魔女の宅急便|英語版のフレーズ&発音解説 Chap. 21-24

ジブリ映画「魔女の宅急便」の英語音声で学習をしていて「ちょっと分かりにくい」「字幕を見ても聞き取れない」となりそうなセリフを集めて解説をつけました。

一見すると簡単で素通りしそうなものでも英語学習のポイントとなるような表現や発音を集めているので効率的な学習ができます。1つ1つ作品を見ながら確認してください。日本語音声ではセリフがない部分も取り上げています。

 

分からない表現などがありましたらコメントか Contact からお問い合わせください。

 

この記事は Chapter 21-24( 1:29:09 – 1:43:01 )の解説です。以降は記事を書いたら公開します。

 › Chapter 1-5

 › Chapter 6-10

 › Chapter 11-15

 › Chapter 16-20

 

 

▽ジブリ映画での英語学習方法

 › 魔女の宅急便|ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化

 

 

▽日本版 DVD

おそらく英語字幕は喋る内容と異なるもの。

魔女の宅急便 [DVD]
by カエレバ

言語:日本語(オリジナル言語)/英語(吹替言語)
字幕言語:日本語字幕/英語字幕

 

 

▽海外版 DVD & Blu-ray セット

おそらく喋る内容と同じ英語字幕あり。

魔女の宅急便 ≪北米版≫ (2枚組Blu-ray/DVDコンボ) (オリジナル日本語・英語)
by カエレバ

海外版 DVD の再生にはリージョンフリーのプレイヤーまたはパソコンが必要。Blu-ray は日本の家庭用のプレイヤーで再生可。

 

 

Chapter 21( 1:29:09 – 1:34:33 )  

 

1/2

1:30:48

I don’t get it.

奥さまからのプレゼントを開封したキキのセリフです。

「分からない」という意味で、it はこの状況のことです。この表現はお願いや確認をされたときに「 I got it. (分かりました) 」と返事をするときにも使う定番です。

 

2/2

1:31:22

You’ve got a deal.

「取引成立ね」という内容のおばさまのセリフです。

We had a deal. と言える場面ですが、have got というくだけた表現を使うことで親しみを表すとともに、現在完了形のニュアンスで「あなたはこの取引を成立させるために特別なことをする必要はありません、すでに取引は成立しています」と伝えています。

have got のニュアンスがよく分かるのがアニメ映画「トイ・ストーリー」のテーマ曲のタイトル「 You’ve got a friend in me. 」で、その解説が YouTube にあるのでより理解したい場合は検索してください。

 

 

Chapter 22( 1:34:33 – 1:39:46 

 

1/1

1:39:44

You live around these parts?

サングラスをかけた怪しいおじさんがキキに質問しています。

「この辺に住んでるの?」という意味で、these parts が分かりにくいかもしれませんが live around here のバリエーションです。両者のニュアンスの違いは調べても分からなかったのですが、あくまで私の印象ですが these parts の方が少し回りくどい感じがします。語数が多いので。

these parts は「これらの部分 (部品) 」という意味や these parts of Rwanda で「ルワンダのこの辺り」のようにも使われます。

 ›› these parts( Linguee )

 

 

Chapter 23( 1:39:46 – 1:42:17 

 

1/3

1:40:18

♪ Don’t wanna watch it all go by

直訳は「すべてが過ぎ去るのを見たくない」です。出だしに主語 I が省略されています。

前後の歌詞から「景色のすべてを見ていたい (見逃したくない) 」という内容だと思います。

 

2/3

1:40:57

So I’m gonna fly and see for myself what it looks like from up there 

see for oneself は「自分の目で確かめる」という意味です。

from up there は「 (高く上がった) そこから 」というイメージです。

「飛んで、高いところから自分がどう見えるか確かめる」という内容なので、分身の術を使うのかもしれません。

 

3/3

1:41:16

And if I can make just one life better

Bring a smile to your face when you’re under the weather

if I can make just one life better は「たった1つの人生を良くできれば」が直訳です。

under the weather は「体調不良」「気分が落ち込んでいる」という意味です。語源はリンク先(英辞郎 on the WEB )にあるので確認すると覚えやすいと思います。語源とは異なりますが、雨の日に気圧が下がって細胞が膨らむことで体調が悪くなる現象で覚えてもかまいません。会話でよく使われる表現のようです。

 

この歌の主人公は最後、とにかく高く飛ぼうとします。大気圏に突入するつもりでしょうか。「自分の居場所を見つけたら種を植えて…」というあたりからそんな感じがします。

 

 

Chapter 24( 1:42:17 – 1:43:01 

 

1/2

1:42:38

And everything is falling into place.

「すべてがうまくいっている」というキキの手紙の内容です。

Google 翻訳してみると「すべてが所定の位置に収まっています」とぎこちなく訳してくれたのですが逆に分かりやすいかもしれません。place を辞書で確認すると「適切な場所, 本来の場所」という意味があり、そこに向かって「すべてが落ちていく」イメージです。

Radiohead の曲「 Everything in Its Right Place 」では right で強調したニュアンスです。

 

2/2

1:42:44

But all in all, I sure love this city!

But all in all:バトオオリノウ

all in all は「全体的に見て, とにかく」という意味です。英英辞書で確認すると「 everything considered; on the whole: 」とあるので「すべて考察されている」というニュアンスです。直訳すると「すべての中のすべて」なので意味が分かりませんが、「すべてという箱の中にすべてを押し込んでぎゅっと圧縮してそれを見る」ようなイメージでしょうか。

 

 

この記事での解説は以上です。

 

 › Chapter 1-5

 › Chapter 6-10

 › Chapter 11-15

 › Chapter 16-20

 

 

▽ジブリ映画での英語学習方法

 › 魔女の宅急便|ジブリ映画で楽しく英語学習の効果を最大化

 

 

▽日本版 DVD

おそらく英語字幕は喋る内容と異なるもの。

魔女の宅急便 [DVD]
by カエレバ

言語:日本語(オリジナル言語)/英語(吹替言語)
字幕言語:日本語字幕/英語字幕

 

 

▽海外版 DVD & Blu-ray セット

おそらく喋る内容と同じ英語字幕あり。

魔女の宅急便 ≪北米版≫ (2枚組Blu-ray/DVDコンボ) (オリジナル日本語・英語)
by カエレバ

海外版 DVD の再生にはリージョンフリーのプレイヤーまたはパソコンが必要。Blu-ray は日本の家庭用のプレイヤーで再生可。

 

 

洋画や海外ドラマでの便利で効果的な学習方法は、

 › アナと雪の女王で英語学習|本気から親子・幼児までおすすめ情報

にて具体例を交えてシンプルにまとめました。

 

 

▽英語学習おすすめヘッドホン

発音の輪郭が描けそうなくらいまる聞こえでおすすめです。

 ›【2019】英語学習に最適なおすすめヘッドホン “Jabra Move Style Edition”

 

Jabra ヘッドセット MOVE STYLE EDITION NAVY BLUE
by カエレバ

 

 

 

 

 日常的な英会話に1番おすすめのアニメ

「けいおん!」は日常英会話フレーズの宝庫!英語学習おすすめアニメ

「けいおん!」は普段何気なく話しているような日常的なシーンが中心でほとんど全てのセリフが会話でそのまま使えそうなくらいです。友達同士でのカジュアルな会話で使える英語表現を中心に学習したい方に特におすすめです。ぜひその英語版で学習してみてください。( read more

 

0

メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください