魔女の宅急便|英語版のフレーズ&発音解説 Chap. 11-15

ジブリ映画「魔女の宅急便」の英語音声で学習をしていて「ちょっと分かりにくい」「字幕を見ても聞き取れない」となりそうなセリフを集めて解説をつけました。

一見すると簡単で素通りしそうなものでも英語学習のポイントとなるような表現や発音を集めているので効率的な学習ができます。1つ1つ作品を見ながら確認してください。日本語音声ではセリフがない部分も取り上げています。

 

分からない表現などがありましたらコメントか Contact からお問い合わせください。

 

この記事は Chapter 11-15( 0:42:01 – 1:07:18 )の解説です。

 › Chapter 1-5

 › Chapter 6-10

 › Chapter 16-20

 › Chapter 21-24

 

 

▽ジブリ映画での英語学習方法

 › 魔女の宅急便|ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化

 

 

▽日本版 DVD

おそらく英語字幕は喋る内容と異なるもの。

魔女の宅急便 [DVD]
by カエレバ

言語:日本語(オリジナル言語)/英語(吹替言語)
字幕言語:日本語字幕/英語字幕

 

 

▽海外版 DVD & Blu-ray セット

おそらく喋る内容と同じ英語字幕あり。

魔女の宅急便 ≪北米版≫ (2枚組Blu-ray/DVDコンボ) (オリジナル日本語・英語)
by カエレバ

海外版 DVD の再生にはリージョンフリーのプレイヤーまたはパソコンが必要。Blu-ray は日本の家庭用のプレイヤーで再生可。

 

 

Chapter 11( 0:42:01 – 0:47:19 

 

1/5

42:06

He keeps me company. I’ve gotten sort of fond of him, you know?

he はウルスラが拾ったジジにそっくりのぬいぐるみを指しています。

keep A company は「 A のそばにいる、A と交際する」という意味です。ウルスラが言わんとすることが私にはちょっと分からないのですが、

「彼は私を友達のような存在にしてくれていた」という意味で言ったのかもしれません。

 

2/5

43:25

Good dog. Stay. Stay!

All right. Don’t stay.

日本語ではセリフがない部分です。

ぬいぐるみのフリをするジジが犬に見つめられているときのセリフです。1行目のセリフの stay は「そのまま 、そのまま (動かないで) 」という意味で、2行目では犬が動き始めたので「そのままじゃだめ (歩いてどこかへ行って) 」という意味で使われています。stay の語源は「止まる」です。

 

3/5

44:01

Better go get Jiji before it’s too late.

Better の前に You had が省略されています。You had better ~ は「〜した方がいい (じゃないとまずいことになるよ) 」という意味です。

 

4/5

45:07

What took you so long?

「どうしてそんなに時間がかかったの?」「遅かったね」という意味の決まり文句です。take は時間がかかったり取ったりするときにも使います。It takes 6 hours.(6時間かかる)や Take your time.(ごゆっくり)など。

 

5/5

45:40

Isn’t he the greatest?

マゼンタ:連結
グレー:省略

Isn’t he:イズニイ

さらに省略されると、イズニ、ツニ、のように発音されます。

 

 

Chapter 12( 0:47:19 – 0:52:52 

 

1/3

48:12

I mean, my customers.

my を強調して発音しています。「じゃなくて 私の お客さん」という感じです。

I mean は「つまり」が定訳ですが「じゃなくて」がカジュアルな現代日本語風です。「私が言いたかったのは」という意味です。

 

2/3

48:24

Well, I like pancakes, provided they’re not burned.

ジジはパンケーキを気に入ったようです。

provided はここでは「…である場合に限って, …という条件で」という意味ですが、動詞の provide 「提供する」という意味からも内容は分かります。

ちなみに、英語音声では pancake で日本語音声ではホットケーキとなっています。パンケーキとホットケーキの違いは諸説あるようですが(気になった人は検索してみてください)、この作品で使われているように英語圏では pancake が一般的なようです。

 

3/3

48:28

Look, fur ball, when you get as fat and round as a pancake, you see if I care.

look は「いいかい, あのね」のように相手の注意を引いて自分の意見を言うときなどに使います。

fur ball は「毛玉」の意味で、猫が吐く毛玉の意味もあります。キキはジジのことを「毛玉」と呼ばわりして不快感を表明しているようです。

you see if I care は「あなたは私が気にかけるかどうかを見る」、そうすれば「気にかけていないことが分かる」ということから「私の知ったことじゃない」「どうでもいい」という意味になります。セリフは「太っても知らないからね」という内容です。you を取って see if I care だけでも使います。

and:発音なし

fat:ファッ( t は飲み込む感じです)

 

 

Chapter 13( 0:52:52 – 0:57:44 

 

1/5

53:46

It’s got a mind of its own, and it doesn’t want to heat up.

オーブンの温度が上がらなくて困るおばあさんのセリフです。

「オーブン自身が意思を持っていて、温度を上げたくないだね」という内容です。

 

2/5

53:52

It’s old. Like me, it’s seen better days.

it’s seen better days は直訳「もっと良い日々を見てきた」から「昔は今よりもよかった, 今はダメだ」という意味です。

 

3/5

54:15

Barsa! Barsa!

「ばあさん、ばあさん」と聞こえてしまいます。それだけです。失礼しました。

 

4/5

56:59

I’m afraid my clock runs about ten minutes slow.

run は「動作が継続する」イメージです。run は様々な意味になりますが、時計が進むのにもぴったりのイメージなのでこれもおさえておきましょう。

 

5/5

57:36

Not for all of your help.

DeepL で訳すと「お世話になった分だけではなく」となりました。「気持ちも込めて」という含みがあります。

 

 

Chapter 14( 0:57:44 – 1:01:38 

 

1/2

57:55

Kiki: Come on, Jiji! Think positive.

Jiji: What was that again about beating the rain?

Come on. は「 on の命令形」と捉えると分かりやすいというのが私の考えです。「 on (の状態) になって」という意味で、on の状態は話者が相手にどうなってほしいかという意図次第です。詳しくは「アナと雪の女王|ありのままの英語表現&解説集 Chap. 1-4」の最初で解説しています。

What was that again? は「もう一度言ってもらえますか?」と相手に聞き返すときの表現です。相手が言ったことが聞き取れなかったときや、以前に聞いたことを忘れてしまったときに使います。セリフでは「雨に打ち勝つって言ってなかった?」という内容です。

セリフの流れが分かりにくいかもしれませんが、手前のセリフでキキが We can beat the rain if we just fly a little faster.(もっと速く飛べば雨に打ち勝てる)と言ったのに、Think positive. と気持ちで何とかしようとする感じになったのをジジは心配しているようです。

 

▽ beat の使い方の例

私がネイティブスピーカーの友達何人かと会話をしていたときのことですが、1人が彼女がいるのに元カノから連絡が来て困っているという内容でした。私はちょっとからかって「女の子にモテるんだね」と言おうとしましたが英語に詰まっていると、もう1人が「 He is beaten. 」と私の気持ちを察して説明してくれました。これは「やられた, うちのめされた」というニュアンスです。私が言いたかったこととは違いますが、1つ表現を覚えることができました。

 

2/2

1:04:39

Perhaps we got off on the wrong paw.

日本語音声ではセリフがない部分です。

get off on the wrong foot:出だしで失敗する

猫なので foot を paw に置き換えています。get off ~ は「〜から離れた状態になる」というイメージなので直訳では「間違った足を (地面から) 離す」となります。ダンスで違う足を踏み出す様子をイメージすると分かりやすいと思います。

 

 

Chapter 15( 1:01:38 – 1:07:18 

 

1/1

1:05:06

Oh, no, ma’am. No money. It’s on me.

オソノさんに歩いて行ける配達を依頼されてのキキのセリフです。

It’s on me. はここでは「私のおごりです」という意味です。他にも「私のせい (責任) だ」という意味でも使います。いずれも on の原義「接触」のイメージから「それは私にくっついている」と捉えると分かりやすいです。

 

 

この記事での解説は以上です。

 › Chapter 1-5

 › Chapter 6-10

 › Chapter 16-20

 › Chapter 21-24

 

 

▽ジブリ映画での英語学習方法

 › 魔女の宅急便|ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化

 

 

▽日本版 DVD

おそらく英語字幕は喋る内容と異なるもの。

魔女の宅急便 [DVD]
by カエレバ

言語:日本語(オリジナル言語)/英語(吹替言語)
字幕言語:日本語字幕/英語字幕

 

 

▽海外版 DVD & Blu-ray セット

おそらく喋る内容と同じ英語字幕あり。

魔女の宅急便 ≪北米版≫ (2枚組Blu-ray/DVDコンボ) (オリジナル日本語・英語)
by カエレバ

海外版 DVD の再生にはリージョンフリーのプレイヤーまたはパソコンが必要。Blu-ray は日本の家庭用のプレイヤーで再生可。

 

 

洋画や海外ドラマでの便利で効果的な学習方法を思いつく限りまとめました。

 › プラダを着た悪魔|英語学習を天使化するおすすめ方法

 

 

 Popular Posts

 

 

 

 

 日常的な英会話に1番おすすめのアニメ

「けいおん!」は日常英会話フレーズの宝庫!英語学習おすすめアニメ

「けいおん!」は普段何気なく話しているような日常的なシーンが中心でほとんど全てのセリフが会話でそのまま使えそうなくらいです。友達同士でのカジュアルな会話で使える英語表現を中心に学習したい方に特におすすめです。ぜひその英語版で学習してみてください。( read more

 

 


0

メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください