英語版「けいおん!」は英会話学習に最もおすすめの日本アニメです。全てのセリフがそのまま普段の会話で使えるほど日常的なのが理由です。
そこで、英語版「けいおん!」の特徴や学習する際の注意点について紹介します。この記事をお読みいただくと「けいおん!」の英語学習としての良さが分かり学習の筋道を立てやすくなるはずなのでぜひ参考にしてください。
外国人の友達と話す機会が多くなったときに「けいおん!」を中心に学習していました。すると、相手が使った言葉が「けいおん!」で覚えたばかりのものだった、自分の言いたいことがすぐ出たと思ったら「けいおん!」のだった、といったことがよくありました。

日本アニメでの英語学習方法はこちらでより詳しく紹介しているので合わせて参考にしてください。
無料お試し動画 (英語版) を EE Learning で視聴する
Contents
大学受験から英検、TOEIC、ビジネス英会話まで!

1. 基本情報と概要
「けいおん!」の内容と英語版について簡単にまとめました。
速さ | ★★☆☆☆ |
不明瞭度 | ★★☆☆☆ |
セリフ量 | ★★★★★ |
日常会話応用度 | ★★★★★ |
セリフと効果音などの音量差 | ★★★☆☆ |
ジャンル | コメディ |
1話の長さ | 約24分 |
シーズン1放送年 | 2009 |
「けいおん!」はほのぼのとした高校生の日常(恋愛以外)を描写したアニメなので、会話の内容もいたって日常的です。小難しい設定や大胆な心の葛藤、レアな幼少期がないので普段使いの英語表現を集中して学習できます。
音楽やバンドに関する内容は一部なのでそちらも学習したい場合は物足りなさを感じそうですが、言い換えると一般には丁度良い内容だと思います。あまりバンドや楽器演奏について詳しく話す機会はないはずなので。
リスニング学習としては、発音がゆっくりなので会話の流れがつかみやすく内容をイメージしやすいので音を聞いて理解する目的には最適だと考えられます。
ひとつ、日常的な故にストーリー性が薄めなのが難点ではありますが、数回見ると覚えるので問題ではないはずです。
1話完結なので、次々見たくなる系よりも1話を繰り返し見たくなる内容でもあるので、この点でも「けいおん!」は英語学習に向いていると思います。
2. おすすめと注意ポイント
「けいおん!」で英語学習する場合のおすすめと注意すべきポイントを紹介します。
おすすめポイント
- 洋画や海外ドラマよりも会話が日常的
(他の日本アニメと比べても何気ない普通の会話) - そのまま会話で使えるセリフが多い
- 言いたいことが日本語から見つかる
- 自然な表現かヒネリ表現か判断しやすい
- 相づちや返し表現が多い
英語を日常的な場面で話そうとするとちょっとした一言ほど出てこないしどう言えばいいのか分からないものですが、「けいおん!」にはそのまま覚えて使えるセリフが多いので効率的に英語表現を収集できます。
注意ポイント
- 英語字幕と英語吹替音声は必ずしもセリフの翻訳ではない
- DVD/Blu-ray
英語字幕と英語吹替音声は必ずしもセリフの翻訳ではない
「けいおん!」に限らず日本アニメ全般に言えることですが、英語字幕と英語吹替音声は必ずしも日本語のセリフの翻訳ではありません。英語に訳すと自然でなくなるセリフは英語として自然な形で置き換えられているので注意が必要です。
とはいえ、そのようなセリフは文化や習慣の違いで英語圏では理解しにくいものやギャグ、ことわざが中心なので気づきやすいと思います。なお、これらを英語に変換する難しさは自分が説明するときの参考になるのでより勉強になります。
DVD/Blu-ray
英語吹替音声で学習するには海外版 DVD/Blu-ray が必要ですが、学習に使いづらい注意点がいくつかあります。詳しくは「7. 「 K-ON! 」海外版 DVD/Blu-ray 」を参考にしてください。
3. こんな方におすすめ
「けいおん!」がおすすめなのは以下のような方です。
- 「けいおん!」が好きで楽しく学習したい方
- 日常的な英会話フレーズをストックしたい方
- 簡単な語彙で読解・聴解力を身につけたい方
- 聞き取りはできても理解ができない方(私)
- リスニング力を無理なく伸ばしたい方
4. 「けいおん!」の英語(発音・語彙・表現)
英語版「けいおん!」の発音、語彙、表現について私の印象を紹介します。
発音
日本の声優さんがやってるの?(声の印象)
「けいおん!」の英語吹替音声は「日本の声優さんが英語で吹き込んでる?」と思うほど違和感がなく、キャラも再現されているので音声だけ聞いても誰が誰だか分かりやすいです。
声はオリジナルとのイメージの乖離や違和感があると作品自体が好きでも英語でアニメを見ること自体が嫌になってしまいますが、この点は問題ないはずです。「大のけいおん好き」という方から連絡頂いたことがありますが、同様の印象をお持ちでした。
実は、「けいおん!」の日本語の音声は音程が高いのか私の耳には痛くて苦手なのですが、「けいおん!」の英語の発音は耳に痛いことはない(大声以外)です。なので、この点でアニメが苦手な方でもリスニングしやすいと思います。
Speed & Clarity
全体としてはゆっくり、はっきりと発音されているので聞き取りやすいです。早口な場面も多いので、低速を中心としながらもやや高速まで聞くことができます。早口では「 ‘ve 」や「 ‘d 」といった細かい音はあまり発音されていないか、発音されていない(少し間があるだけ)こともあります。
アニメ風の発音が不明瞭に感じられる場面もありますが、こうしたことからリスニングが苦手な方の入門として丁度よい発音です。
私は「けいおん!」中心で英語学習しているときに、海外ドラマなど(初めて見るもの)を見て以前よりも聞き取れる感覚があったので、リスニングにも効果あると思っています。
ただし、こちらで紹介しているようなリアルな発音の海外ドラマではあまり効果を感じませんでした。
「けいおん!」はリスニングが苦手な方には学習しやすいレベルですが、より高いリスニング力(リアルな発音を聞き取る能力)を求める場合は「けいおん!」では負荷が足りないと思います。
K-ON! Trailer
Ritsu の声優
マニアもいらない情報だと思いますが、英語版 Ritsu 役の声優さんが Love Live! Sunshine!! の主人公の吹き替えもしていると思ってエンドロールを確認したら別人でした。それでも実は同じ人で改名したのかと思ってしまうほど似てます。
2021年8月下旬時点で Funimation にて配信されているので、気になったら確認してみてください。
語彙・表現
全部使える
冒頭でも述べましたが、全てのセリフがそのまま会話で使えそうなものばかりです。日本の教科書にはない表現が多くスラングも所々ありますが、友達同士の会話では普通に使えるものばかりです。
中学レベル程度の平易な語彙が中心なので理解しやすいと思いますが、「知っている単語ばかりなのに意味が分からない表現」も多いです。難しい部分もありますが、これらを知ることでより日常的な英会話学習となりますし、ビジネスで使える表現の学習にもなります。
タイトルで関連語彙を選べる
各話、タイトルに関連する語彙が出てきます。タイトルからはイメージしづらいものもありますが、毎回テーマがあるので各エピソードにて関連する語彙や表現を学習できます。
2期の「梅雨!」や「暑い!」はまさにそれ、といった感じで日本の気候に関する表現が多く出てきます。「修学旅行!」に出てくる金閣寺の説明や、抹茶と和菓子の関係の説明はそのまま使えます。
タイトル関連以外にもお昼のお弁当をみんなで食べるシーンがあったりするのでそちらも学べますし、日本の習慣や文化に関する内容も多いので、会話でのネタ作りにもなります。
英会話学習としては2期の方がより日常的なので向いていると思います。
各話リストはウィキペディアを参考にしてみてください。
また、Amazon で2期1話目を無料で視聴できるので、内容を確認するために見てみてください。なお、日本語音声です。
5. 「けいおん!」の日常英会話フレーズ
「けいおん!」に出てきたフレーズをいくつか紹介します。
You are reading too much into it.
(考えすぎ/深読みしすぎ)
You are pick things up quickly.
(飲み込みが早い)
combine paper with scissors
(チョキとパーを組み合わせる)
1つ目と2つ目は日本語から直訳しようとしても出てこないフレーズですね。3つ目はジャンケンでズルをしようとしたときのフレーズです。
参考書などでは combine A with B と説明されてちょっと難しい感じがしますが、これがアニメとセットなら覚えやすいです。「けいおん!」にはこのような英会話でそのまま使えるようなフレーズがたくさん出てきます。
ビジネスでも使える表現
It’s just so we can be prepared for the worth.
あくまで万が一に備えてだから
When you think about them rationally, they’re actually kind of embarrassing.
冷静になって考えたら 恥ずかしいですよね
どちらもシーズン1第12話のセリフです。
1つ目は just で「あくまで/念のため/一応」といったニュアンスを加えています。シンプルに just in case とも言えます。
2つ目は「冷静」を rationally(理性的に, 合理的に)としています。you は「誰にでも当てはまること」を言うときの使い方です。ちなみに them はステージ衣装を指しています。
どちらも日常でも使える表現なので使い方次第ですが、1つ目は交渉やセールスの場面で、2つ目は「良いアイデアだと思ったけど…」という場面で使えると思います。
6. 英語字幕と音声の内容が置き換わった例
「けいおん!」の英語のセリフは多くが意訳の範囲ですが、文化や習慣の違いで表現が難しい場合は別の内容に置き換えられることがあります。洋画や海外ドラマでも起きることで、例えば「 uber → タクシー」は定型です。
「けいおん!」は英語学習をしている小学生にもおすすめですが、文化や習慣の違いに気づかずに覚えてしまうと後々恥ずかしい思いをしてしまうかもしれないので、少し例を挙げておきます。
日直が cleaning duty に置き換わった例
s2e02
<英語字幕> You were on cleaning duty today, Mugi?
<英語音声> I didn’t think you were on cleaning duty today, Mugi.
<日本語音声> あれ? ムギ 今日 日直だっけ?
「日直」が cleaning duty(掃除当番)に置き換わっています。黒板の文字を消している様子から訳したようですが、[日直 = cleaning duty ]ではないため日直は日本の学校特有の役割だと推察できます。
ネットでざっと調べてみましたがアメリカには日直という概念はないようです。また、欧米の学校では業者がするため掃除当番はないと聞いたことがあります。(子供にやらすと児童労働だとか…)
「今日の当番」という意味で I am on day duty today. などと言うことはあるようですが、その役割はグループ内で決められた内容を指すようです。(家庭だと買い出しやお風呂掃除とか)
日本からの習慣の輸入で日直が一部で取り入れられているとしても一般的ではなさそうです。
ちなみに、on は「接触」ですが、セリフでは[ be on = くっついている状態]で、ムギは cleaning duty という責任や義務にくっついています。
同じ回には on と cleaning duty を使った別のセリフもあります。
<英語音声> Shouldn’t the people who’ve been assigned to the music room cleaning duty do all the cleaning in here, not us.
<英語字幕> Shouldn’t the people on Music Room cleaning duty do the cleaning in here?
<日本語音声> ここの掃除は音楽室の掃除当番がやってくれるんじゃなかったんでちゅか?
the people who’ve been assigned:割り当てられた人
to the music room cleaning duty:音楽室の掃除当番に
do all the cleaning in here:ここの掃除を全部やる
日本語の慣用句の英訳
日本のアニメなので日本語の慣用表現が使われることがあります。
s1e06
Is this what it means to be defeated in the ring, but victorious in technique?
<日本語音声> 相撲に勝って勝負に負けるとは こういうことかいな
what it means to 〜 は「〜することの意味, 〜とはこのことか」という意味です。
「経過は良いのに結果的に失敗した」という意味の日本語の慣用表現が「リング上では負けだが、技術では勝ち」という内容で英訳されています。直訳では分りにくいのでこのように訳されたようです。
英語で慣用表現の意味を伝えたいときは、そのまま訳しても伝わりづらいものが多いので、その意味を説明するのがコツです。
この場合、一番シンプルだと The process is good, but the result is bad. でしょうか。
日本語をシンプルな形で英訳するテクニックは会話では特に有効なので、慣用表現の英訳は良いトレーニングになりそうです。
7. 海外版 DVD/Blu-ray
「けいおん!」の海外版 DVD/Blu-ray で英語学習する場合の注意点をざっくりとまとめておきます。
海外版 DVD/Blu-ray には日本語音声だけでなく英語音声と英語字幕がついています。
- 英語音声
- 英語字幕 (日本語音声用の字幕)
- 日本語音声
海外版 DVD/Blu-ray で英語学習する場合は以下の点に注意する必要があります。
海外版 DVD/Blu-ray で英語学習する場合の注意点
- 英語のセリフと英語字幕の内容が異なる( CC 字幕ではない)
→ リスニング学習に不向き - 日本語字幕がない
DVD:リージョンに注意
Blu-ray:国コード(リージョンコード)に注意
英語のセリフと英語字幕の内容が異なる
海外版 DVD/Blu-ray に収録の英語字幕は日本語音声用なので英語のセリフと内容が異なります。
とはいえ、「 K-ON! 」の CC 字幕は「9. 英語・日本語字幕ダウンロード(無料)」で私が学習をかねて作ったものをダウンロードできます。字幕ファイルはパソコンで DVD/Blu-ray を再生して表示させたり、字幕作成ソフトで開いてセリフを確認したりできます。
DVD:リージョンに注意
海外版 DVD はリージョンや映像方式が日本のものと異なるので、一般的な家庭用プレイヤー(テレビと繋ぐようなもの)では再生できません。少々ややこしいですが、この点は Amazon サイトの「DVD/ブルーレイの仕様」にまとめられているので確認してください。
とはいえ、海外版 DVD はリージョンフリーの DVD プレイヤーで再生できます。
なお、パソコンや一部のゲーム機では再生できます。Mac では標準の DVD プレイヤーでは「リージョン変更は5回まで」という制限がありますが、無料の VLC プレイヤーならそのまま再生できます。
1期の海外版 DVD
私が購入したのはこちら。14話分なので相当な英語分量です。
こちらは私が買った上記のものとは版元が違います。(リンク先は Amazon)
価格は結構変動するようですが、新品でも中古でも2,000円くらいなら買いです。
こちらは UK 版です。
›› けいおん! 1期 コンプリート DVD-BOX (全12話+番外編2話, 327分) アニメ [DVD] [Import]
UK 版は字幕がズレる(かも)
そろそろ2期後半の字幕を作ろうと北米版よりもお買い得だった UK 版の DVD(前期と後期がセット)を買いました。映画版も。
私の環境が原因かもしれませんが、UK 版では字幕ファイルを動画プレイヤーに読み込ませて表示させると、字幕がジワジワとズレる現象が起きました。
もしかしたらプレイヤーの設定で解消するかもしれませんが、字幕ファイルをパソコンで表示させて学習したい場合は北米版が無難です。
なお、この現象が起きる原因はこちらで考察しています。
› DVD / Blu-ray|北米版と UK 版で英語学習に使いやすいのはどっち?
2019年8月16日追記
2期の海外版 DVD
DVD リージョンフリープレイヤー
リージョンフリーの DVD プレイヤーは3千円くらいからあります。

ポータブル DVD リージョンフリープレイヤー
DVD ではポータブルタイプもあり、テレビに繋いでの再生もできます。

Blu-ray:国コード(リージョンコード)に注意
Blu-ray は「国コードを変更すれば」一般的な家庭用の Blu-ray プレイヤーで再生できます。国コードは販売国のものに変更する必要があるので、北米版であればアメリカに変更します。
北米版については「まず大丈夫」という印象を私は持っています。うちの AQUOS(プレイヤー一体型 2010年製)でも北米版「鬼滅の刃」の Blu-ray を再生できるので。
ただし、UK 版は映像方式が異なるため再生できないようです。北米版の映像方式は NTSC で、UK 版は PAL です。
この辺りは機種によるところもあるので、UK 版も再生できる場合があるかもしれません。お使いの機器の説明書で「再生できない Blu-ray ディスク」に関する項目を確認してください。
なお、Blu-ray はパソコンや一部のゲーム機でも視聴できます。
Blu-ray (41話+映画+特典)
Blu-ray では「究極のコレクション」があります。

Blu-ray リージョンフリープレイヤー(参考商品)
ざっと検索してヒットしたものを参考までに。私ならこれを買わずに(使わずに)パソコンを買います(使います)。パソコンは英語学習に最も便利なアイテムです。

レンタル DVD で英語学習
「いきなり買うのはちょっと…」という方はとりあえずレンタル DVD でアニメの内容を確認しつつ英語学習してみてはいかがでしょうか。
日本語音声でもパソコンで英語字幕を表示させると英語での表現を学習できますし、音読もできます。
レンタルだと返さないといけないので「少しでも多く勉強しよう」という真理になれば儲け物です。
なお、Amazon では1話目を無料で視聴できます。当然ながら英語字幕の表示はできないので、学習する場合は英語字幕ファイルを字幕作成ソフトやテキストエディタで開いて確認しながらになりますね。
8. 海外の動画配信サービス
2022年8月3日時点で「けいおん!」は米 Hulu では配信されていませんが情報として残しています。
2021年11月下旬時点で、米 hulu(日本の Hulu ではない)にて「けいおん!」の1期と2期が配信されています。
ただし、1期も2期も[日本語音声+英語字幕]のみで英語音声はありませんし、それゆえ CC 字幕もありませんが英語学習はできます。
他のアニメでは「鬼滅の刃」などが英語音声と CC 字幕で配信されています。
hulu.com ( K-ON )
›› https://www.hulu.com/series/k-on-de99a2c4-c630-41ab-a102-ae57f45631b0
1期&2期:日本語音声+英語字幕で配信中
※2021年11月下旬時点
とはいえ、日本からは普通には利用(動画の視聴)できないはずなのでこちらを参考にしてください。
hulu.com 解約は更新日の前々日までがおすすめ
2021年4月に私は hulu.com の無料トライアルを利用したのですが、なぜか契約更新日(課金日)の前日に課金されていました(時差を考慮しても)。
サポートに連絡したらなぜか「特別に」と返金&契約キャンセルされましたが、ややこしいので解約手続きは契約更新日の前々日までに完了することをおすすめします。
9. 字幕ファイルの入手(英語・日本語)無料
「字幕ファイルって何に使うの?」と思うかもしれませんが、語学に利用するととても便利です。
英語と日本語の字幕ファイル
「けいおん!」の字幕ファイルは kitsunekko.net というサイトから日英どちらも入手できます。
英 ›› http://kitsunekko.net/dirlist.php?dir=subtitles%2F
日 ›› http://kitsunekko.net/dirlist.php?dir=subtitles%2Fjapanese%2FK-ON%21%2F
英語字幕には歌の部分がカラオケ字幕になっていたり、カラーフォントでかわいかったりするものがあります。
また、DVD と字幕の内容(翻訳)が異なるので英訳の違いを楽しめます。ただし、字幕の作者が内容を理解してなさそうな部分もあります。
字幕ファイルはスクリプトとしても活用できる
字幕ファイルは字幕作成ソフトで開くとテキストが表示されるのでセリフを1つ1つ確認するのに便利です。
おすすめの字幕作成ソフトは Aegisub なのですが、公式サイトは閉鎖されたようです。
現在はこちらで配布されています。
▽ダウンロード先
Windows
›› https://aegisub.jp.uptodown.com/windows
macOS
›› https://aegisub.jp.uptodown.com/mac
※ダウンロード&インストールは自己責任でお願いします。
また、字幕作成ソフトを使わず、Google ドキュメントなどのテキストエディタでテキストを確認する方法もあります。
字幕のファイル形式が ass の場合は見づらいので srt への変換がおすすめです。
やり方はこれらを参考にしてください。
セリフと同じ英語字幕( CC 字幕)
英語の CC 字幕が見つからなかったので私が学習をかねて作ったものをこちらでシェアします。
以下のエピソードをアップロードしています。
1期:1〜14話(全話)
2期:1〜13話
日英同時字幕もあります。2期はカラオケ版(セリフに合わせて色が変わる)もあります。
ちなみに、セリフを文字に起こしたものが transcripts なので transubtitles としてみました。造語として無理はないかと。
字幕は聞き取りで書き起こしたので間違いがあります。ご了承ください。
1期:1〜14話(全話)
英語字幕と日英同時字幕をまとめてアップロードしています。ファイル名は、英語字幕が en、日英同時字幕が en+jp として区別しています。
[ Download ]をクリックするとダウンロードできます。
2期:1〜13話
上から順に、英語字幕、日英同時字幕、カラオケ字幕です。
動画に表示する方法などはこれらを参考にしてください。
■ カラオケ字幕について
カラオケは自動で生成されるタイミングをそのまま使用しているので、色が変わるタイミングがセリフと合っていない場合がほとんどです。カラオケ字幕は字幕を見すぎないリスニング学習として役立つかと思います。
■ 字幕作成にあたって
2期の英語字幕は「Anime Transcripts@アニメで英語」サイトに掲載されていたスクリプトと、 kitsunekko.net にある「 [Elysium]K-ON!! 1-27.en.7z 」という字幕ファイルを元に作成しました(歌詞の日本語のフォントを変更したのみ)。日本語字幕は kitsunekko.net にある放送用のものをそのまま使用しました(フォントカラーは変更)。
■ 訂正
3タイプの字幕全て、正しくは以下。
スペルミスや軽微なミスは省きます。
( 例:× lot of → ○ lots of )
s2e01 17:50
We’re the Light Music Club and our band is called After School Teatime.
× is club → ○ is called
› more
s2e02 03:52
× clean → ◯ cleaning
s2e02 09:19
This’ll restore faucets to a sparky new finish?
s2e04 06:15
How is that any different from what we do after school everyday?
× than → ○ from
s2e04 09:36
Well, you (had) better clean your plates.
had は発音されていないので省略していましたが、文法的に正しい方を取るか悩ましいところです。
s2e04 20:49
I’ve worked really hard to build up my “nice teacher” act, and you guys go and–
× hard on → ○ hard to build up
s2e05 07:40
Then pull it back to the middle and split your ring finger and your pinky out the other way.
× the pinky in → ○ your pinky out
s2e05 21:08
No, it can’t! Mugi-chan (has) already made us all some tea!
all が抜けていました( awesome とも聞こえますが文脈に合わない)。has は発音されていませんが、文脈としてはあった方が正しいと思うので、削除するか迷うところです。
s2e06 17:09
It’s off by half of a half of a half tone!
×1つ目の a half → ○ half
DVD の字幕は Its となっていますが、2つ後のセリフでは it’s となっているため DVD の字幕の間違いのようです。ちなみに off が動詞であれば Its octave tune off by… のようにはできると思います。
1つ目の half に a は付きません。
s2e07 17:22
When you have grilled octopus, do you start with the head?
do you のところが still になっていました(直した記憶はあるのですが…)。ちなみにこのセリフは「たい焼き」を「たこ焼き」と聞き間違えて作られたようです。
› less
他にも、なんでこれ見逃したんだろう、というものも多数ございますが、この辺りで修正の掲載を諦めました。すみません。
※現在は解消
iMac( 2010 mid OS X 10.7.5 )で VLC を 2.2.4 から 2.2.6 Umbrella (Intel 64bit) にアップデートしたところ、英語字幕が表示されなくなりました。
字幕作成ソフト( Aegisub )で英語字幕のスタイルを Hiragino Kaku Gothic Pro N に変更すると表示されたので、おそらく ass ファイルでは日本語環境で使用すると日本語以外のフォントは表示されなくなるようです。
字幕ファイルを全て変更するのは大変なので、アップデートは見送った方が無難かと思います。
すでにアップデートしてしまった方は、下記リンク( VLC 公式)から旧バージョンをダウンロードできます。なぜか Mac 版ページにはリンクがなく Windows 版のところにあり、探すのに手間取りました。
›› http://download.videolan.org/pub/videolan/vlc/
▽現在は解消(2018年2月16日追記)
その後、アップデートは見送っていましたが、2.2.4 を残したまま 2.2.8 をインストールして使ってみたところ、上記の問題は解消されていました。解消はされましたが、こういうこともあるということで情報として残しておきます。ちなみに、VLC の2台使いはちょっと便利なのでそのままにしています。
10. 英語スクリプト(無料)
2020年5月14日時点で、セリフと同じスクリプトは下記リンク先の1期1話目のみ見つかりました。
ファンサイトのようなので、今後他のエピソードが追加される可能性はないとは言えない気がします。
セリフと同じ内容の字幕ファイルでしたら前項で私が作ったものをダウンロードできます。なお、字幕ファイルはテキストファイル(スクリプト)としても利用できます。(前項参照)
スクリプトを見つけたら
サイトのスクリプトはコピペで入手できますが、その際におすすめなのが Google ドキュメントです。
こんなことができるのが理由です。
日本アニメ「斉木楠雄のΨ難」第1話ですが、私が文字起こしをしたもので一部間違えております。汗
ちなみに、breaded prok chops は「とんかつ」を表現しています。
Google ドキュメントの使い方はこちらを参考にしてください。
簡単に文字起こしする方法
文字起こしをするのは大変ですが、パソコンやスマホの音声入力で文字起こしを自動化すれば大幅に手間が省けるのでおすすめです。
1番のおすすめは Android 限定ですが「音声文字変換&音検知通知」です。
ただし、セリフが効果音や音楽と重なると文字起こしされにくいです。この場合は Google ドキュメントでは文字起こしされることがあります。
どちらも「100%正確に」とはいきませんが、自分では聞き取れない部分をテキスト化してくれるかもしれませんし(よく聞き取ったなこれ、というのも多々あります)、時短にもなります。
スクリプトを自作すると、その作業自体が学習になるのでおすすめです。意外と勉強感がないのもおすすめする理由です。
11. 「けいおん!」が難しそうな場合は?
「けいおん!」で英語学習しようとすると、英語そのものよりも海外版 DVD などの準備が大変で諦めかけている方や、「自分には内容が難しすぎて挫折するかも…」と不安を覚えている方も多いかもしれません。また、「試しにちょっとしてみたい」という方も多いと思います。
EE Learning を使ってみるのがおすすめ!
そんな方には EE Learning という「日本アニメ英語版を見ながら手軽に学習できる英語学習サービス」を試してみるのがおすすめです。(残念ながら「けいおん!」はありません…)
単に日本アニメの英語版が見れるというだけでなく「効果的に学習できる機能が充実している」ので、「自力で学習するよりも圧倒的に学習効果が高い」のがおすすめする理由です。
しかも、この機能を使って、ある方法でアニメを見るだけで英語の習得に必須な「英語の語順で理解する力」が鍛えられると私は考えています。
その方法や EE Learning の特徴はこちらの記事で紹介しているので参考にしてみてください。
まずは EE Learning で自信をつけてから「けいおん!」にチャレンジしてみてはいかがでしょうか。
EE Learning サイトでは「進撃の巨人、はなかっぱ、フェアリーテイル」の実際のアニメ英語版の無料お試し動画を利用できるので、ぜひ日本アニメでの英語学習を体験してみてください。
無料お試し動画 (英語版) を EE Learning で視聴する
12. 感想
「けいおん!」で英語学習した感想を簡単に綴っておきます。
はじめは苦手でしたが・・・
英語学習に良いアニメはないかと探していたときに音楽ものだったので選んでみたのですが、初めはいかにもアニメな女子高校生のふにゃふにゃした会話を見るのがちょっとつらかったです。
なので、ほとんど学習することなく放置してしまっていました。( CC 字幕がなかったのも理由)
英語が分かると楽しくなった
ですが、「英会話ならコレ」と思っていたので思い切って学習に取り入れました。使われている語彙が簡単なので字幕を見なくても理解できるようになってくると楽しくなりました。1つ1つのセリフが英会話で使えるものばかりなので、学習意欲が湧いたのも理由です。
慣れるとちょうど良くなった
アニメ自体もキャラが分かってきたりして、面白くなりました。ほのぼのしますし、日常的で、大げさすぎる演出がないのも見やすいところです。まさか自分がこのアニメを「見れる」ようになるとは思ってなかったです。(好きな方失礼)
英会話はアニメで
英会話学習を目的とするなら、日本のアニメで学習するのが最善策だと思っています。リスニングはやはり洋画や海外ドラマの方が発音がよりリアルなので、うまく併用していきたいです。
学校教育でぜひ
日本の学校での英語教育が会話も重視するようになったようなので、ならば「けいおん!」を取り入れてはいかがでしょうか、と思うくらい「けいおん!」は会話表現だらけです。
13. おわりに( Wikipedia で・・・)
英語版 Wikipedia を確認すると「 K-ON! 」のジャンルが Comedy と Slice of life となっていました。
Slice of life は「人生の一片」などと訳される熟語ですが、「けいおん!」に当てはめると青春を切り取ったような、なんだか詩的な響きがありますね。
英語の語順で理解する力を鍛えると?
突然ですが、英語を聞いたままの順で理解する力を鍛えると以下のメリットがあります。
- 英語の理解速度が上がる
→ リスニングで「単語は聞き取れるし意味も分かるのに内容が分からない」が解消する
→ 長文読解力が上がる - 試験のスコアが上がる
(英検、TOEIC、大学入試など英語系全般) - 英会話の基礎となる
→「単語を繋いで何とか」から「文節を繋いで難なく」となる
そのため、英語の語順で理解する力は英語の習得に必須だと私は思っています。
この力を効果的に鍛えるには、そのための工夫が満載な英語教材「スーパーエルマー」がおすすめです。
こちらの記事で詳しく紹介しているので、ぜひ参考にしてみてください。

こちらもおすすめ!



記事更新メモ:記事を大幅に書き直しました。(2021年8月23日)
Comment
こんにちは。
けいおんの2期後半の聞き取れない部分を知りたくて音声スクリプトを探していたのですが、今はもう文字起こしはされていないでしょうか?
お返事頂けると嬉しいです。
hiron さま
コメントとメールありがとうございます。
今は文字起こしはしておりませんが、参考になりそうな方法をメールしましたのでご確認くださいませ。