a moment があります。いずれも「ちょっと待って」という意味ですがニュアンスはそれぞれ異なります。詳しくはネットで検索してください。</p>
<p>セリフでは minute の t は省略されています。他のセリフでもそうですが、t が聞き取れない場合は省略されていると思って聞き直してみてください。</p>

<p>11/23</p>
<blockquote>
<p>05:20</p>
<p>Uh-oh, it&#8217;s gonna fall down</p>
</blockquote>
<p>英語音声のみのセリフです。揺れる柱を見てのメイのセリフです。</p>
<p>「あーあ  落ちちゃうよー」と訳せます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>12/23</p>
<blockquote>
<p>05:50</p>
<p>Up there. Look.</p>
</blockquote>
<p>大木を発見したサツキのセリフです。</p>
<p>「上  そこ  見て」です。そのままです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>13/23</p>
<blockquote>
<p>05:55</p>
<p>Wow, what a tree.</p>
</blockquote>
<p>英語音声のみのセリフです。大木を見たメイのセリフです。</p>
<p>What a ~ は「なんて〜だ」が定訳です。セリフは「なんて (大きな) 木なんだろう」と訳せますが、日本でこの言い方を耳にするのはテレビのナレーションくらいですね。「すごい木だね」や「この木でかっ」などと訳す方が自然だと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>14/23</p>
<blockquote>
<p>06:00</p>
<p>That&#8217;s got to be the biggest tree in &#8211; (the world.)</p>
</blockquote>
<p>括弧内はセリフにはありませんが私が想像で付け足しました。</p>
<p>訳すと「世界一の大木であることは間違いない」「あれは世界で一番大きい木のはずだ」となります。</p>
<p>That&#8217;s got to は That has got to の省略です。have got to は「〜しなければならない, 〜に違いない」という意味です。２つの意味は異なるように思うかもしれませんが、「世界一の大木でなければならない」と訳してみると「〜に違いない」という意味に繋がることが分かりやすいと思います。</p>
<p>現在完了の形なのでなぜこの意味になるのか分かりにくいかもしれませんが、［ have (持っている) + get (状態になる) = 〜な状態になる状況を持っている］と考えると「〜しなければならない」の意味を連想しやすいはずです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>15/23</p>
<blockquote>
<p>06:07</p>
<p>Daddy, look at that big tree on the mountain!</p>
</blockquote>
<p>moun<span style="color: #999999;">tai</span>n：マウン</p>
<p>マゥウンのようにも聞こえます。セリフの t では音自体は聞こえないため省略されているようにも感じるかもしれませんが、飲み込まれたような、音が詰まったような間があります。</p>
<p>先ほど出てきた minute のように語尾の t は省略されますが、語中の t は飲み込まれる場合があります。専門的には声門閉鎖音と言います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>16/23</p>
<blockquote>
<p>06:50</p>
<p>Mai, how am I supposed to open the house up if you&#8217;re in the way?</p>
</blockquote>
<p>雨戸を開けたいお父さんのセリフです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>be supposed to do は「〜することになっている」という意味です。セリフでは how がついて「どうやって〜すればいいんだい？」というニュアンスです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=open+up" target="_blank">open up</a>（英辞郎 on the WEB ）を確認すると次の意味があります。</p>
<div style="background: #ffffff; margin: 20px 10px 10px 10px; padding: 20px 10px 10px 10px; border: 1px solid #ccc;">
<p>10. 〔部屋を〕利用できるようにする</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>このシーンのお父さんのように「窓を開けて空気を入れ替えて掃除をして…」あるいは「閉じていた部屋のドアを開く」イメージからこの意味を連想できます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>in the way は「道を塞いで, 邪魔になって」という意味です。「その道の中 (上) 」に何かがあって道を塞いで邪魔になっているイメージです。このシーンでメイは雨戸のレールの上にいます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>17/23</p>
<blockquote>
<p>06:53</p>
<p>Satsuki: Acorns!</p>
<p>Mei: We found them!</p>
</blockquote>
<p>字幕にはメイのセリフがなかったので取り上げました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>18/23</p>
<blockquote>
<p>06:57</p>
<p>And they came from way up.</p>
</blockquote>
<p>「どんぐりが上の方から落ちてきた」というメイのセリフです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>way には「道」の他に「方向」という意味があります。別々の意味だと思うかもしれませんが、「道があれば方向がある」ので同じ単語にまとまったようです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>come は「話題になっている場所に近づく」イメージです。セリフではどんぐりが「上から近づいた」イメージで「落ちてきた］という意味になります。</p>
<p>メイは fall down という表現を知っていますが、fall は「物が (支えを失って) 落ちる, 倒れる」なのでニュアンスが異なります。</p>
<p>参考書籍：<a rel="noopener" href="https://www.amazon.co.jp/英語語義イメージ辞典-政村-秀実/dp/4469041602/ref=sr_1_1?__mk_ja_JP=カタカナ&amp;dchild=1&amp;keywords=イメージ英語語義&amp;qid=1596824524&amp;sr=8-1" target="_blank">英語語義イメージ辞典</a>（ Amazon 商品ページ）</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>19/23</p>
<blockquote>
<p>06:59</p>
<p>Satsuki: It&#8217;s true, they came out of the ceiling.</p>
</blockquote>
<p>英語音声のみのセリフです。</p>
<p>「どんぐりが天井から出てきた」という内容です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>20/23</p>
<blockquote>
<p>07:09</p>
<p>Father: Or maybe some other animal, perhaps a rat.</p>
<p>Mei: Yuk.</p>
</blockquote>
<p>お父さんの or は「それか」と訳すとしっくりくると思います。</p>
<p>yuk は yuck と同じで、くだけた感じで「うわっ, おえっ, げっ」のように不快感を表します。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>21/23</p>
<blockquote>
<p>07:18</p>
<p>I&#8217;ll open it up for you.</p>
</blockquote>
<p>先ほどの open up は「 (部屋を) 利用できるようにする」でしたが、こちらも雨戸を開けて通れる（利用できる）ようにする状況なので同じ意味で捉えることができます。</p>
<p>up には「完了」や「終わり」の意味もあり、セリフでは［雨戸を終わりまで開ける → 全部開ける］というニュアンスです。「〜まで」の意味は、up の原義「上の方へ」から、例えば天井があるとそれ以上、上の方はないのでそこで区切りができるイメージです。意味は異なりますが日本語の「仕上げる」と感覚は近く、この上げるも「終わりまで」を意味します。</p>
<p>セリフをニュアンスを含めて訳すと「雨戸を全部開けますね」となります。up １つで細かいですが、口癖のようなところもあると思うのでこのシーンを見ながらお父さんといっしょに何度か口ずさんでみてください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>22/23</p>
<blockquote>
<p>07:19</p>
<p>Satsuki, go and open the kitchen door.</p>
</blockquote>
<p>go a<span style="color: #ff00ff;">n<span style="color: #999999;">d</span> o</span>pen：ゴアノオプン</p>
<p>出だしは「ゴオア」っぽくも聞こえます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>23/23</p>
<blockquote>
<p>07:23</p>
<p>Father: Here you go.</p>
<p>Man: Same to you, too.</p>
</blockquote>
<p>セリフがかぶっていますが上記の通りです。</p>
<p>Here you go. は「さあどうぞ」という意味です。DeepL は「お待たせしました」と訳しましたが確かにそういう場面でも使えます。似た表現に There you go. がありますが、使い分けは相手のために動作をしながら言う場合は Here you go. を使い、その動作が終わってから言う場合は There you go. を使います。お父さんが雨戸を開け終えてから言うとしたら There you go. です。</p>
<p>おじさんはメイが「 Hi. 」とあいさつをしたので返しています。「君にも同じものを」という意味で同じものは hi のことです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>なお、英語音声では日本語音声にはセリフがないところにもセリフがある場合があります。ディズニー版だと一致しているのでしょうか。</p>

<h4><span id="toc5">Chapter 3（ 07:26 &#8211; 10:33 ）</span></h4>
<p>1/11</p>
<blockquote>
<p>07:34</p>
<p>Satsuki: You can&#8217;t catch me!</p>
<p>Mei: Can, too!</p>
</blockquote>
<p>２人が裏の勝手口へ走っているシーンです。</p>
<p>サツキのセリフは「捕まえれるもんなら捕まえてみて」というニュアンスです。can&#8217;t と否定形への返しなのでメイは「私にもできるもん」という感じで can を使っています。</p>
<p>会話でこういうのが自然にできたらネイティブスピーカーっぽいですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/11</p>
<blockquote>
<p>08:25</p>
<p>Mei: Bathtubs.</p>
<p>Satsuki: Great.</p>
</blockquote>
<p>黒くて丸くてカサカサ動くものを警戒する２人の会話です。メイはお風呂があることに気づきました。</p>
<p>great は「すばらしい」などの意味がありますが、お風呂のことを great と言っているか、メイに同意して「そうだね」というニュアンスで言っているか、まっくろくろすけがいないので「いいね」という意味の good を大げさに言っているか、いずれかです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/11</p>
<blockquote>
<p>08:37</p>
<p>We saw something move in there.</p>
</blockquote>
<p>move in が moving と聞こえるのは正しいのですが、字幕の通りです。もし moving であれば &#8230;something is moving&#8230; となります。</p>
<p>これは文法を感覚的に理解しているネイティブスピーカーなら、音声情報だけでなく内容を予測しながら聞くため自然と分かるのでしょうが、そうでない場合は難しいかもしれません。文法を感覚的に叩き込みましょう（そのためのおすすめ書籍は巻末にて）。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/11</p>
<blockquote>
<p>08:41</p>
<p>Well, maybe they were cockroaches,<br />
but anyway, there were millions of them!</p>
</blockquote>
<p>サツキがお父さんに黒いのを説明しています。</p>
<p>日本語のセリフでは「ゴキブリではない」と言っていますが英語のセリフでは maybe がついて「ゴキブリだったのかな」と言っています。</p>
<p>millions は「 100万 」ですが英語ではセリフのように数量を言うときはがっつり盛ります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>5/11</p>
<blockquote>
<p>08:47</p>
<p>Satsuki: Lots of little black things.</p>
</blockquote>
<p>英語のみのセリフです。</p>
<p>「小さな黒いものがいっぱい」という意味です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>6/11</p>
<blockquote>
<p>09:03</p>
<p>&lt;Do&gt; you mean real dust bunnies? Like in my picture book?</p>
</blockquote>
<p>黒いのがマックロクロスケだと教わったサツキのセリフです。</p>
<p>you mean が「イミン」のように発音されています。you の y のみが強く発音されています。</p>
<p>マックロクロスケは英語だと dust bunny なのですね。ネットで調べると「綿ぼこり」という意味のようです。直訳は「ほこりうさぎ」ですが、black だと「腹黒うさぎ」の意味にもなるので印象が悪かったのでしょうか。black の語源は「燃えすすで黒くなった」です。</p>
<p>なお、Do はセリフにはありません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>7/11</p>
<blockquote>
<p>09:06</p>
<p>Dust bunnies make more sense than ghosts.</p>
</blockquote>
<p>お化けが出ないことを説明するお父さんのセリフです。</p>
<p>make sense は「意味をなす, 筋が通っている, つじつまが合う」というような意味です。more はそれを強調しています。訳すなら「もっと, よっぽど, 非常に」などです。make a lot of sense も同じ意味です。</p>
<p>「お化けよりもダストバニーの方がよっぽど理にかなっている」と訳せます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>8/11</p>
<blockquote>
<p>09:12</p>
<p>Well, ghosts are a lot harder to see.</p>
</blockquote>
<p>上記のセリフに続くお父さんの説明です。</p>
<p>「お化けはもっと見えにくいからね」と訳せます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>9/11</p>
<blockquote>
<p>09:34</p>
<p>What do you say we get to work now.</p>
</blockquote>
<p>お父さんがサツキとメイに「さあ仕事  仕事」と言っています。</p>
<p>What do you say ~ は「〜て言ったら何て言う？」で、相手の考えを聞く表現です。</p>
<p>get のイメージは「これまでになかった状態になる」です。セリフでは「仕事をする状態になる」イメージです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>10/11</p>
<blockquote>
<p>09:36</p>
<p>We have to figure out where the steps are that lead up to the attic, right?</p>
</blockquote>
<p><a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=lead+up" target="_blank">lead up to</a>（英辞郎 on the WEB ）は「～に通じる, ～につながる, ～という結果に至る」という意味で、道だけでなく物事も繋がります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>この up のイメージは辞書の説明が分かりやすいので引用します。</p>
<p>▽ up （ウィズダム英和辞典 macOS 版）</p>
<div style="background: #ffffff; margin: 20px 10px 10px 10px; padding: 20px 10px 10px 10px; border: 1px solid #ccc;">
<p>近づくと物が大きく[背が高く]見えるという遠近感の感覚から, 話し手や話題の中心となっている場所の方向に近づく様子</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>to は目的地を指す矢印の感覚です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>11/11</p>
<blockquote>
<p>10:31</p>
<p>Come here, Mei! I found it!</p>
</blockquote>
<p>階段を見つけたサツキのセリフです。</p>
<p>04:23 の Hey, Mai, come over here a minute. では come here の間に over がありましたが今回はありません。</p>
<p>２人は同じ空間にいて、今回は over の「越える」イメージがないため come here です。</p>

<h4><span id="toc6">Chapter 4（ 10:33 &#8211; 15:40）</span></h4>
<p>1/12</p>
<blockquote>
<p>10:59</p>
<p>Little dust bunnies, go away right now!</p>
</blockquote>
<p>「マックロクロスケ出ておいで」というセリフなのですが。。</p>
<p>英語の音声では「ちびっ子うさぎちゃん  今すぐ消えて！」となっています。</p>
<p>誤訳とも言えるかもしれませんが内容を理解した上で訳しているはずなので、こういうのがこれまでにもちょこちょこあるのでモヤモヤしてしまいます。オリジナルでは２人の好奇心と不安を表現しているのに対し、英語吹替では不安のみを表現している印象です。あるいはそもそもオリジナルも「消えて, あっちへ行け」という意味で言っているのでしょうか。</p>
<p>「出ておいで」のニュアンスは come on out が近いようです。come out でも意味としては同じです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/12</p>
<blockquote>
<p>13:40</p>
<p>Mei, there&#8217;s nothing to be frightened about.</p>
</blockquote>
<p>おばあさんに出会って怖がるメイへのお父さんのセリフです。</p>
<p>frighten の名詞は fright で原義は「突然の激しい恐怖」です。イメージは「ぴくっと硬直を起こすような恐怖」です。</p>
<p>メイの恐怖を想像すると覚えやすいです。</p>
<p>これまでに出てきた afraid も同じような意味ですが、こちらの語源は「おびやかされた」なので、すでに何かが起こって恐れたり心配したりしている状態です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/12</p>
<blockquote>
<p>13:44</p>
<p>She came over to help us out.</p>
</blockquote>
<p>おばあさんが手伝いに来てくれたと説明するお父さんのセリフです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>しつこいくらいに come over を取り上げていますが、over の「〜を越えて」のイメージから日本語の「お越し下さった」と同じようなニュアンスがあるような感じがします。日本語の「お越し下さった」には「わざわざ」が含まれている感じがするのですが、このシーンで over が使われていることから考えると、英語にも場面によってはわざわざ感が含まれるのかもしれません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>help out の out は口癖のように使われている印象（私の）があるので深く考えなくてもいいのかもしれませんが、out には「消失･完了」の用法があるので「 (用事などが) 完了するまで手伝う」イメージだと私は解釈しています。</p>
<p>あるいは「手伝い (が必要な状況) の外に出す」から「手伝う必要がない状況にする」イメージかもしれません。どちらも結果的には同じですが。</p>
<p>このシーンの状況では後者の方が合っているように思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/12</p>
<blockquote>
<p>13:52</p>
<p>My, my, what smart children.</p>
</blockquote>
<p>きちんと挨拶をしたサツキへのおばあさんのセリフです。</p>
<p>辞書を確認すると大体のことは載っているものです。</p>
<p>▽ my（ウィズダム英和辞典 macOS 版）</p>
<div style="background: #ffffff; margin: 20px 10px 10px 10px; padding: 20px 10px 10px 10px; border: 1px solid #ccc;">
<p>間投詞</p>
<p>｟くだけた話｠まあ, おや, えっ (!驚き･動揺･不満などを表す)<br />
▸ Oh my, are you all right?<br />
あら, 大丈夫ですか<br />
▸ My my!<br />
おやおや<br />
(軽い驚きや興味を示して) .</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>5/12</p>
<blockquote>
<p>13:54</p>
<p>If I had known what a big hurry you were in to move, I would&#8217;ve cleaned the house up a bit.</p>
</blockquote>
<p>上記の次のセリフでおばあさんの心遣いです。</p>
<p>be in to move は「引越しをする状況にある」という意味です。この in は be 動詞と合わせて「〜の状態･状況である」という意味です。in の「〜の中に」というイメージ上の空間には物だけでなく事（セリフでは引っ越すこと）も入ります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>6/12</p>
<blockquote>
<p>14:00</p>
<p>Nanny, you&#8217;ve done so much already. It really isn&#8217;t necessary.</p>
</blockquote>
<p>上記のセリフに返すお父さんです。</p>
<p>私はヒッチハイクをしている外国人にいくつかアドバイスをして最後に「他に何かできることはある？」みたいに聞いたら You&#8217;ve done so much already. のようなことを言われたことがあります。</p>
<p>ふとしたときにでもこのシーンを思い出しながら声に出して練習すると、会話でサラリと言えると思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>7/12</p>
<blockquote>
<p>14:08</p>
<p>Oh my gosh, how did you get all that black on you?</p>
</blockquote>
<p>マックロクロスケを叩き潰したメイの手を見たサツキのセリフです。</p>
<p>get は「これまでになかった状態になる」がイメージです。「至る」とするとシンプルです。ポケモンも至った結果 get だぜ。</p>
<p>all は black を強調しています。ただ黒くなっただけでなく「真っ黒になった」という感じが出ます。</p>
<p>on は原義は「接触; 〜にくっついて」です。on you なので「全身が黒くなった」とも解釈できるので your hands の方がこのシーンでは合っているように思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>8/12</p>
<blockquote>
<p>14:17</p>
<p>Still, I did manage to get over here once in a while, to do a little dusting, you know.</p>
</blockquote>
<p>お父さんに説明するおばあさんのセリフです。</p>
<p>前半がサツキとメイの会話で聞き取りづらいですがスクリプトサイトから引用しました。</p>
<p>「それでもたまにはここに来て  掃除をしてたんだよ」という内容です。</p>
<p>manage to do は「 (苦労の末に) どうにか〜する」という意味で、did を使って「 (至らないけど) 何とかしていた」という気持ちを表現しています。できるだけのことはしていても、それでも汚れてしまうんですね。最後の you know は「空き家ってそういうものでしょ」と理解を求める感じです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>9/12</p>
<blockquote>
<p>14:20</p>
<p>You got mine black, too!</p>
</blockquote>
<p>自分の足の裏も真っ黒だと気づいたサツキのセリフです。</p>
<p>「私の (足) も黒くした」なのでメイの汚れがサツキに移ったという意味です。この get も「これまでになかった状態になる」がイメージです。</p>
<p>オリジナルの日本語のセリフではそのようなニュアンスはなく、私はサツキの汚れも屋根裏でついたと思っていました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>10/12</p>
<blockquote>
<p>14:30</p>
<p>It appears the soot sprites are hard at work.</p>
</blockquote>
<p>サツキとメイの足の汚れを見てススワタリが出たと言うおばあさんのセリフです。</p>
<p>soot：スス<br />
sprite：妖精、小鬼</p>
<p>▽ <a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=hard+at+work" target="_blank">hard at work</a>（英辞郎 on the WEB ）</p>
<div style="background: #ffffff; margin: 20px 10px 10px 10px; padding: 20px 10px 10px 10px; border: 1px solid #ccc;">
<p>《be ～》せっせと働く、精出して働く、仕事に没頭する</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>11/12</p>
<blockquote>
<p>14:52</p>
<p>That the two of you are both able to see them makes me very glad.</p>
</blockquote>
<p>サツキとメイがススワタリを見たことを喜ぶおばあさんのセリフです。</p>
<p>the と both が字幕になかったので補完しました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>12/12</p>
<blockquote>
<p>15:02</p>
<p>If we all keep smiling, the sprites may gradually go away and leave this place alone.</p>
</blockquote>
<p>ススワタリについて説明するおばあさんのセリフです。</p>
<p>▽ <a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=leave+alone" target="_blank">leave ~ alone</a>（英辞郎 on the WEB ）</p>
<div style="background: #ffffff; margin: 20px 10px 10px 10px; padding: 20px 10px 10px 10px; border: 1px solid #ccc;">
<p>2.〔自分はその場を去って〕～を残したままにする、～だけにする、～を二人きりにする</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>eave this place alone が分かりにくい感じがしたのですが、「その場 (家･部屋) を空っぽにして去る」イメージが最適かなと思います。</p>

<h4><span id="toc7">Chapter 5（ 15:40 &#8211; 20:52 ）</span></h4>
<p>1/2</p>
<blockquote>
<p>16:13</p>
<p>Just keep at it till the water gets cold.</p>
</blockquote>
<p>水を漕ぎ出すサツキへのおばあさんのセリフです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>▽ at（ウィズダム英和辞典 macOS 版）</p>
<div style="background: #ffffff; margin: 20px 10px 10px 10px; padding: 20px 10px 10px 10px; border: 1px solid #ccc;">
<p>場所を点ととらえて「…(の地点)に[で]」の意が基本だが&#8230;(後略)</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p><a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=keep+at" target="_blank">keep at</a>（英辞郎 on the WEB ）は「～を根気よく続ける [継続する] 」という意味ですが、at の「目がけて」という感覚からイメージしやすいと思います。</p>
<p>この分かりやすい例は「殴る」という意味の punch です。He punched me. なら私は殴られていますが、He punched at me. なら「私を目がけて殴った」なので殴られていません。</p>
<p>セリフでは「 it (ポンプを手で動かすこと) を目がけて続ける」イメージです。「根気よく」の意味に繋がる感じが私はするのですがいかがでしょうか。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/2</p>
<blockquote>
<p>19:15</p>
<p>Daddy, I&#8217;m scared the wind&#8217;s going to make the house fall down.</p>
</blockquote>
<p>風で家が崩れないかと心配するメイのセリフです。</p>
<p>going to を「ガナ」のように発音しています。カジュアルな発音で文字で書くと gonna です。</p>
<p>登場は２回目ですがうっかりしていたのでここで紹介です。１回目はおじさんが荷物を運ぶシーンです。</p>
<p>07:15<br />
Hey, uh, where am I going to put it?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>この記事での解説は以上です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><strong><span class="box-title" style="font-size: 16px;">他のチャプター</span></strong></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 6-10" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c6-10">Chapter 6-10</a></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 11-15" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c11-15">Chapter 11-15</a></p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 16-18" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c16-18">Chapter 16-18</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15847"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/81UbyXk3DAL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" target="_blank">
						となりのトトロ 英語版 イギリス版 (PAL) [Import] [DVD]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥4,082						<span>（2021/08/10 03:54時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FB000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=B000CBEWYM" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	
		<div class="pochipp-box"
			data-id="15848"
			data-img="l"
			data-lyt-pc="dflt"
			data-lyt-mb="vrtcl"
			data-btn-style="dflt"
			data-btn-radius="off"
			data-sale-effect="flash"
					>
							<div class="pochipp-box__image">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" target="_blank">
						<img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/91YMMcNlsmL._SL400_.jpg" alt="" width="120" height="120" />					</a>
				</div>
						<div class="pochipp-box__body">
				<div class="pochipp-box__title">
					<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" target="_blank">
						My Neighbor Totoro (Blu-ray+DVD) [Import]					</a>
				</div>

				
									<div class="pochipp-box__price">
						¥3,580						<span>（2021/08/10 03:59時点 | Amazon調べ）</span>
					</div>
				
							</div>
				<div class="pochipp-box__btns"
		data-maxclmn-pc="fit"
		data-maxclmn-mb="1"
	>
					<div class="pochipp-box__btnwrap -amazon">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&#038;p_id=170&#038;pc_id=185&#038;pl_id=4062&#038;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Amazon					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&p_id=170&pc_id=185&pl_id=4062" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
							<div class="pochipp-box__btnwrap -rakuten">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&#038;p_id=54&#038;pc_id=54&#038;pl_id=616&#038;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FB074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						楽天市場					</span>
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&p_id=54&pc_id=54&pl_id=616" width="1" height="1" style="border:none;">				</a>
			</div>
										<div class="pochipp-box__btnwrap -yahoo -long-text">
								<a rel="nofollow noopener" href="https://shopping.yahoo.co.jp/search?p=B074128LDH" class="pochipp-box__btn" target="_blank">
					<span>
						Yahooショッピング					</span>
									</a>
			</div>
									</div>
								<div class="pochipp-box__logo">
					<img loading="lazy" decoding="async" src="https://eigo-no-manma.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png" alt="" width="32" height="32">
					<span>ポチップ</span>
				</div>
					</div>
	

		<div class="wpulike wpulike-heart " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="12429"
					data-ulike-nonce="c4ad6a4814"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-heart"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_text wp_post_btn_12429"><span><div style="text-transform: none">This article is helpful. / この記事が参考になった。</div></span>				</button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c1-5/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">12429</post-id>	</item>
		<item>
		<title>魔女の宅急便｜英語版のフレーズ&#038;発音解説 Chap. 21-24</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-21-24</link>
					<comments>https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-21-24#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2020 10:22:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Anime]]></category>
		<category><![CDATA[Ghibli]]></category>
		<category><![CDATA[Movie]]></category>
		<category><![CDATA[Phrase]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eigo-no-manma.com/?p=11737</guid>

					<description><![CDATA[ジブリ映画「魔女の宅急便」の英語音声で学習をしていて「ちょっと分かりにくい」「字幕を見ても聞き取れない」となりそうなセリフを集めて解説をつけました。 一見すると簡単で素通りしそうなものでも英語学習のポイントとなるような表 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>ジブリ映画「魔女の宅急便」の英語音声で学習をしていて「ちょっと分かりにくい」「字幕を見ても聞き取れない」となりそうなセリフを集めて解説をつけました。</p>
<p>一見すると簡単で素通りしそうなものでも英語学習のポイントとなるような表現や発音を集めているので効率的な学習ができます。１つ１つ作品を見ながら確認してください。日本語音声ではセリフがない部分も取り上げています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title" style="color: #ff00ff; font-size: 18px;">Attention</span></p>
<p><span style="font-size: 14px;">正確な解説を心がけておりますがあくまで素人の考察です。間違いがあるかもしれないという危機感を持って英語学習をお楽しみいただければ幸いです。</span></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>この記事は Chapter 21-24（ 1:29:09 &#8211; 1:43:01 ）の解説です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title" style="font-size: 16px;">他のチャプター</span></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-1-5">Chapter 1-5</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-6-10">Chapter 6-10</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-11-15">Chapter 11-15</a></p>
<p> › <a title="魔女の宅急便｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 16-20" href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-16-20">Chapter 16-20</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>


<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc1">DVD/Blu-ray</span></h4>
<p>この記事で解説しているセリフは発売元がブエナビスタのレンタル DVD の音声から取り上げています。</p>
<p>そのため、発売元がディズニーのものとは異なる可能性があります。とはいえ、元の日本語のセリフは当然ながら同じなので英語学習に利用していただけます。</p>
<p>DVD/Blu-ray について詳しくはこちらを参考にしてください。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service">魔女の宅急便｜ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>日本版 DVD</p>
</div>
<p>英語音声は付いていますが、英語字幕は喋る内容と異なるもの。</p>
<div class="cstmreba">
<div class="kaerebalink-box">
<div class="kaerebalink-image"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fbook%2F12779456%2F" target="_blank"><img loading="lazy" decoding="async" class="" style="border: none;" src="https://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/book/cabinet/3106/4959241753106.jpg?_ex=320x320" width="104" height="146" /></a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></div>
<div class="kaerebalink-info">
<div class="kaerebalink-name"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fbook%2F12779456%2F" target="_blank">【特典】魔女の宅急便(ジブリがいっぱいCOLLECTIONオリジナルアクセサリートレイ) [ 高山みなみ ]</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></p>
<div class="kaerebalink-powered-date">posted with <a rel="nofollow noopener" href="https://kaereba.com" target="_blank">カエレバ</a></div>
</div>
<div class="kaerebalink-detail"> </div>
<div class="kaerebalink-link1">
<div class="shoplinkrakuten"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F4959241753106%2F-%2Ff.1-p.1-s.1-sf.0-st.A-v.2%3Fx%3D0" target="_blank">楽天市場</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkamazon"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fsearch%3Fkeywords%3D4959241753106%26__mk_ja_JP%3D%25E3%2582%25AB%25E3%2582%25BF%25E3%2582%25AB%25E3%2583%258A" target="_blank">Amazon</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkyahoo"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=http%3A%2F%2Fsearch.shopping.yahoo.co.jp%2Fsearch%3Fp%3D4959241753106&amp;vcptn=kaereba" target="_blank">Yahooショッピング<img loading="lazy" decoding="async" src="//ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=3301047&amp;pid=884156271" width="1" height="1" border="0" /></a></div>
</div>
</div>
<div class="booklink-footer"> </div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>海外版 DVD &amp; Blu-ray セット</p>
</div>
<p>英語のセリフと同じ英語字幕が付いているもの。英語学習にはこちらがおすすめです。</p>
<div class="cstmreba">
<div class="kaerebalink-box">
<div class="kaerebalink-image"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=https%3A%2F%2Fstore.shopping.yahoo.co.jp%2Fputipurasutoa%2F193.html&amp;vcptn=kaereba" target="_blank"><img decoding="async" class="" style="border: none;" src="https://item-shopping.c.yimg.jp/i/j/putipurasutoa_193" /></a></div>
<div class="kaerebalink-info">
<div class="kaerebalink-name"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=https%3A%2F%2Fstore.shopping.yahoo.co.jp%2Fputipurasutoa%2F193.html&amp;vcptn=kaereba" target="_blank">魔女の宅急便 ≪北米版≫ (DVD+Blu-ray)</a></p>
<div class="kaerebalink-powered-date">posted with <a rel="nofollow noopener" href="https://kaereba.com" target="_blank">カエレバ</a></div>
</div>
<div class="kaerebalink-detail">プチプラストア ヤフー店</div>
<div class="kaerebalink-link1">
<div class="shoplinkyahoo"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=http%3A%2F%2Fsearch.shopping.yahoo.co.jp%2Fsearch%3Fp%3D%25200786936833478&amp;vcptn=kaereba" target="_blank">Yahooショッピング<img loading="lazy" decoding="async" src="//ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=3301047&amp;pid=884156271" width="1" height="1" border="0" /></a></div>
<div class="shoplinkamazon"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fsearch%3Fkeywords%3D%25200786936833478%26__mk_ja_JP%3D%25E3%2582%25AB%25E3%2582%25BF%25E3%2582%25AB%25E3%2583%258A" target="_blank">Amazon</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkrakuten"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%25200786936833478%2F-%2Ff.1-p.1-s.1-sf.0-st.A-v.2%3Fx%3D0" target="_blank">楽天市場</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></div>
</div>
</div>
<div class="booklink-footer"> </div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>海外版 DVD の再生にはリージョンフリーのプレイヤーまたはパソコンが必要ですが、Blu-ray は日本の家庭用のプレイヤーで再生できます。</p>

<h4><span id="toc2">Chapter 21（ 1:29:09 &#8211; 1:34:33 ）</span></h4>
<p>1/2</p>
<blockquote>
<p>1:30:48</p>
<p>I don&#8217;t get it.</p>
</blockquote>
<p>奥さまからのプレゼントを開封したキキのセリフです。</p>
<p>「分からない」という意味で、it はこの状況のことです。この表現はお願いや確認をされたときに「 I got it. (分かりました) 」と返事をするときにも使う定番です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/2</p>
<blockquote>
<p>1:31:22</p>
<p>You&#8217;ve got a deal.</p>
</blockquote>
<p>「取引成立ね」という内容のおばさまのセリフです。</p>
<p>We had a deal. と言える場面ですが、have got というくだけた表現を使うことで親しみを表すとともに、現在完了形のニュアンスで「あなたはこの取引を成立させるために特別なことをする必要はありません、すでに取引は成立しています」と伝えています。</p>
<p>have got のニュアンスがよく分かるのがアニメ映画「トイ・ストーリー」のテーマ曲のタイトル「 You&#8217;ve got a friend in me. 」で、その解説が YouTube にあるのでより理解したい場合は検索してください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc3">Chapter 22（ 1:34:33 &#8211; 1:39:46 ）</span></h4>
<p>1/1</p>
<blockquote>
<p>1:39:44</p>
<p>You live around these parts?</p>
</blockquote>
<p>サングラスをかけた怪しいおじさんがキキに質問しています。</p>
<p>「この辺に住んでるの？」という意味で、these parts が分かりにくいかもしれませんが live around here のバリエーションです。両者のニュアンスの違いは調べても分からなかったのですが、あくまで私の印象ですが these parts の方が少し回りくどい感じがします。語数が多いので。</p>
<p>these parts は「これらの部分 (部品) 」という意味や these parts of Rwanda で「ルワンダのこの辺り」のようにも使われます。</p>
<p> ›› <a rel="noopener" href="https://www.linguee.jp/日本語-英語/search?source=auto&amp;query=these+parts" target="_blank">these parts</a>（ Linguee ）</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc4">Chapter 23（ 1:39:46 &#8211; 1:42:17 ）</span></h4>
<p>1/3</p>
<blockquote>
<p>1:40:18</p>
<p>♪ Don&#8217;t wanna watch it all go by</p>
</blockquote>
<p>直訳は「すべてが過ぎ去るのを見たくない」です。出だしに主語 I が省略されています。</p>
<p>前後の歌詞から「景色のすべてを見ていたい (見逃したくない) 」という内容だと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/3</p>
<blockquote>
<p>1:40:57</p>
<p>So I&#8217;m gonna fly and see for myself what it looks like from up there </p>
</blockquote>
<p>see for oneself は「自分の目で確かめる」という意味です。</p>
<p>from up there は「 (高く上がった) そこから 」というイメージです。</p>
<p>「飛んで、高いところから自分がどう見えるか確かめる」という内容なので、分身の術を使うのかもしれません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/3</p>
<blockquote>
<p>1:41:16</p>
<p>And if I can make just one life better</p>
<p>Bring a smile to your face when you&#8217;re under the weather</p>
</blockquote>
<p>if I can make just one life better は「たった１つの人生を良くできれば」が直訳です。</p>
<p><a rel="noopener" href="https://eow.alc.co.jp/search?q=under+the+weather" target="_blank">under the weather</a> は「体調不良」「気分が落ち込んでいる」という意味です。語源はリンク先（英辞郎 on the WEB ）にあるので確認すると覚えやすいと思います。語源とは異なりますが、雨の日に気圧が下がって細胞が膨らむことで体調が悪くなる現象で覚えてもかまいません。会話でよく使われる表現のようです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>この歌の主人公は最後、とにかく高く飛ぼうとします。大気圏に突入するつもりでしょうか。「自分の居場所を見つけたら種を植えて…」というあたりからそんな感じがします。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc5">Chapter 24（ 1:42:17 &#8211; 1:43:01 ）</span></h4>
<p>1/2</p>
<blockquote>
<p>1:42:38</p>
<p>And everything is falling into place.</p>
</blockquote>
<p>「すべてがうまくいっている」というキキの手紙の内容です。</p>
<p>Google 翻訳してみると「すべてが所定の位置に収まっています」とぎこちなく訳してくれたのですが逆に分かりやすいかもしれません。place を辞書で確認すると「適切な場所, 本来の場所」という意味があり、そこに向かって「すべてが落ちていく」イメージです。</p>
<p>Radiohead の曲「 Everything in Its Right Place 」では right で強調したニュアンスです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/2</p>
<blockquote>
<p>1:42:44</p>
<p>But all in all, I sure love this city!</p>
</blockquote>
<p>But all in all：バトオオリノウ</p>
<p>all in all は「全体的に見て, とにかく」という意味です。英英辞書で確認すると「 everything considered; on the whole: 」とあるので「すべて考察されている」というニュアンスです。直訳すると「すべての中のすべて」なので意味が分かりませんが、「すべてという箱の中にすべてを押し込んでぎゅっと圧縮してそれを見る」ようなイメージでしょうか。</p>

<p>この記事での解説は以上です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title" style="font-size: 16px;">他のチャプター</span></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-1-5">Chapter 1-5</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-6-10">Chapter 6-10</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-11-15">Chapter 11-15</a></p>
<p> › <a title="魔女の宅急便｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 16-20" href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-16-20">Chapter 16-20</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title" style="font-size: 16px;">ジブリ関連記事</span></p>
<p>ジブリ映画での英語学習方法</p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service">魔女の宅急便｜ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>となりのトトロ</p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c1-5">となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c6-10">Chapter 6-10</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c11-15">Chapter 11-15</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c16-18">Chapter 16-18</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>日本版 DVD</p>
</div>
<p>英語音声は付いていますが、英語字幕は喋る内容と異なるもの。</p>
<div class="cstmreba">
<div class="kaerebalink-box">
<div class="kaerebalink-image"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fbook%2F12779456%2F" target="_blank"><img loading="lazy" decoding="async" class="" style="border: none;" src="https://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/book/cabinet/3106/4959241753106.jpg?_ex=320x320" width="104" height="146" /></a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></div>
<div class="kaerebalink-info">
<div class="kaerebalink-name"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fbook%2F12779456%2F" target="_blank">【特典】魔女の宅急便(ジブリがいっぱいCOLLECTIONオリジナルアクセサリートレイ) [ 高山みなみ ]</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></p>
<div class="kaerebalink-powered-date">posted with <a rel="nofollow noopener" href="https://kaereba.com" target="_blank">カエレバ</a></div>
</div>
<div class="kaerebalink-detail"> </div>
<div class="kaerebalink-link1">
<div class="shoplinkrakuten"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F4959241753106%2F-%2Ff.1-p.1-s.1-sf.0-st.A-v.2%3Fx%3D0" target="_blank">楽天市場</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkamazon"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fsearch%3Fkeywords%3D4959241753106%26__mk_ja_JP%3D%25E3%2582%25AB%25E3%2582%25BF%25E3%2582%25AB%25E3%2583%258A" target="_blank">Amazon</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkyahoo"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=http%3A%2F%2Fsearch.shopping.yahoo.co.jp%2Fsearch%3Fp%3D4959241753106&amp;vcptn=kaereba" target="_blank">Yahooショッピング<img loading="lazy" decoding="async" src="//ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=3301047&amp;pid=884156271" width="1" height="1" border="0" /></a></div>
</div>
</div>
<div class="booklink-footer"> </div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>海外版 DVD &amp; Blu-ray セット</p>
</div>
<p>英語のセリフと同じ英語字幕が付いているもの。英語学習にはこちらがおすすめです。</p>
<div class="cstmreba">
<div class="kaerebalink-box">
<div class="kaerebalink-image"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=https%3A%2F%2Fstore.shopping.yahoo.co.jp%2Fputipurasutoa%2F193.html&amp;vcptn=kaereba" target="_blank"><img decoding="async" class="" style="border: none;" src="https://item-shopping.c.yimg.jp/i/j/putipurasutoa_193" /></a></div>
<div class="kaerebalink-info">
<div class="kaerebalink-name"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=https%3A%2F%2Fstore.shopping.yahoo.co.jp%2Fputipurasutoa%2F193.html&amp;vcptn=kaereba" target="_blank">魔女の宅急便 ≪北米版≫ (DVD+Blu-ray)</a></p>
<div class="kaerebalink-powered-date">posted with <a rel="nofollow noopener" href="https://kaereba.com" target="_blank">カエレバ</a></div>
</div>
<div class="kaerebalink-detail">プチプラストア ヤフー店</div>
<div class="kaerebalink-link1">
<div class="shoplinkyahoo"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=http%3A%2F%2Fsearch.shopping.yahoo.co.jp%2Fsearch%3Fp%3D%25200786936833478&amp;vcptn=kaereba" target="_blank">Yahooショッピング<img loading="lazy" decoding="async" src="//ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=3301047&amp;pid=884156271" width="1" height="1" border="0" /></a></div>
<div class="shoplinkamazon"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fsearch%3Fkeywords%3D%25200786936833478%26__mk_ja_JP%3D%25E3%2582%25AB%25E3%2582%25BF%25E3%2582%25AB%25E3%2583%258A" target="_blank">Amazon</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkrakuten"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%25200786936833478%2F-%2Ff.1-p.1-s.1-sf.0-st.A-v.2%3Fx%3D0" target="_blank">楽天市場</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></div>
</div>
</div>
<div class="booklink-footer"> </div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>

		<div class="wpulike wpulike-heart " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="11737"
					data-ulike-nonce="571cbd7103"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-heart"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_text wp_post_btn_11737"><span><div style="text-transform: none">This article is helpful. / この記事が参考になった。</div></span>				</button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-21-24/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">11737</post-id>	</item>
		<item>
		<title>魔女の宅急便｜英語版のフレーズ&#038;発音解説 Chap. 16-20</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-16-20</link>
					<comments>https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-16-20#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Apr 2020 17:20:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Anime]]></category>
		<category><![CDATA[Ghibli]]></category>
		<category><![CDATA[Movie]]></category>
		<category><![CDATA[Phrase]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eigo-no-manma.com/?p=11644</guid>

					<description><![CDATA[ジブリ映画「魔女の宅急便」の英語音声で学習をしていて「ちょっと分かりにくい」「字幕を見ても聞き取れない」となりそうなセリフを集めて解説をつけました。 一見すると簡単で素通りしそうなものでも英語学習のポイントとなるような表 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>ジブリ映画「魔女の宅急便」の英語音声で学習をしていて「ちょっと分かりにくい」「字幕を見ても聞き取れない」となりそうなセリフを集めて解説をつけました。</p>
<p>一見すると簡単で素通りしそうなものでも英語学習のポイントとなるような表現や発音を集めているので効率的な学習ができます。１つ１つ作品を見ながら確認してください。日本語音声ではセリフがない部分も取り上げています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title" style="color: #ff00ff; font-size: 18px;">Attention</span></p>
<p><span style="font-size: 14px;">正確な解説を心がけておりますがあくまで素人の考察です。間違いがあるかもしれないという危機感を持って英語学習をお楽しみいただければ幸いです。</span></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>この記事は Chapter 16-20（ 1:07:18 &#8211; 1:29:09 ）の解説です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title" style="font-size: 16px;">他のチャプター</span></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-1-5">Chapter 1-5</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-6-10">Chapter 6-10</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-11-15">Chapter 11-15</a></p>
<p> › <a title="魔女の宅急便｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 21-24" href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-21-24">Chapter 21-24</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>


<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc1">DVD/Blu-ray</span></h4>
<p>この記事で解説しているセリフは発売元がブエナビスタのレンタル DVD の音声から取り上げています。</p>
<p>そのため、発売元がディズニーのものとは異なる可能性があります。とはいえ、元の日本語のセリフは当然ながら同じなので英語学習に利用していただけます。</p>
<p>これについて詳しくはこちらを参考にしてください。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service">魔女の宅急便｜ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>日本版 DVD</p>
</div>
<p>英語音声は付いていますが、英語字幕は喋る内容と異なるもの。</p>
<div class="cstmreba">
<div class="kaerebalink-box">
<div class="kaerebalink-image"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fbook%2F12779456%2F" target="_blank"><img loading="lazy" decoding="async" class="" style="border: none;" src="https://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/book/cabinet/3106/4959241753106.jpg?_ex=320x320" width="104" height="146" /></a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></div>
<div class="kaerebalink-info">
<div class="kaerebalink-name"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fbook%2F12779456%2F" target="_blank">【特典】魔女の宅急便(ジブリがいっぱいCOLLECTIONオリジナルアクセサリートレイ) [ 高山みなみ ]</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></p>
<div class="kaerebalink-powered-date">posted with <a rel="nofollow noopener" href="https://kaereba.com" target="_blank">カエレバ</a></div>
</div>
<div class="kaerebalink-detail"> </div>
<div class="kaerebalink-link1">
<div class="shoplinkrakuten"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F4959241753106%2F-%2Ff.1-p.1-s.1-sf.0-st.A-v.2%3Fx%3D0" target="_blank">楽天市場</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkamazon"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fsearch%3Fkeywords%3D4959241753106%26__mk_ja_JP%3D%25E3%2582%25AB%25E3%2582%25BF%25E3%2582%25AB%25E3%2583%258A" target="_blank">Amazon</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkyahoo"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=http%3A%2F%2Fsearch.shopping.yahoo.co.jp%2Fsearch%3Fp%3D4959241753106&amp;vcptn=kaereba" target="_blank">Yahooショッピング<img loading="lazy" decoding="async" src="//ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=3301047&amp;pid=884156271" width="1" height="1" border="0" /></a></div>
</div>
</div>
<div class="booklink-footer"> </div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>海外版 DVD &amp; Blu-ray セット</p>
</div>
<p>英語のセリフと同じ英語字幕が付いているもの。英語学習にはこちらがおすすめです。</p>
<div class="cstmreba">
<div class="kaerebalink-box">
<div class="kaerebalink-image"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=https%3A%2F%2Fstore.shopping.yahoo.co.jp%2Fputipurasutoa%2F193.html&amp;vcptn=kaereba" target="_blank"><img decoding="async" class="" style="border: none;" src="https://item-shopping.c.yimg.jp/i/j/putipurasutoa_193" /></a></div>
<div class="kaerebalink-info">
<div class="kaerebalink-name"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=https%3A%2F%2Fstore.shopping.yahoo.co.jp%2Fputipurasutoa%2F193.html&amp;vcptn=kaereba" target="_blank">魔女の宅急便 ≪北米版≫ (DVD+Blu-ray)</a></p>
<div class="kaerebalink-powered-date">posted with <a rel="nofollow noopener" href="https://kaereba.com" target="_blank">カエレバ</a></div>
</div>
<div class="kaerebalink-detail">プチプラストア ヤフー店</div>
<div class="kaerebalink-link1">
<div class="shoplinkyahoo"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=http%3A%2F%2Fsearch.shopping.yahoo.co.jp%2Fsearch%3Fp%3D%25200786936833478&amp;vcptn=kaereba" target="_blank">Yahooショッピング<img loading="lazy" decoding="async" src="//ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=3301047&amp;pid=884156271" width="1" height="1" border="0" /></a></div>
<div class="shoplinkamazon"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fsearch%3Fkeywords%3D%25200786936833478%26__mk_ja_JP%3D%25E3%2582%25AB%25E3%2582%25BF%25E3%2582%25AB%25E3%2583%258A" target="_blank">Amazon</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkrakuten"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%25200786936833478%2F-%2Ff.1-p.1-s.1-sf.0-st.A-v.2%3Fx%3D0" target="_blank">楽天市場</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></div>
</div>
</div>
<div class="booklink-footer"> </div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>海外版 DVD の再生にはリージョンフリーのプレイヤーまたはパソコンが必要ですが、Blu-ray は日本の家庭用のプレイヤーで再生できます。</p>

<h4><span id="toc2">Chapter 16（ 1:07:18 &#8211; 1:11:42 ）</span></h4>
<p>1/3</p>
<blockquote>
<p>1:07:54</p>
<p>Then we gotta see it!</p>
</blockquote>
<p>Then が息を強く吐きながらンと発音したような音になっています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/3</p>
<blockquote>
<p>1:11:21</p>
<p>Will you keep an eye on my bike for me?</p>
</blockquote>
<p>keep an eye on A は「 A に目をつける, 目を光らせる」という意味で、よく使われる表現です。on の原義「接触」のイメージが分かりやすい表現でもあります。この表現では「目 (目線) をくっつけたままにする」イメージです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/3</p>
<blockquote>
<p>1:11:27</p>
<p>That&#8217;s why it busted.</p>
</blockquote>
<p>自転車を漕ぎ過ぎたトンボが生まれたてのナントカみたいになっています。</p>
<p>bust は名詞で「胸」という意味ですが、形容詞ではセリフのように「壊れた」という意味です。くだけた表現なので使うとすれば仲のいい友達と会話する場合が無難です。</p>
<p>it は音にはなっていませんが飲み込んだような間があります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc3">Chapter 17（ 1:11:42 &#8211; 1:16:03 ）</span></h4>
<p>1/6</p>
<blockquote>
<p>1:11:52</p>
<p>How great would it be to go around the world in a dirigible like that.</p>
</blockquote>
<p>would it は倒置で元の形は it would です。would を前に出して自分は乗れないという現実を暗に強調することで「乗りたい」という強い気持ちを表現しているようです（この解釈に自信はありません）。助動詞の過去形は仮定の話をするときにも使います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/6</p>
<blockquote>
<p>1:12:19</p>
<p>Hey, wait. You can&#8217;t not enjoy flying. You&#8217;re a witch!</p>
</blockquote>
<p>この辺りは日本語音声と内容が異なっています。</p>
<p>キキが「生活のために飛び始めるまでは楽しかった」と言ったあとにトンボが上記のセリフ「飛ぶのを楽しめないはずがない」と返します。</p>
<p>can&#8217;t をできないと訳すとおかしなことになりますが、can は「高めの可能性」と覚えておくと「〜なはずだ」の意味も出てきやすいです。「できる」も「高めの可能性」のことです。I can do this. と言っておいてできないこともあります。ダサいかどうかは別として。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/6</p>
<blockquote>
<p>1:13:13</p>
<p>That&#8217;s Kiki. I&#8217;ll get her to come over.</p>
</blockquote>
<p>I&#8217;ll get her to come over. は「彼女を呼んで来させる」という内容です。get の「〜の状態にする (至る) 」イメージから「彼女が来る状態にする」と捉えると、そのための手段として「呼ぶ」が含まれます。もちろん呼ぶは抜きで「彼女を来させる」と理解しても構いません。</p>
<p>come here でもよさそうに思うのですが、here と言うには距離があるのかもしれません。come here を目の前の相手に対して「もっと近くに」という意味で使うのは自然です。over の「越えて」というイメージに距離感があります。なお、come over here はセリフのシチュエーションでも使えます。ごちゃごちゃさせたらすみません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/6</p>
<blockquote>
<p>1:13:15</p>
<p>Hey, come over and meet the gang, Kiki.</p>
</blockquote>
<p>上記のセリフの続きです。</p>
<p>and は発音されていません。この作品では動詞をつなぐ and は発音されない場合が多いです。</p>
<p>gang はギャングと日本語化していますが、「 (悪いことをする) 仲間, 集団」という意味です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>5/6</p>
<blockquote>
<p>1:13:32</p>
<p>I&#8217;ll introduce you to everybody.</p>
</blockquote>
<p>i<span style="color: #ff00ff;">n</span><span style="color: #999999;">tr</span><span style="color: #ff00ff;">o</span>duce：イノデュウス</p>
<p>省略されているのは nt かもしれませんが、n と r のいずれにしてもとても曖昧に発音されています。t は発音されていません。</p>
<p>to は発音されずに間があるだけか、発音しかけてやめた感じか、言ったつもりです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>6/6</p>
<blockquote>
<p>1:15:50</p>
<p>Oh. Some friend you are.</p>
</blockquote>
<p>ジジに冷たい態度を取られた（と思った）キキのセリフです。</p>
<p>You are some friend. を倒置した語順です。倒置は言いたいことから先に言って強調するときに使います。</p>
<p>some frined は「どっかの友達」というニュアンスで、友達というよりは他人に近い関係です。「隣のクラスの顔は知ってるけど名前は知らない人」のような感じかもしれません。</p>
<p>この距離感を some で表現しているのですが、この使い方が分かりやすいのが米ドラマ「 Friends 」のシーズン１第７話のあるシーンです。停電でチャンドラーが ATM に閉じ込められ、同じく閉じ込められた女性が携帯電話で「１人じゃないわ  見知らぬ男性よ (日本語字幕) 」と話すときに some guy が使われています。チャンドラーは some guy という言葉が気に入るのですが、捉え方によってはカッコ良く響くのかもしれません。</p>

<h4><span id="toc4">Chapter 18（ 1:16:03 &#8211; 1:20:15 ）</span></h4>
<p>1/4</p>
<blockquote>
<p>1:16:30</p>
<p>And you can wash your plate yourself!</p>
</blockquote>
<p>食事の時間を守らないジジに怒るキキのセリフです。</p>
<p>直訳は「皿は自分で洗える」ですが「皿は自分で洗って」という内容です。セリフでは嫌味や皮肉のような感じがしますが、この can の使い方は相手に「〜しなよ」のようにカジュアルにおすすめをするときの表現でもあります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/4</p>
<blockquote>
<p>1:18:30</p>
<p>Well, I think I&#8217;ve got to take a break from my delivery work.</p>
</blockquote>
<p>「魔力が弱くなって配達の仕事を休まないと」とオソノさんに説明するキキのセリフです。</p>
<p>ポイントは from の「〜から離れて」のイメージで、セリフでは「仕事から離れる」という使い方です。これを会話で使いこなせるとネイティブスピーカーっぽい気分になれます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/4</p>
<blockquote>
<p>1:19:46</p>
<p>You know what the captain said?</p>
</blockquote>
<p>You know what ：ユウン</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/4</p>
<blockquote>
<p>1:20:40</p>
<p>Hi! Well, since you didn&#8217;t come and visit me, I thought I&#8217;d come here and visit you.</p>
</blockquote>
<p>since you：センチュ</p>
<p>didn&#8217;t：ディン</p>
<p>I&#8217;d：d は発音なし</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc5">Chapter 19（ 1:20:15 &#8211; 1:24:38 ）</span></h4>
<p>1/5</p>
<blockquote>
<p>1:21:11</p>
<p>You&#8217;re the spitting image of that stuffed cat.</p>
</blockquote>
<p>ジジを初めて見たウルスラのセリフです。</p>
<p>spitting image は「そっくり, 瓜二つ」という意味です。検索すると語源は諸説ありますが、語源は無視して、sipt の「つばを吐く」という意味から「唾液の中に含まれる DNA から生まれたクローン」をイメージすると覚えやすいかもしれません。なお、この覚え方は私の思いつきです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/5</p>
<blockquote>
<p>1:21:53</p>
<p>It&#8217;ll probably make you feel better.</p>
</blockquote>
<p>I<span style="color: #999999;">t</span>&#8216;ll：イル（ ll が巻き舌のように舌を震わせて発音されています）</p>
<p>p<span style="color: #999999;">robab</span>ly：プライ</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/5</p>
<blockquote>
<p>1:22:04</p>
<p>Rather be with your girlfriend, huh?</p>
</blockquote>
<p>You would rather の省略です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/5</p>
<blockquote>
<p>1:23:27</p>
<p>Must have been blinded by two beautiful girls in front of him.</p>
</blockquote>
<p>Must の前に They が省略されています。They must ~ 。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>5/5</p>
<blockquote>
<p>1:23:58</p>
<p>Tell me. What kind of a boy has these legs, mister?</p>
</blockquote>
<p>Wha<span style="color: #999999;">t</span> ki<span style="color: #ff00ff;">n<span style="color: #999999;">d</span> of a</span>：ワッカイノバ（ n と o 、f と a が連結）</p>
<p>has：発音なし（言ったつもりくらいの間があります）</p>

<h4><span id="toc6">Chapter 20（ 1:24:38 &#8211; 1:29:09 ）</span></h4>
<p>1/4</p>
<blockquote>
<p>1:26:28</p>
<p>You know, could be you&#8217;re working at it too hard.</p>
</blockquote>
<p>飛べなくなった理由が分からないと悩むキキに言ったウルスラのセリフです。</p>
<p>日本語音声のセリフは「そういう時はジタバタするしかないよ」ですが英語音声は「がんばりすぎかもね」というセリフで内容が異なります。日本語では「とにかくやるしかない」、英語では「休んだ方がいいかも」なので真逆の内容です。</p>
<p>could be に文法上の違和感があるかもしれませんが、maybe のバリエーションです。could be は maybe よりも可能性が低い「たぶん」や「〜かも」です。セリフではより遠回しなニュアンスです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/4</p>
<blockquote>
<p>1:28:10</p>
<p>I guess I never gave much thought to why I wanted to do this.</p>
</blockquote>
<p>this は次のセリフからキキの独り立ち（魔女の修行）を指していると考えられます。</p>
<p>I guess ~ はセリフでは「〜かも」のようなニュアンスです。</p>
<p>give thought to は「～を考慮する, ～について考える」という意味です。give は「自分の中から何かを出す」イメージなので、thought to ~ と合わせると「〜に向けて考えを出す」イメージです。</p>
<p>think about でもよさそうですが、そうすると much（形容詞）が使えなくなります。副詞を使う形が好まれないのかもしれません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/4</p>
<blockquote>
<p>1:28:14</p>
<p>I got so caught up in all the training and stuff.</p>
</blockquote>
<p>上記のセリフの続きです。日本語音声と内容が異なるセリフです。</p>
<p>get caught up in は「捕らわれる, 夢中になる」という意味です。be caught up in でも日本語に訳すと同じ意味ですが、be では「夢中の状態である」と自分の状態を説明する感じ、get では「自分から夢中の状態になる」と自分の気持ちの動きも含めた感じがあります。</p>
<p>このシーンの英語版はキキが修行の意味について考え始めたことに焦点を当てています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/4</p>
<blockquote>
<p>1:28:28</p>
<p>when I thought of painting something over that painting.</p>
</blockquote>
<p>日本語音声のセリフでは「絵を消す」という内容ですが英語音声では「上書きする」に置き換わっています。</p>
<p>over の「覆うように上に」というイメージで捉えやすいと思います。</p>

<p>この記事での解説は以上です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title" style="font-size: 16px;">他のチャプター</span></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-1-5">Chapter 1-5</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-6-10">Chapter 6-10</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-11-15">Chapter 11-15</a></p>
<p> › <a title="魔女の宅急便｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 21-24" href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-21-24">Chapter 21-24</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title" style="font-size: 16px;">ジブリ関連記事</span></p>
<p>ジブリ映画での英語学習方法</p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service">魔女の宅急便｜ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>となりのトトロ</p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c1-5">となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c6-10">Chapter 6-10</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c11-15">Chapter 11-15</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c16-18">Chapter 16-18</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>日本版 DVD</p>
</div>
<p>英語音声は付いていますが、英語字幕は喋る内容と異なるもの。</p>
<div class="cstmreba">
<div class="kaerebalink-box">
<div class="kaerebalink-image"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fbook%2F12779456%2F" target="_blank"><img loading="lazy" decoding="async" class="" style="border: none;" src="https://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/book/cabinet/3106/4959241753106.jpg?_ex=320x320" width="104" height="146" /></a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></div>
<div class="kaerebalink-info">
<div class="kaerebalink-name"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fbook%2F12779456%2F" target="_blank">【特典】魔女の宅急便(ジブリがいっぱいCOLLECTIONオリジナルアクセサリートレイ) [ 高山みなみ ]</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></p>
<div class="kaerebalink-powered-date">posted with <a rel="nofollow noopener" href="https://kaereba.com" target="_blank">カエレバ</a></div>
</div>
<div class="kaerebalink-detail"> </div>
<div class="kaerebalink-link1">
<div class="shoplinkrakuten"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F4959241753106%2F-%2Ff.1-p.1-s.1-sf.0-st.A-v.2%3Fx%3D0" target="_blank">楽天市場</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkamazon"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fsearch%3Fkeywords%3D4959241753106%26__mk_ja_JP%3D%25E3%2582%25AB%25E3%2582%25BF%25E3%2582%25AB%25E3%2583%258A" target="_blank">Amazon</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkyahoo"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=http%3A%2F%2Fsearch.shopping.yahoo.co.jp%2Fsearch%3Fp%3D4959241753106&amp;vcptn=kaereba" target="_blank">Yahooショッピング<img loading="lazy" decoding="async" src="//ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=3301047&amp;pid=884156271" width="1" height="1" border="0" /></a></div>
</div>
</div>
<div class="booklink-footer"> </div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>海外版 DVD &amp; Blu-ray セット</p>
</div>
<p>英語のセリフと同じ英語字幕が付いているもの。英語学習にはこちらがおすすめです。</p>
<div class="cstmreba">
<div class="kaerebalink-box">
<div class="kaerebalink-image"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=https%3A%2F%2Fstore.shopping.yahoo.co.jp%2Fputipurasutoa%2F193.html&amp;vcptn=kaereba" target="_blank"><img decoding="async" class="" style="border: none;" src="https://item-shopping.c.yimg.jp/i/j/putipurasutoa_193" /></a></div>
<div class="kaerebalink-info">
<div class="kaerebalink-name"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=https%3A%2F%2Fstore.shopping.yahoo.co.jp%2Fputipurasutoa%2F193.html&amp;vcptn=kaereba" target="_blank">魔女の宅急便 ≪北米版≫ (DVD+Blu-ray)</a></p>
<div class="kaerebalink-powered-date">posted with <a rel="nofollow noopener" href="https://kaereba.com" target="_blank">カエレバ</a></div>
</div>
<div class="kaerebalink-detail">プチプラストア ヤフー店</div>
<div class="kaerebalink-link1">
<div class="shoplinkyahoo"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=http%3A%2F%2Fsearch.shopping.yahoo.co.jp%2Fsearch%3Fp%3D%25200786936833478&amp;vcptn=kaereba" target="_blank">Yahooショッピング<img loading="lazy" decoding="async" src="//ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=3301047&amp;pid=884156271" width="1" height="1" border="0" /></a></div>
<div class="shoplinkamazon"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fsearch%3Fkeywords%3D%25200786936833478%26__mk_ja_JP%3D%25E3%2582%25AB%25E3%2582%25BF%25E3%2582%25AB%25E3%2583%258A" target="_blank">Amazon</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkrakuten"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%25200786936833478%2F-%2Ff.1-p.1-s.1-sf.0-st.A-v.2%3Fx%3D0" target="_blank">楽天市場</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></div>
</div>
</div>
<div class="booklink-footer"> </div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>

		<div class="wpulike wpulike-heart " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="11644"
					data-ulike-nonce="dc5dc111f6"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-heart"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_text wp_post_btn_11644"><span><div style="text-transform: none">This article is helpful. / この記事が参考になった。</div></span>				</button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-16-20/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">11644</post-id>	</item>
		<item>
		<title>魔女の宅急便｜英語版のフレーズ&#038;発音解説 Chap. 11-15</title>
		<link>https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-11-15</link>
					<comments>https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-11-15#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[manma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2020 17:33:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Anime]]></category>
		<category><![CDATA[Ghibli]]></category>
		<category><![CDATA[Movie]]></category>
		<category><![CDATA[Phrase]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eigo-no-manma.com/?p=11624</guid>

					<description><![CDATA[ジブリ映画「魔女の宅急便」の英語音声で学習をしていて「ちょっと分かりにくい」「字幕を見ても聞き取れない」となりそうなセリフを集めて解説をつけました。 一見すると簡単で素通りしそうなものでも英語学習のポイントとなるような表 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>ジブリ映画「魔女の宅急便」の英語音声で学習をしていて「ちょっと分かりにくい」「字幕を見ても聞き取れない」となりそうなセリフを集めて解説をつけました。</p>
<p>一見すると簡単で素通りしそうなものでも英語学習のポイントとなるような表現や発音を集めているので効率的な学習ができます。１つ１つ作品を見ながら確認してください。日本語音声ではセリフがない部分も取り上げています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title" style="color: #ff00ff; font-size: 18px;">Attention</span></p>
<p><span style="font-size: 14px;">正確な解説を心がけておりますがあくまで素人の考察です。間違いがあるかもしれないという危機感を持って英語学習をお楽しみいただければ幸いです。</span></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>この記事は Chapter 11-15（ 0:42:01 &#8211; 1:07:18 ）の解説です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title" style="font-size: 16px;">他のチャプター</span></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-1-5">Chapter 1-5</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-6-10">Chapter 6-10</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-16-20">Chapter 16-20</a></p>
<p> › <a title="魔女の宅急便｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 21-24" href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-21-24">Chapter 21-24</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>


<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc1">DVD/Blu-ray</span></h4>
<p>この記事で解説しているセリフは発売元がブエナビスタのレンタル DVD の音声から取り上げています。</p>
<p>そのため、発売元がディズニーのものとは異なる可能性があります。とはいえ、元の日本語のセリフは当然ながら同じなので英語学習に利用していただけます。</p>
<p>これについて詳しくはこちらを参考にしてください。</p>
<div class="related-box"><span class="box-title">Related Article</span></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service">魔女の宅急便｜ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>日本版 DVD</p>
</div>
<p>英語音声は付いていますが、英語字幕は喋る内容と異なるもの。</p>
<div class="cstmreba">
<div class="kaerebalink-box">
<div class="kaerebalink-image"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fbook%2F12779456%2F" target="_blank"><img loading="lazy" decoding="async" class="" style="border: none;" src="https://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/book/cabinet/3106/4959241753106.jpg?_ex=320x320" width="104" height="146" /></a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></div>
<div class="kaerebalink-info">
<div class="kaerebalink-name"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fbook%2F12779456%2F" target="_blank">【特典】魔女の宅急便(ジブリがいっぱいCOLLECTIONオリジナルアクセサリートレイ) [ 高山みなみ ]</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></p>
<div class="kaerebalink-powered-date">posted with <a rel="nofollow noopener" href="https://kaereba.com" target="_blank">カエレバ</a></div>
</div>
<div class="kaerebalink-detail"> </div>
<div class="kaerebalink-link1">
<div class="shoplinkrakuten"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F4959241753106%2F-%2Ff.1-p.1-s.1-sf.0-st.A-v.2%3Fx%3D0" target="_blank">楽天市場</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkamazon"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fsearch%3Fkeywords%3D4959241753106%26__mk_ja_JP%3D%25E3%2582%25AB%25E3%2582%25BF%25E3%2582%25AB%25E3%2583%258A" target="_blank">Amazon</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkyahoo"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=http%3A%2F%2Fsearch.shopping.yahoo.co.jp%2Fsearch%3Fp%3D4959241753106&amp;vcptn=kaereba" target="_blank">Yahooショッピング<img loading="lazy" decoding="async" src="//ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=3301047&amp;pid=884156271" width="1" height="1" border="0" /></a></div>
</div>
</div>
<div class="booklink-footer"> </div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>海外版 DVD &amp; Blu-ray セット</p>
</div>
<p>英語のセリフと同じ英語字幕が付いているもの。英語学習にはこちらがおすすめです。</p>
<div class="cstmreba">
<div class="kaerebalink-box">
<div class="kaerebalink-image"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=https%3A%2F%2Fstore.shopping.yahoo.co.jp%2Fputipurasutoa%2F193.html&amp;vcptn=kaereba" target="_blank"><img decoding="async" class="" style="border: none;" src="https://item-shopping.c.yimg.jp/i/j/putipurasutoa_193" /></a></div>
<div class="kaerebalink-info">
<div class="kaerebalink-name"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=https%3A%2F%2Fstore.shopping.yahoo.co.jp%2Fputipurasutoa%2F193.html&amp;vcptn=kaereba" target="_blank">魔女の宅急便 ≪北米版≫ (DVD+Blu-ray)</a></p>
<div class="kaerebalink-powered-date">posted with <a rel="nofollow noopener" href="https://kaereba.com" target="_blank">カエレバ</a></div>
</div>
<div class="kaerebalink-detail">プチプラストア ヤフー店</div>
<div class="kaerebalink-link1">
<div class="shoplinkyahoo"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=http%3A%2F%2Fsearch.shopping.yahoo.co.jp%2Fsearch%3Fp%3D%25200786936833478&amp;vcptn=kaereba" target="_blank">Yahooショッピング<img loading="lazy" decoding="async" src="//ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=3301047&amp;pid=884156271" width="1" height="1" border="0" /></a></div>
<div class="shoplinkamazon"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fsearch%3Fkeywords%3D%25200786936833478%26__mk_ja_JP%3D%25E3%2582%25AB%25E3%2582%25BF%25E3%2582%25AB%25E3%2583%258A" target="_blank">Amazon</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkrakuten"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%25200786936833478%2F-%2Ff.1-p.1-s.1-sf.0-st.A-v.2%3Fx%3D0" target="_blank">楽天市場</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></div>
</div>
</div>
<div class="booklink-footer"> </div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>海外版 DVD の再生にはリージョンフリーのプレイヤーまたはパソコンが必要ですが、Blu-ray は日本の家庭用のプレイヤーで再生できます。</p>

<h4><span id="toc2">Chapter 11（ 0:42:01 &#8211; 0:47:19 ）</span></h4>
<p>1/5</p>
<blockquote>
<p>42:06</p>
<p>He keeps me company. I&#8217;ve gotten sort of fond of him, you know?</p>
</blockquote>
<p>he はウルスラが拾ったジジにそっくりのぬいぐるみを指しています。</p>
<p>keep A company は「 A のそばにいる、A と交際する」という意味です。ウルスラが言わんとすることが私にはちょっと分からないのですが、</p>
<p>「彼は私を友達のような存在にしてくれていた」という意味で言ったのかもしれません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/5</p>
<blockquote>
<p>43:25</p>
<p>Good dog. Stay. Stay!</p>
<p>All right. Don&#8217;t stay.</p>
</blockquote>
<p>日本語ではセリフがない部分です。</p>
<p>ぬいぐるみのフリをするジジが犬に見つめられているときのセリフです。１行目のセリフの stay は「そのまま 、そのまま (動かないで) 」という意味で、２行目では犬が動き始めたので「そのままじゃだめ (歩いてどこかへ行って) 」という意味で使われています。stay の語源は「止まる」です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/5</p>
<blockquote>
<p>44:01</p>
<p>Better go get Jiji before it&#8217;s too late.</p>
</blockquote>
<p>Better の前に You had が省略されています。You had better ~ は「〜した方がいい (じゃないとまずいことになるよ) 」という意味です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/5</p>
<blockquote>
<p>45:07</p>
<p>What took you so long?</p>
</blockquote>
<p>「どうしてそんなに時間がかかったの？」「遅かったね」という意味の決まり文句です。take は時間がかかったり取ったりするときにも使います。It takes 6 hours.（６時間かかる）や Take your time.（ごゆっくり）など。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>5/5</p>
<blockquote>
<p>45:40</p>
<p>Isn&#8217;t he the greatest?</p>
</blockquote>
<p><span style="color: #ff00ff;">マゼンタ</span>：連結<br />
<span style="color: #999999;">グレー</span>：省略</p>
<p>Is<span style="color: #ff00ff;">n&#8217;<span style="color: #999999;">t</span> <span style="color: #999999;">h</span>e</span>：イズニイ</p>
<p>さらに省略されると、イズニ、ツニ、のように発音されます。</p>

<h4><span id="toc3">Chapter 12（ 0:47:19 &#8211; 0:52:52 ）</span></h4>
<p>1/3</p>
<blockquote>
<p>48:12</p>
<p>I mean, my customers.</p>
</blockquote>
<p>my を強調して発音しています。「じゃなくて <strong>私の </strong>お客さん」という感じです。</p>
<p>I mean は「つまり」が定訳ですが「じゃなくて」がカジュアルな現代日本語風です。「私が言いたかったのは」という意味です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/3</p>
<blockquote>
<p>48:24</p>
<p>Well, I like pancakes, provided they&#8217;re not burned.</p>
</blockquote>
<p>ジジはパンケーキを気に入ったようです。</p>
<p>provided はここでは「…である場合に限って, …という条件で」という意味ですが、動詞の provide 「提供する」という意味からも内容は分かります。</p>
<p>ちなみに、英語音声では pancake で日本語音声ではホットケーキとなっています。パンケーキとホットケーキの違いは諸説あるようですが（気になった人は検索してみてください）、この作品で使われているように英語圏では pancake が一般的なようです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/3</p>
<blockquote>
<p>48:28</p>
<p>Look, fur ball, when you get as fat and round as a pancake, you see if I care.</p>
</blockquote>
<p>look は「いいかい, あのね」のように相手の注意を引いて自分の意見を言うときなどに使います。</p>
<p>fur ball は「毛玉」の意味で、猫が吐く毛玉の意味もあります。キキはジジのことを「毛玉」と呼ばわりして不快感を表明しているようです。</p>
<p>you see if I care は「あなたは私が気にかけるかどうかを見る」、そうすれば「気にかけていないことが分かる」ということから「私の知ったことじゃない」「どうでもいい」という意味になります。セリフは「太っても知らないからね」という内容です。you を取って see if I care だけでも使います。</p>
<p>and：発音なし</p>
<p>fa<span style="color: #999999;">t</span>：ファッ（ t は飲み込む感じです）</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc4">Chapter 13（ 0:52:52 &#8211; 0:57:44 ）</span></h4>
<p>1/5</p>
<blockquote>
<p>53:46</p>
<p>It&#8217;s got a mind of its own, and it doesn&#8217;t want to heat up.</p>
</blockquote>
<p>オーブンの温度が上がらなくて困るおばあさんのセリフです。</p>
<p>「オーブン自身が意思を持っていて、温度を上げたくないだね」という内容です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/5</p>
<blockquote>
<p>53:52</p>
<p>It&#8217;s old. Like me, it&#8217;s seen better days.</p>
</blockquote>
<p>it&#8217;s seen better days は直訳「もっと良い日々を見てきた」から「昔は今よりもよかった, 今はダメだ」という意味です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3/5</p>
<blockquote>
<p>54:15</p>
<p>Barsa! Barsa!</p>
</blockquote>
<p>「ばあさん、ばあさん」と聞こえてしまいます。それだけです。失礼しました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4/5</p>
<blockquote>
<p>56:59</p>
<p>I&#8217;m afraid my clock runs about ten minutes slow.</p>
</blockquote>
<p>run は「動作が継続する」イメージです。run は様々な意味になりますが、時計が進むのにもぴったりのイメージなのでこれもおさえておきましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>5/5</p>
<blockquote>
<p>57:36</p>
<p>Not for all of your help.</p>
</blockquote>
<p><a rel="noopener" href="https://www.deepl.com/translator" target="_blank">DeepL</a> で訳すと「お世話になった分だけではなく」となりました。「気持ちも込めて」という含みがあります。</p>

<h4><span id="toc5">Chapter 14（ 0:57:44 &#8211; 1:01:38 ）</span></h4>
<p>1/2</p>
<blockquote>
<p>57:55</p>
<p>Kiki: Come on, Jiji! Think positive.</p>
<p>Jiji: What was that again about beating the rain?</p>
</blockquote>
<p>Come on. は「 on の命令形」と捉えると分かりやすいというのが私の考えです。「 on (の状態) になって」という意味で、on の状態は話者が相手にどうなってほしいかという意図次第です。詳しくは「<a href="https://eigo-no-manma.com/frozen-phrases-c1-4">アナと雪の女王｜ありのままの英語表現&amp;解説集 Chap. 1-4</a>」の最初で解説しています。</p>
<p>What was that again? は「もう一度言ってもらえますか？」と相手に聞き返すときの表現です。相手が言ったことが聞き取れなかったときや、以前に聞いたことを忘れてしまったときに使います。セリフでは「雨に打ち勝つって言ってなかった？」という内容です。</p>
<p>セリフの流れが分かりにくいかもしれませんが、手前のセリフでキキが We can beat the rain if we just fly a little faster.（もっと速く飛べば雨に打ち勝てる）と言ったのに、Think positive. と気持ちで何とかしようとする感じになったのをジジは心配しているようです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>▽ beat の使い方の例</p>
<p>私がネイティブスピーカーの友達何人かと会話をしていたときのことですが、１人が彼女がいるのに元カノから連絡が来て困っているという内容でした。私はちょっとからかって「女の子にモテるんだね」と言おうとしましたが英語に詰まっていると、もう１人が「 He is beaten. 」と私の気持ちを察して説明してくれました。これは「やられた, うちのめされた」というニュアンスです。私が言いたかったこととは違いますが、１つ表現を覚えることができました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2/2</p>
<blockquote>
<p>1:04:39</p>
<p>Perhaps we got off on the wrong paw.</p>
</blockquote>
<p>日本語音声ではセリフがない部分です。</p>
<p>get off on the wrong foot：出だしで失敗する</p>
<p>猫なので foot を paw に置き換えています。get off ~ は「〜から離れた状態になる」というイメージなので直訳では「間違った足を (地面から) 離す」となります。ダンスで違う足を踏み出す様子をイメージすると分かりやすいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span id="toc6">Chapter 15（ 1:01:38 &#8211; 1:07:18 ）</span></h4>
<p>1/1</p>
<blockquote>
<p>1:05:06</p>
<p>Oh, no, ma&#8217;am. No money. It&#8217;s on me.</p>
</blockquote>
<p>オソノさんに歩いて行ける配達を依頼されてのキキのセリフです。</p>
<p>It&#8217;s on me. はここでは「私のおごりです」という意味です。他にも「私のせい (責任) だ」という意味でも使います。いずれも on の原義「接触」のイメージから「それは私にくっついている」と捉えると分かりやすいです。</p>

<p>この記事での解説は以上です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title" style="font-size: 16px;">他のチャプター</span></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-1-5">Chapter 1-5</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-6-10">Chapter 6-10</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-16-20">Chapter 16-20</a></p>
<p> › <a title="魔女の宅急便｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 21-24" href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-21-24">Chapter 21-24</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="memo1-box"><span class="box-title" style="font-size: 16px;">ジブリ関連記事</span></p>
<p>ジブリ映画での英語学習方法</p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service">魔女の宅急便｜ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>となりのトトロ</p>
<p> › <a title="となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5" href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c1-5">となりのトトロ｜英語版のフレーズ&amp;発音解説 Chap. 1-5</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c6-10">Chapter 6-10</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c11-15">Chapter 11-15</a></p>
<p> › <a href="https://eigo-no-manma.com/my-neighbor-totoro-c16-18">Chapter 16-18</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>日本版 DVD</p>
</div>
<p>英語音声は付いていますが、英語字幕は喋る内容と異なるもの。</p>
<div class="cstmreba">
<div class="kaerebalink-box">
<div class="kaerebalink-image"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fbook%2F12779456%2F" target="_blank"><img loading="lazy" decoding="async" class="" style="border: none;" src="https://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/book/cabinet/3106/4959241753106.jpg?_ex=320x320" width="104" height="146" /></a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></div>
<div class="kaerebalink-info">
<div class="kaerebalink-name"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fbook%2F12779456%2F" target="_blank">【特典】魔女の宅急便(ジブリがいっぱいCOLLECTIONオリジナルアクセサリートレイ) [ 高山みなみ ]</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></p>
<div class="kaerebalink-powered-date">posted with <a rel="nofollow noopener" href="https://kaereba.com" target="_blank">カエレバ</a></div>
</div>
<div class="kaerebalink-detail"> </div>
<div class="kaerebalink-link1">
<div class="shoplinkrakuten"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F4959241753106%2F-%2Ff.1-p.1-s.1-sf.0-st.A-v.2%3Fx%3D0" target="_blank">楽天市場</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkamazon"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fsearch%3Fkeywords%3D4959241753106%26__mk_ja_JP%3D%25E3%2582%25AB%25E3%2582%25BF%25E3%2582%25AB%25E3%2583%258A" target="_blank">Amazon</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkyahoo"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=http%3A%2F%2Fsearch.shopping.yahoo.co.jp%2Fsearch%3Fp%3D4959241753106&amp;vcptn=kaereba" target="_blank">Yahooショッピング<img loading="lazy" decoding="async" src="//ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=3301047&amp;pid=884156271" width="1" height="1" border="0" /></a></div>
</div>
</div>
<div class="booklink-footer"> </div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="check">
<p>海外版 DVD &amp; Blu-ray セット</p>
</div>
<p>英語のセリフと同じ英語字幕が付いているもの。英語学習にはこちらがおすすめです。</p>
<div class="cstmreba">
<div class="kaerebalink-box">
<div class="kaerebalink-image"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=https%3A%2F%2Fstore.shopping.yahoo.co.jp%2Fputipurasutoa%2F193.html&amp;vcptn=kaereba" target="_blank"><img decoding="async" class="" style="border: none;" src="https://item-shopping.c.yimg.jp/i/j/putipurasutoa_193" /></a></div>
<div class="kaerebalink-info">
<div class="kaerebalink-name"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=https%3A%2F%2Fstore.shopping.yahoo.co.jp%2Fputipurasutoa%2F193.html&amp;vcptn=kaereba" target="_blank">魔女の宅急便 ≪北米版≫ (DVD+Blu-ray)</a></p>
<div class="kaerebalink-powered-date">posted with <a rel="nofollow noopener" href="https://kaereba.com" target="_blank">カエレバ</a></div>
</div>
<div class="kaerebalink-detail">プチプラストア ヤフー店</div>
<div class="kaerebalink-link1">
<div class="shoplinkyahoo"><a rel="noopener" href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3301047&amp;pid=884156271&amp;vc_url=http%3A%2F%2Fsearch.shopping.yahoo.co.jp%2Fsearch%3Fp%3D%25200786936833478&amp;vcptn=kaereba" target="_blank">Yahooショッピング<img loading="lazy" decoding="async" src="//ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=3301047&amp;pid=884156271" width="1" height="1" border="0" /></a></div>
<div class="shoplinkamazon"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fsearch%3Fkeywords%3D%25200786936833478%26__mk_ja_JP%3D%25E3%2582%25AB%25E3%2582%25BF%25E3%2582%25AB%25E3%2583%258A" target="_blank">Amazon</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599595&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" width="1" height="1" /></div>
<div class="shoplinkrakuten"><a rel="noopener" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%25200786936833478%2F-%2Ff.1-p.1-s.1-sf.0-st.A-v.2%3Fx%3D0" target="_blank">楽天市場</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=599593&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" /></div>
</div>
</div>
<div class="booklink-footer"> </div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>

		<div class="wpulike wpulike-heart " ><div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="11624"
					data-ulike-nonce="f9965f72ab"
					data-ulike-type="post"
					data-ulike-template="wpulike-heart"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_text wp_post_btn_11624"><span><div style="text-transform: none">This article is helpful. / この記事が参考になった。</div></span>				</button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div></div>
	]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://eigo-no-manma.com/kikis-delivery-service-11-15/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">11624</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
