魔女の宅急便|英語版のフレーズ&発音解説 Chap. 6-10

ジブリ映画「魔女の宅急便」の英語音声で学習をしていて「ちょっと分かりにくい」「字幕を見ても聞き取れない」となりそうなセリフを集めて解説をつけました。

一見すると簡単で素通りしそうなものでも英語学習のポイントとなるような表現や発音を集めているので効率的な学習ができます。1つ1つ作品を見ながら確認してください。日本語音声ではセリフがない部分も取り上げています。

 

分からない表現などがありましたらコメントか Contact からお問い合わせください。

 

この記事は Chapter 6-10( 0:15:28 – 0:42:01 )の解説です。

 › Chapter 1-5

 › Chapter 11-15

 › Chapter 16-20

 › Chapter 21-24

 

 

▽ジブリ映画での英語学習方法

 › 魔女の宅急便|ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化

 

 

▽日本版 DVD

おそらく英語字幕は喋る内容と異なるもの。

魔女の宅急便 [DVD]
by カエレバ

言語:日本語(オリジナル言語)/英語(吹替言語)
字幕言語:日本語字幕/英語字幕

 

 

▽海外版 DVD & Blu-ray セット

おそらく喋る内容と同じ英語字幕あり。

魔女の宅急便 ≪北米版≫ (2枚組Blu-ray/DVDコンボ) (オリジナル日本語・英語)
by カエレバ

海外版 DVD の再生にはリージョンフリーのプレイヤーまたはパソコンが必要。Blu-ray は日本の家庭用のプレイヤーで再生可。

 

 

Chapter 6( 0:15:28 – 0:20:49 )  

 

1/15

15:58

You’d think they’d never seen a girl and a cat on a broomstick before.

日本語音声ではセリフがない部分です。

略されているところはそれぞれ、You would、they had、です。文法上ややこしくなるところですが、略されるくらいなので瞬間的に理解するためには過去分詞に注目します。

 

2/15

16:21

You definitely know how to make a good first impression.

日本語音声ではセリフがない部分です。

a good first impression は「良い第一印象」という意味です。ジジは皮肉を言っています。

 

3/15

17:01

Who do you think you are, jumping out into the street like that?

道路に飛び出したキキを警官が注意をするシーンです。

Who do you think you are? は直訳をすると「自分を誰だと思っているんだ?」で、ニュアンスは「自分を何様だと思っているんだ?」です。偉そうにする子供や、出過ぎたことをする部下を上司が叱る場面などで使われる決まり文句です。

 

4/15

17:04

You were almost responsible for a big accident, zooming around on your broom back there.

zoom around:猛スピードで走り回る

zoom は「 (ブーンと音を立てて) 猛スピードで進む, 疾走する」という意味です。around と合わせると「猛スピードで走り回る」となります。このシーンでは「飛び回る」と訳すこともできます。

辞書には「 zoom around the world(世界中を駆け回る)」という例文がありました。

 

5/15

17:08

But I’m a new witch, sir. We’re supposed to fly around.

警官に反論するキキのセリフです。

「魔女は飛ぶものです」と言えばよさそうなのに around をつけて「飛び回るものです」と言っています。相手と同じ言葉をあえて使うことで不快感を表明している感じがします。

 

6/15

17:41

We don’t want to get in trouble, Kiki.

日本語音声ではセリフがない部分です。

get in trouble:トラブルに巻き込まれる、面倒なことになる

get の「〜の状態に至る (なる) 」イメージで主語は we なので自分たち自らトラブルの中に入っていくニュアンスがあります。

ジジは「警官から逃げたらトラブルなる」と心配しています。

 

7/15

17:55

Miss! Wait up! I sure fooled that cop, huh?

この sure は副詞です。この使い方は辞書には[米・くだけて]とあります。

とはいえ I’m sure I fooled that cup. だと回りくどい感じがしてしまいます。ただしそれは私がネイティブスピーカーではないからかもしれません。

 

Miss と若い女性に声をかけるシーンは洋画や海外ドラマにはほとんどないような気がします。辞書にあった語法を引用しておきます。

↓woman(ウィズダム英和辞典 macOS 版)

女性への呼びかけには⦅かたく⦆Madam, ⦅米話⦆ma’am, (若い女性に)Miss, (年配の人が若い女性に)young womanなどを用いる. Missはしばしば店員などに用いるが無作法に響くことがある.

 

 

8/15

18:04

You gotta be a real witch, the way you can fly that broom.

the は発音されていません。

fly は他動詞でこのセリフでは「 (操縦して) 飛ばす」という意味です。飛行機のような乗り物を操縦して飛ばすイメージです。日本語字幕では「ホーキで飛ぶ」となっているので fly with that broom と自動詞で解釈してしまいそうなところです。

the way は「〜の方法」と訳すとおかしなことになります。way を辞書で引くと「…である様子; …の状態[現状]; …のあり方」という意味があります。ここではキキが街中を飛んでいた様子を指しています。

セリフを説明的に訳すと次のようになります。

「君、本物の魔女だよね、そのホーキを操縦して飛べる感じ」

the way 以下で魔女だと思った理由を説明しています。

 

 

9/15

18:09

Hey, Tombo! Maybe you can sweep off her feet with that broom.

sweep off her feet は「彼女の心を奪う」という意味です。

sweep には「 (ほうき・ブラシなどで) 掃く, 掃除する」という意味がありますが、このセリフでは「〈人〉を連れ去る, さらう」という意味で使われています。

意味は異なりますがイメージは同じです。ホウキでチリやホコリを一気に集める様子を想像すると「〈人〉を連れ去る, さらう」の意味が浮かんできます。人をゴミに例えたわけではないかもしれませんが、例えると分かりやすいでしょう。

掃くのは「彼女の足」ですが、off の原義「〜から離れて」と合わせて、地面から彼女の足を払いのけてそのまま抱きかかえていった感じです。feet を心に例えると、何も盗まれていない気がしても「それはあなたの心です」というやつです。

このセリフのように慣用表現を文字通りの意味で使うとユーモアが発生します。

 ›› sweep off(英辞郎 on the WEB )

 

▽トンボのスペル

トンボのスペルは Tombo であり、Tonbo ではありません。ンの音のあとに破裂音( b, p )が続く場合は m を使います。これは唇を閉じて発音するためです。

ただし、日本アニメ「けいおん!」の英語版の字幕では senpai となっています。理由は分かりませんが、見た目でしょうか。

 ›「けいおん!」は日常英会話フレーズの宝庫!英語学習おすすめアニメ

 

10/15

18:21

Could I see your broom?

Could I :カナイ

私にはカナイのように聞こえるので Can I と言っているのだと思います。Could I の方が丁寧です。

 

11/15

18:27

It’s very rude to talk to a girl before you’ve been introduced and before you know her name.

マゼンタ:音が繋がる部分
グレー:発音されていない部分

you’ve been in-:ユビニン

introduced and:ニントロデュウステム

and に続く b を発音するために唇を閉じることで n が m(ム)のように聞こえます。

 

12/15

18:45

Just go away and leave me alone!

and:発音なし

leave:リイ

 

13/15

20:28

Why don’t we go find another town?

Why don’t we ~ は「なぜ〜しないの?」と理由を聞く表現ですが、このセリフのように「〜したらどう?」「〜しようよ」と提案したり誘ったりする場合にもよく使われます。

 

14/15

20:30

I’ll bet there are bigger and better ones. Ones that are friendlier than this.

one は言葉が乱暴になりますが「やつ」という感じで捉えると分かりやすいです。この説明は政村秀實「英語語義イメージ辞典」の受け売りです。

bigger and better ones は言葉が乱暴になりますが「もっとでかくてマシなやつ (大きくてもっといいところ) 」、Ones that are friendlier than this は「ここよりもフレンドリー (友好的) なやつ」です。なお、one は town を言い換えています。

 

15/15

20:34

Just a thought.

日本語音声ではセリフがない部分です。

「ただの考え、考えただけ」というニュアンスです。

事あるごとに皮肉を言ってきたジジが気を遣っています。

 

 

Chapter 7( 0:20:49 – 0:26:05 

 

1/5

20:56

I better go give it to her myself.

give it to her:ギヴィトゥア

it の t は発音されていませんが、発音した場合の分の間がある感じがします。

 

2/5

21:13

The woman with the baby carriage who just went around the corner.

who:発音なし

went around:ウェナラウン

 

3/5

22:37

I thought for a second I was dreaming!

I thought / for a second / I was dreaming!
私は思った / 一瞬 / 夢を見ていると

上記のように分けて考えると分かりやすいと思います。「一瞬夢かと思った!」と訳せます。

 

4/5

22:50

Well, I’ll be on my way.

my way は「自分の道」ですが、職場や自宅などの目的地までの道という感じです。on は「接触」なのでその道にくっついて戻るイメージです。

「行くところ (用事) があるので」というニュアンスで帰るタイミングを切り出す感じで使われます。

 

5/5

24:33

Give a shout if you need anything.

give a shout は「怒鳴る, 叫ぶ」という意味ですが、ここでは「声をかけて」という感じです。

なお、実際に怒鳴ると「うるさいよ」と言われると思います。

 

 

Chapter 8( 0:26:05 – 0:30:54 

 

1/9

27:56

And I personally think that what money you have should be spent on getting us back home.

日本語音声ではセリフがない部分です。

「個人的にはお金は家に帰るのに使うべきだと思う」という内容で、これまでを含めて英語版のジジはとにかく帰りたがっている印象です。

 

2/9

28:01

Or, at least, on buying me some decent cat food. And another thing…

上記のセリフの続きです。

「それかマジでちゃんとしたキャットフードに使うべき。それから他にも…」という内容です。

at least は「少なくとも」が定訳ですが合わない感じがしたので現代風にしました。on buying は spent に続くため on がついています。

英語版ジジは今の生活がよほど嫌なのでしょう。

 

3/9

28:18

Well, look who’s up!

look who’s up:誰かと思えば

直訳は「誰が起きたか見て」ですが上記のようなニュアンスです。寝坊した人に言えば嫌味になりそうですがオソノさんにはそんな感じはありません。

深読みすると「いつもは勝手口(?)からは誰も入ってこないのに」という前提があって出てきた言葉かもしれません。

 

「誰かと思えば」は AI 翻訳「 DeepL 」の訳です。Google 翻訳よりも自然で、ダウンロード版ではテキストをドラッグしてショートカットキーを入力するだけで翻訳できるのでとても便利です。look who’s up では l を大文字にすると翻訳が変わります。

この記事の執筆中に使い始めたので紹介しました。使い方の記事は今のところ書いていませんが、使用感は下記リンク先の記事に書きました。

 › 英語字幕ファイルを日本語化する方法( Google 翻訳 )

 

4/9

28:59

I can be your very first account.

account:取引先、得意先

account は意味が広いので分かりにくいかもしれませんが、ここでは「取引先」という意味です。「ヤマトの取引先が Amazon 」みたいな感じです。辞書には載っていませんが「窓口」を連想すると分かりやすいと思います。おそらく、パン屋で荷物を預かってキキが配達する、というビジネスモデルをオソノさんは考えています。

very は日本語でも「一番最初」と言うように first を強調しています。

 

5/9

29:20

Since I’m expecting a baby, I could use help.

could use ~ は「あんなこといいな、できたらいいな」と思ったときに使う表現です。could で仮定のニュアンスを表現しています。「使う」という意味が当てはまらないものにも use を使います。

ここでは遠回しなお願いとして使っていますが、独り言でも使えます。

↓例
I could use money.
I could use a cup of coffee.

 ›› could use(英辞郎 on the WEB )

 

6/9

29:20

If you mind the store…

mind はここでは「 (一時的に)〈店〉の番をする」という意味で、辞書には[主に英・やや古]とあります。

mind の「気にする」という意味から「店を気にする」と考えれば「店番をする」の意味につながります。If you work at the store とも言えるかもしれませんが、それだとフルタイムっぽくなるかもしれません。

なお、かの有名な Would you mind ~ ? も「〜したら気にしますか?」という意味です。

 

7/9

29:24

And, I’ll throw in a free breakfast, okay?

throw in ~:〜をおまけに付ける

give a free breakfast とも言えますが、それだとボスのような上から目線の感じがするかもしれません。オソノさんがキキを子供扱いせず対等に接している感じがします。

この表現の語源は調べていませんが、店主がお客さんにおまけを付けるときにポンッと投げて渡す様子をイメージすると記憶に残りやすいと思います。

 

8/9

30:06

Jiji! Come on! I’m all through!

all through は「~を通してずっと」という意味ですが、through には「終わり」の意味があります。 through の基本の意味は「一方の端からもう一方の端へ」で、通った結果として「終わり」の意味が浮かんできます。all を合わせて「端から端まで全部通して」のようなイメージで、このシーンでは床掃除をしていたので「部屋の端から端まで全部通った → (掃除が) 全部終わった」という状況です。

日本語では過去形で表現するところなので違和感があるかもしれませんが、これは「 (今) 掃除が終わった状態である」という認識のためです。

 

9/9

30:14

Jiji: One can of cat food is all I ask.

日本語ではセリフがない部分です。

「キャットフード一缶でいい」は DeepL の翻訳です。優秀すぎてびっくりします。

ジジはちょっと遠慮しているのでしょうか。

 

 

Chapter 9( 0:30:54 – 0:36:22 

 

1/6

31:24

Looks like all we can afford to eat now is pancakes.

「今のところちょっと無理して食べられるのはパンケーキだけ」という内容です。DeepL によると「今はパンケーキしか食べられないようだな」です。

afford は「〜する余裕がある」が定訳ですが、「ちょっと無理すればすぐにできる」という含みがあります。背伸びをして高いところにある物を取るイメージがぴったりです。

この説明も政村秀實「英語語義イメージ辞典」の受け売りです。おすすめの1冊です。

 

2/6

31:28

I hope I can keep my trim waist.

I wouldn’t want that girl cat next door to think I’m turning into… Kiki!

日本語音声ではセリフがない部分です。

パンケーキを食べ続けて太ることをジジは心配しています。

ペットの散髪や写真をカットすることをトリミングと言いますが、trim の語源は「整える」です。trim waist は「トリミング後のペット」や語源から「整ったウエスト」をイメージすると「ほっそりした (引き締まった) ウエスト」が浮かんできます。辞書にも「ほっそりした, 引き締まった」という意味は載っていますが、知っている意味や語源から連想する癖をつけておくと内容を想像できるようになります。

I’m turning into… のあとには太った結果の言葉が入りますが、パンケーキにかけたうまい表現があるのでしょうか。

 

3/6

32:14

Kiki, sometimes you just have to be who you are and not care what people think.

日本語音声ではセリフがない部分です。

この who you are は yourself のような意味合いです。「他人が言うことは気にしないで自分自身であるべき」という内容です。

 

4/6

34:08

You’re getting very good at your flying.

日本語音声ではセリフがない部分です。

「飛ぶのがとてもうまくなってきた」という内容ですが、ジジは皮肉で言っています。次のセリフで「ただ高く飛べるだけ」と言っていることからも皮肉であることが分かります。

 

5/6

34:27

Well, don’t look now, but that’s an airplane flying under us.

日本語音声と内容が異なる部分です。上空で地図を見るキキにジジが注意します。

but は「まさに, ほんとに」という意味の副詞の使い方(米話)で考えるとすっきりします(この解釈は間違っているかもしれません)。「今は見ないで、まさにあれは下を飛んでいる飛行機だよ」という内容です。強調したいときに「バッ」っと使う感じです。

 

6/6

34:32

This is as high as we’ll go, ‘fraidy cat. I just want to check the map.

日本語音声ではセリフがない部分です。

as はイコール(=)で考えると分かりやすいです。[これは = 高さ = 私たちが行く]で「これは私たちが行く高さ」という内容です。

fraidy cat は「臆病者」という意味です。fraidy は afraid(怖い)が元です。

 

 

Chapter 10( 0:36:22 – 0:42:01 

 

1/3

37:25

They’re calling you an egg stealer.

And you don’t wanna know what else.

日本語音声ではセリフがない部分です。

「卵泥棒って言ってるよ、他は知らない方がいいよ」という内容です。卵を盗まれると思ったカラスがキキたちにひどい言葉を浴びせているようです。

この want to の使い方は違和感があるかもしれませんが、よくある使い方なので何度か出くわすと慣れると思います。

 

2/3

38:25

Unless we buy ourselves some time.

この buy は「信じる」という意味です。物を買う行為は、その物を信じてお金を払う行為です。

2019年公開のディズニー映画「アラジン」では歌で I don’t buy that. が出てきますが、「そんなの信じない」という意味です。

 

3/3

38:30

You can just pretend to be the doll until I find the real one.

doll until:ドオンティル

doll の ll は発音されていません。語尾の l は発音されない場合があります。

shcool ではスクーのような感じで、私はアイルランドでこれが school だと分からず状況から判断したことがあります。何かそういうものがあるのかと思ってしまいまして。

doll は米発音ではダアオのような感じですが英発音のドオォのような感じです。下記リンク先のページで英米の発音を聞き比べできます。

 ›› doll( Cambridge Dictionary )

 

次のジジのセリフではダアオのような感じです。アは日本語のアにオの音を少し加えた音です。

 

 

この記事での解説は以上です。

 › Chapter 1-5

 › Chapter 11-15

 › Chapter 16-20

 › Chapter 21-24

 

 

▽ジブリ映画での英語学習方法

 › 魔女の宅急便|ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化

 

 

▽日本版 DVD

おそらく英語字幕は喋る内容と異なるもの。

魔女の宅急便 [DVD]
by カエレバ

言語:日本語(オリジナル言語)/英語(吹替言語)
字幕言語:日本語字幕/英語字幕

 

 

▽海外版 DVD & Blu-ray セット

おそらく喋る内容と同じ英語字幕あり。

魔女の宅急便 ≪北米版≫ (2枚組Blu-ray/DVDコンボ) (オリジナル日本語・英語)
by カエレバ

海外版 DVD の再生にはリージョンフリーのプレイヤーまたはパソコンが必要。Blu-ray は日本の家庭用のプレイヤーで再生可。

 

 

洋画や海外ドラマでの便利で効果的な学習方法を具体例を交えてシンプルにまとめました。

 › アナと雪の女王で英語学習|本気から親子・幼児までおすすめ情報

 

 

 Popular Posts

 

 

 

 

 日常的な英会話に1番おすすめのアニメ

「けいおん!」は日常英会話フレーズの宝庫!英語学習おすすめアニメ

「けいおん!」は普段何気なく話しているような日常的なシーンが中心でほとんど全てのセリフが会話でそのまま使えそうなくらいです。友達同士でのカジュアルな会話で使える英語表現を中心に学習したい方に特におすすめです。ぜひその英語版で学習してみてください。( read more

 


メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください