ジブリ映画「魔女の宅急便」の英語音声で学習をしていて「ちょっと分かりにくい」「字幕を見ても聞き取れない」となりそうなセリフを集めて解説をつけました。
一見すると簡単で素通りしそうなものでも英語学習のポイントとなるような表現や発音を集めているので効率的な学習ができます。1つ1つ作品を見ながら確認してください。日本語音声ではセリフがない部分も取り上げています。
分からない表現などがありましたらコメントか Contact からお問い合わせください。
この記事は Chapter 11-15( 0:42:01 – 1:07:18 )の解説です。
▽ジブリ映画での英語学習方法
▽日本版 DVD
おそらく英語字幕は喋る内容と異なるもの。
魔女の宅急便 [DVD] | ||||
|
言語:日本語(オリジナル言語)/英語(吹替言語)
字幕言語:日本語字幕/英語字幕
▽海外版 DVD & Blu-ray セット
おそらく喋る内容と同じ英語字幕あり。
魔女の宅急便 ≪北米版≫ (2枚組Blu-ray/DVDコンボ) (オリジナル日本語・英語) | ||||
|
海外版 DVD の再生にはリージョンフリーのプレイヤーまたはパソコンが必要。Blu-ray は日本の家庭用のプレイヤーで再生可。

› 鬼滅の刃|英語吹替 YouTube 動画を対訳化&セリフ解説
鬼滅の刃の「柱」を紹介する英語版 YouTube 動画からスクリプトを対訳にして英語表現や発音がどう聞こえるかなど詳しい解説をつけました。英語学習のポイントとなるものや分かりにくいものを取り上げ、なぜその意味になるのか言葉のニュアンスやイメージから解説して...( more )
Contents
Chapter 11( 0:42:01 – 0:47:19 )
1/5
42:06
He keeps me company. I’ve gotten sort of fond of him, you know?
he はウルスラが拾ったジジにそっくりのぬいぐるみを指しています。
keep A company は「 A のそばにいる、A と交際する」という意味です。ウルスラが言わんとすることが私にはちょっと分からないのですが、
「彼は私を友達のような存在にしてくれていた」という意味で言ったのかもしれません。
2/5
43:25
Good dog. Stay. Stay!
All right. Don’t stay.
日本語ではセリフがない部分です。
ぬいぐるみのフリをするジジが犬に見つめられているときのセリフです。1行目のセリフの stay は「そのまま 、そのまま (動かないで) 」という意味で、2行目では犬が動き始めたので「そのままじゃだめ (歩いてどこかへ行って) 」という意味で使われています。stay の語源は「止まる」です。
3/5
44:01
Better go get Jiji before it’s too late.
Better の前に You had が省略されています。You had better ~ は「〜した方がいい (じゃないとまずいことになるよ) 」という意味です。
4/5
45:07
What took you so long?
「どうしてそんなに時間がかかったの?」「遅かったね」という意味の決まり文句です。take は時間がかかったり取ったりするときにも使います。It takes 6 hours.(6時間かかる)や Take your time.(ごゆっくり)など。
5/5
45:40
Isn’t he the greatest?
マゼンタ:連結
グレー:省略
Isn’t he:イズニイ
さらに省略されると、イズニ、ツニ、のように発音されます。
Chapter 12( 0:47:19 – 0:52:52 )
1/3
48:12
I mean, my customers.
my を強調して発音しています。「じゃなくて 私の お客さん」という感じです。
I mean は「つまり」が定訳ですが「じゃなくて」がカジュアルな現代日本語風です。「私が言いたかったのは」という意味です。
2/3
48:24
Well, I like pancakes, provided they’re not burned.
ジジはパンケーキを気に入ったようです。
provided はここでは「…である場合に限って, …という条件で」という意味ですが、動詞の provide 「提供する」という意味からも内容は分かります。
ちなみに、英語音声では pancake で日本語音声ではホットケーキとなっています。パンケーキとホットケーキの違いは諸説あるようですが(気になった人は検索してみてください)、この作品で使われているように英語圏では pancake が一般的なようです。
3/3
48:28
Look, fur ball, when you get as fat and round as a pancake, you see if I care.
look は「いいかい, あのね」のように相手の注意を引いて自分の意見を言うときなどに使います。
fur ball は「毛玉」の意味で、猫が吐く毛玉の意味もあります。キキはジジのことを「毛玉」と呼ばわりして不快感を表明しているようです。
you see if I care は「あなたは私が気にかけるかどうかを見る」、そうすれば「気にかけていないことが分かる」ということから「私の知ったことじゃない」「どうでもいい」という意味になります。セリフは「太っても知らないからね」という内容です。you を取って see if I care だけでも使います。
and:発音なし
fat:ファッ( t は飲み込む感じです)
Chapter 13( 0:52:52 – 0:57:44 )
1/5
53:46
It’s got a mind of its own, and it doesn’t want to heat up.
オーブンの温度が上がらなくて困るおばあさんのセリフです。
「オーブン自身が意思を持っていて、温度を上げたくないだね」という内容です。
2/5
53:52
It’s old. Like me, it’s seen better days.
it’s seen better days は直訳「もっと良い日々を見てきた」から「昔は今よりもよかった, 今はダメだ」という意味です。
3/5
54:15
Barsa! Barsa!
「ばあさん、ばあさん」と聞こえてしまいます。それだけです。失礼しました。
4/5
56:59
I’m afraid my clock runs about ten minutes slow.
run は「動作が継続する」イメージです。run は様々な意味になりますが、時計が進むのにもぴったりのイメージなのでこれもおさえておきましょう。
5/5
57:36
Not for all of your help.
DeepL で訳すと「お世話になった分だけではなく」となりました。「気持ちも込めて」という含みがあります。
Chapter 14( 0:57:44 – 1:01:38 )
1/2
57:55
Kiki: Come on, Jiji! Think positive.
Jiji: What was that again about beating the rain?
Come on. は「 on の命令形」と捉えると分かりやすいというのが私の考えです。「 on (の状態) になって」という意味で、on の状態は話者が相手にどうなってほしいかという意図次第です。詳しくは「アナと雪の女王|ありのままの英語表現&解説集 Chap. 1-4」の最初で解説しています。
What was that again? は「もう一度言ってもらえますか?」と相手に聞き返すときの表現です。相手が言ったことが聞き取れなかったときや、以前に聞いたことを忘れてしまったときに使います。セリフでは「雨に打ち勝つって言ってなかった?」という内容です。
セリフの流れが分かりにくいかもしれませんが、手前のセリフでキキが We can beat the rain if we just fly a little faster.(もっと速く飛べば雨に打ち勝てる)と言ったのに、Think positive. と気持ちで何とかしようとする感じになったのをジジは心配しているようです。
▽ beat の使い方の例
私がネイティブスピーカーの友達何人かと会話をしていたときのことですが、1人が彼女がいるのに元カノから連絡が来て困っているという内容でした。私はちょっとからかって「女の子にモテるんだね」と言おうとしましたが英語に詰まっていると、もう1人が「 He is beaten. 」と私の気持ちを察して説明してくれました。これは「やられた, うちのめされた」というニュアンスです。私が言いたかったこととは違いますが、1つ表現を覚えることができました。
2/2
1:04:39
Perhaps we got off on the wrong paw.
日本語音声ではセリフがない部分です。
get off on the wrong foot:出だしで失敗する
猫なので foot を paw に置き換えています。get off ~ は「〜から離れた状態になる」というイメージなので直訳では「間違った足を (地面から) 離す」となります。ダンスで違う足を踏み出す様子をイメージすると分かりやすいと思います。
Chapter 15( 1:01:38 – 1:07:18 )
1/1
1:05:06
Oh, no, ma’am. No money. It’s on me.
オソノさんに歩いて行ける配達を依頼されてのキキのセリフです。
It’s on me. はここでは「私のおごりです」という意味です。他にも「私のせい (責任) だ」という意味でも使います。いずれも on の原義「接触」のイメージから「それは私にくっついている」と捉えると分かりやすいです。
この記事での解説は以上です。
▽ジブリ映画での英語学習方法
▽日本版 DVD
おそらく英語字幕は喋る内容と異なるもの。
魔女の宅急便 [DVD] | ||||
|
言語:日本語(オリジナル言語)/英語(吹替言語)
字幕言語:日本語字幕/英語字幕
▽海外版 DVD & Blu-ray セット
おそらく喋る内容と同じ英語字幕あり。
魔女の宅急便 ≪北米版≫ (2枚組Blu-ray/DVDコンボ) (オリジナル日本語・英語) | ||||
|
海外版 DVD の再生にはリージョンフリーのプレイヤーまたはパソコンが必要。Blu-ray は日本の家庭用のプレイヤーで再生可。
▽洋画や海外ドラマを使ったおすすめ学習方法
洋画や海外ドラマで英語学習をするようになり数年、「こんなにシンプルで短く言えるんだ」というセリフに出会うものの、恥ずかしながらその法則が分からずにいました。英語の発想で文を組み立てる意識はしていたものの、どうしても反射的に[日本語 → 英語]の翻訳をしていました。
そんなとき、中山裕木子著「会話もメールも 英語は3語で伝わります」という本を読むと(正確にはオーディオブックのサンプルを聞くと)、目から鱗が落ちて SVO が鍵だと納得しました。
一番良いのは「 SVO で英文を作る」と決めておくと迷わなくなり余計な脳力を使わなくなるところです。さらに、言いたいことを組み立てるときの道が増えた感じがします。この方法に慣れると、同じ内容でも SVO で作る場合と be 動詞や受動態などで作る場合のニュアンスの違いを理解し、最適な文法を選択してより幅広く自由な英語表現ができるようになるはずです。
おまけ的に、SVO を意識する癖をつけると英語を聞く場面では内容を予測しやすくなるのでリスニング力向上にもなります。おまけとしては大きな効果です。
会話もメールも 英語は3語で伝わります [ 中山 裕木子 ]![]() | ||||
|
オーディオブックは audiobook.jp にて無料で一部をサンプルとして聞けるので、ぜひ聞いてみてください。英語学習にお金を使わないスタイルの私ですが、月額プランのボーナスで購入したのでカウントしていません。。
↓サンプル視聴先
オーディオブックは通勤や通学のスキマ時間や、家事などをしながら聞くのがおすすめです。時間がなくても「1日1トラックを繰り返し聞く」と頭に入りやすいです。倍速版もあり、慣れるとこちらの方が集中して聞けるし、復習に便利で時短にもなるのでおすすめです。
「けいおん!」は日常英会話フレーズの宝庫!英語学習おすすめアニメ
「けいおん!」は普段何気なく話しているような日常的なシーンが中心でほとんど全てのセリフが会話でそのまま使えそうなくらいです。友達同士でのカジュアルな会話で使える英語表現を中心に学習したい方に特におすすめです。ぜひその英語版で学習してみてください。( read more )