日本語と英語の同時字幕の作り方

以前の記事「英語字幕と日本語字幕を同時に画面表示する方法」では、日本語字幕を焼き付けた動画の作り方とできた動画に英語字幕を表示させることで同時字幕を実現する方法を紹介しました。

今回は同時字幕を一から作ることなく、なるべく簡単に作る方法をご紹介します。字幕ファイルそのものを作るので以前のようなエンコードは必要ありません。しかし、この方法にはやりづらさもあるので、その辺りも解説します。

Sponsored Link

 

この記事とは別の同時字幕の作り方

下記リンクの記事は、日本未公開の海外ドラマなどを日本語字幕で見るために、なるべく簡単に、無料で日本語字幕を作る方法ですが、こちらでもこの記事とは違った方法で同時字幕の作り方を紹介しています。

「対訳字幕の作成方法」として「3. 対訳字幕の作り方」にて紹介しているので、合わせて参考にてみてください。

やり方としてはこちらの方がシンプルなので、この記事で紹介している方法が分かりづらい場合は参考にしてみてください。

 › 英語字幕を日本語にする方法( Google 翻訳 )

おすすめ記事

 › 洋画・海外ドラマで英語学習する方法・コツまとめ

 › 洋画・海外ドラマを見ていたら英語リーディングにも効果があった学習法

 › 英語字幕と日本語字幕を同時に画面表示する方法(パソコン・スマホ・テレビ)

1. 用意するもの

 

  • 英語字幕
  • 日本語字幕
  • 字幕作成ソフト( Aegisub )
  • テキストエディタ

洋画や海外ドラマの英語と日本語の字幕ファイルは字幕サイトでダウンロードできます。私は主に以下の2サイトを利用しています。

それぞれ使い方は各記事を参考にしてみてください。

 › Subscene の使い方。字幕ファイルをドラマ1シーズン分まとめてダウンロード

 › opensubtitles.org の使い方と注意点

アニメでは以下のサイトです。
 ›› http://kitsunekko.net(外部リンク)

また、字幕のファイル形式は srt が扱いやすいのでなるべく srt を選んでください。

字幕作成ソフトはフリーの Aegisub が便利です。

↓ダウンロード先(無料)
http://www.aegisub.org/downloads/

※ダウンロード&インストールは自己責任でお願いします。

テキストエディタは、Mac ではテキストエディット、Windows ではメモ帳です。その他、文字を入力できるソフトでしたらメールでも何でも大丈夫です。

 

2. この記事で利用している動作環境  

 

  • Mac OS X 10.7.5
  • Aegisub 3.2.1

Aegisub は Mac 版での紹介ですが、Windows 版も操作や見た目は同じなので参考にしていただけます。

Aegisub の最新版は 3.2.2 ですが私の環境では動かないのでひとつ古いものを使用しています。

ちなみに、Aegisub 2 では動作がやや不安定ですが、こちらの方が使いやすいところもあります。

 

3. この方法のやりづらさと解決方法

 

日本語字幕が見つかりづらい

前項目にて字幕ファイルは字幕サイトでダウンロードできると書きましたが、洋画や海外ドラマの英語字幕がほとんど全ての作品でアップロードされているのに対し、日本語字幕はほとんどありません(アニメはあります)。

ですので、この方法では日本語字幕の入手が重要になります。

SubRip を使う

アップロードされていないときは、DVD から日本語字幕を抽出する方法があります。これは SubRip という無料ソフトを使えばできるようです。

Windows のみで私は使ったことがないので、ソフトのダウンロードや使い方はネットを参考にしてみてください。

字幕のリッピングは著作権的にいけないような気もします。字幕サイトにアップロードされているものの多くがリッピングされたもののようなので問題はないのかもしれませんが、海外のサイトなので日本とは違うのかもしれません。

このブログでは一応やり方はあるという紹介のみで、利用は自己責任でお願いします。

英語字幕を自動翻訳して日本語にする

英語字幕をダウンロードしておいて、それを自動翻訳して日本語字幕を作ります。自動翻訳なので意味をなしていないこともありますが、直訳になる傾向があるので分かりやすいこともあります。

コピペと、自動翻訳したときに崩れた字幕データをテキストエディタで修正するだけでできるので簡単です。

 › 英語字幕を日本語にする方法( Google 翻訳 )

 

4. 手順とやり方

 

おおまかな手順は以下です。

  1. Aegisub で英語字幕を開く
  2. 英語字幕を全て選択してコピー
  3. テキストエディタを開いてペースト
  4. ペーストしたものを全て選択してコピー
  5. Aegisub で日本語字幕を開く
  6. 一番上の行にテキストエディタでコピーしたものをペースト
    (一番下の行にコピーしたいときは1行挿入してからペースト)
  7. スタイルマネージャーで上になる字幕のスタイルを作る
  8. 字幕のスタイルを変更

日本語と英語字幕を開く順番は逆でも OK です。

1〜6は基本的な操作なので解説は省きます。

ちょっとまどろっこしいですが、こうしないと Aegisub に他の字幕データをコピーできないようです。

また、日本語と英語の字幕ファイルをどちらもテキストエディタで開いておいて、どちらかを最初か最後にコピペしても同じことができます。ただし、ass ファイルではできないようです。

 

7.  スタイルマネージャーで上になる字幕のスタイルを作る

スタイルマネージャーでは字幕のフォントや色から動作まで細かく設定できる他、字幕の位置を指定することもできます。

字幕の位置をしていないと日本語と英語の字幕がかぶってしまい、とても見づらい状態になってしまいます。ですので、どちらか一方を指定することでかぶらないようにします。

スタイルマネージャーを開く

スタイルマネージャーはメニューバーの「 Subtitle 」から「スタイルマネージャー」を選択して開きます。下の画像の画面が表示されます。

スタイルを作る

同時字幕のうち、上にしたい方の字幕のスタイルを作ります。まず、上の画像で青枠の「現在の字幕内スタイル」で「 Default 」をクリックします。

その後、同じ枠の下にあるコピーをクリックします。

すると下の画像の画面が表示されます。

特にこだわりがなければ画像と同じ設定で OK です。

変更するところは2か所。

  • Style Name
  • 「余白」内の「上下余白」

また、日本語のスタイルを作るときはフォントに注意点があります。

Style Name

「 Style Name 」は任意でお好みのものを。私は「 Default より字幕を55上にした」という意味で「 Default 55 」としています。

上下余白

「余白」では字幕が表示されたときの余白を設定できます。「上下余白」では数値が大きいほど字幕は上に表示されます。私は日本語と英語の字幕を同時に表示したとき(英語が上、日本語が下)に55が一番見やすかったのでこの設定にしています。

フォントの種類やフォントサイズによって日本語と英語の字幕のバランスは変わるので、お使いのものに合わせて調節してみてください。

なお、元の字幕ファイルが ass 形式だと元のフォントのサイズに影響されるようなので、プレイヤーで再生しつつ調節するか、一度 Aegisub で srt ファイルとして書き出してからスタイルを作るとやりやすいと思います。

おおまかな位置でいい方は

「アライメント」では字幕のおおまかな位置を指定できます。この枠を動画を再生したときの画面と見立てることができ、位置毎に番号が割り当てられていて、5に設定すると画面の中央に表示されます。同時字幕では5か8を選択するとよいかと思います。

日本語のスタイルを作るときの注意点

フォントは英語のフォントだと動画プレイヤーで再生したときに日本語は文字化けしてしまうので日本語のフォントを選択します。いくつか試して「 Hiragino Kaku Gothic ProN 」が文字化けしなかったのでこれにしています。

ちなみに(文字の色)

スタイルでは色も変更できます。私は白だとまぶしいのでややグレーにしています。「色」のところから「プライマリ」を変更すると文字の中心の色を変更できます。

スタイルをデフォルトに保存

今回作成したスタイルはデフォルトととして保存しておくこともできます。

作成したスタイルをクリックした状態で、最初の画像の青枠の下にある「 Copy to strage 」をクリックすると、左の枠内にスタイルがコピーされます。

次回からはこのスタイルを選択して、枠下の「 Copy to current script 」をクリックすると右の枠内(現在の字幕内スタイル)にコピーされます。

 

8.  字幕のスタイルを変更

スタイルができたらスタイルマネージャーを閉じて、元の画面に戻ります。

上にしたい字幕のスタイルを先ほど作ったスタイルに変更します。

やり方は、上にしたい字幕を全て選択(ドラッグ)して、画面の左上(下の画像の赤枠)にある「スタイルネーム」の横の▼をクリックして、先ほど作成したスタイル「 Default 55 」を選択します。

これで日英同時字幕の完成です。あとは保存するだけですね。ass ファイルとして保存されます。

メモ字幕も作れる

この方法を応用して、単語や表現の意味のメモを画面の左上や右上に表示させることもできます。

さらに、聞き取りが難しく感じるところに下線を引く、強く発音される箇所を斜体にして発音練習、といったこともできます。

やり方は下記リンクの記事を参考にしてみてください。

 ›› 英語学習向けメモ字幕の作り方( Aegisub 使い方)

Sponsored Link

 

英語学習にぴったりの映画・ドラマが見つかりませんか?

Hulu なら2週間の無料期間中に探し放題・見放題。
英語字幕で見れる作品が多いので英語学習におすすめです。
一部のドラマは1話目のみ会員登録ナシで見れますよ。

 ›【 Hulu 】1話目無料で見れる海外ドラマまとめ

 

 ›› Hulu で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!

この記事を読んだ方におすすめ記事

 › 洋画・海外ドラマを見ていたらリーディングにも効果があった学習法

 › 英語字幕と日本語字幕を同時に画面表示する方法(パソコン・スマホ・テレビ)

 › 洋画・海外ドラマ・邦画の英語字幕を無料ダウンロードする方法

 › 洋画・海外ドラマで英語学習する方法・コツまとめ

 › Aegisub で srt を保存しようとすると ass になるときの対処法

 › 洋画・海外ドラマの英語スクリプトを無料で入手する方法


メールアドレスが公開されることはありません。