「けいおん!」は日常英会話フレーズの宝庫!英語学習おすすめアニメ

「けいおん!」は日常的なシーンが中心なので会話も普段何気なく話しているような内容です。ほとんど全てのセリフがそのまま会話で使えそうなくらいなので、友達同士での何気ないカジュアルな会話で使える英語表現を学習・収集したい方には日本アニメ「けいおん!」がおすすめです。

私も英語学習のために幅広いジャンルで多くの洋画や海外ドラマを見ていますが、これらの多くは非日常であったり意外な展開が常であるため、そのまま会話で使えるようなセリフは多くないですし(「けいおん!」と比較)、自然な表現なのかセリフとしてひねられた表現なのか分かりにくいこともあります。

日本語が元なので自然な表現かどうかは内容から分かりますし、使う頻度が多そうな表現やこれを英語で言いたかったという言い回しを見つけやすいメリットもあります。

そのまま覚えれば使えるセリフが多いので洋画や海外ドラマに比べて効率的な英語表現の学習・収集ができますよ。

Sponsored Link

英語を日常的な場面で話そうとするとちょっとしたことほどどう言えばいいのか分からないものですが、「けいおん!」にはそのような表現が多いので「こう言えばいいんだ」という発見が多いのもおすすめの理由です。

【 学習の結果 】
外国人の友達と話す機会が多くなったときに、「けいおん!」を中心に英語学習したところ、相手が使った単語などが「けいおん!」で覚えたばかりのものだった、自分の言いたいことがすぐ出たと思ったら「けいおん!」のだった、といったことがよくありました。

記事更新:2018年7月13日

おすすめ記事

 › 日本のアニメで英語学習する方法・コツまとめ

 › 日本アニメの日本語字幕・英語字幕の入手方法と活用方法

 › 英語字幕と日本語字幕を同時に画面表示する方法(パソコン・スマホ・テレビ)

1. 「けいおん!」の概要、基本情報

 

ほのぼのとした高校生の日常(恋愛以外)なので、会話の流れがつかみやすく、内容をイメージしながらリスニングするのにも最適です。また、日本語のギャグを英語に変換する難しさも垣間見れて、そうしたところがまた勉強になります。

アニメにありがちな、大胆な心の葛藤やレアな幼少期もないので、日常英会話で使う表現に集中した学習ができます。

ひとつ、ストーリー性が薄めなのが難点ではありますが、数回見ると覚えるので問題ではないと思います。また、軽音楽部の物語ですが、音楽に関する内容は一部なのでそっちは不要という方も大丈夫です。

速さ★★☆☆☆
不明瞭度★★☆☆☆
セリフ量★★★★★
日常会話応用度★★★★★
セリフと効果音などの音量差★★★☆☆
ジャンルコメディ
1話の長さ約26分
シーズン1放送年2009

 

 

2. 「けいおん!」の英語

 

発音

オリジナルの日本語の喋り方を忠実に再現していて、オリジナルとの違和感はほとんどありません。なので発音のお手本にするとアニメっぽい喋り方を身につけられます。アニメ女子ならマネしたいところでしょうか。

女性がメインの日本アニメの日本語の発音は音程が高すぎる傾向で私の耳には痛くて苦手なのですが、「けいおん!」の英語の発音は耳に痛いことはない(大声以外)です。なので、アニメが苦手な方でも見やすい(リスニングしやすい)かと思います。

全体としてはゆっくり、はっきりと発音されているので聞き取りやすいです(アニメ風の発音がやや不明瞭に感じられることもあります)。早口になることも多いので、低速を中心としながらもやや高速まで聞くことができます。早口では「 ‘ve 」や「 ‘d 」といった細かい音はほとんど発音されていないか、少し間があるだけで発音されていないこともあります。容赦ないです。

私は字幕を作りながら見ていますが、間でちょこちょこ海外ドラマなど(初めて見るもの)を見ると以前よりも聞き取れるようになったと実感するので、リスニングにも効果あると思います。ただし、下記リンクの記事で紹介しているようなよりリアルな発音のドラマではあまり効果を感じませんでした。

 › 英会話に必須!英語リスニング力をネイティブレベルへ導くおすすめ海外ドラマ7選

リスニングが苦手な方には学習に取り入れやすいレベルですが、より高いリスニング力(リアルな発音を聞き取る能力)を求めると「けいおん!」では負荷が足りないと思います。

K-ON! Trailer

 

語彙・表現

全てのセリフがそのまま英会話で使えそうなものばかりです。語彙は中学レベルが中心で、日本の教科書にはないような表現が多く、スラングもちょいちょいありますが、友達同士の会話では普通に使えるものばかり。

平易な語彙で理解もしやすいと思いますが、それゆえ「知っている単語ばかりなのに意味が分からない」ものも多いと思うので、より日常的な英会話学習ができますし、ビジネスで使える表現もあります。

各話、タイトルに関連する語彙が出てきます。タイトルからはイメージしづらいものもありますが、毎回テーマがあるので各エピソードにてそれぞれの語彙や表現を学習できます。もちろんタイトル関連以外にも、お昼のお弁当をみんなで食べているところもあったりします。

シーズン2の「梅雨!」や「暑い!」はまさにそれ、といった感じで日本の気候に関する表現が多く出てきます。「修学旅行!」では金閣寺の説明や抹茶と和菓子の関係などそのまま使えます。

他にも、日本の習慣や文化に関するものも多いので、英会話でのネタ作りにもなりますよ。

英会話学習としてはシーズン2の方がより日常的なので向いていると思います。

↓各話リストはウィキペディアを参考にしてみてください。

 ›› https://ja.wikipedia.org/wiki/けいおん!

Sponsored Link

3. こんな方におすすめ

 

  • 日常的な英会話フレーズをストックしたい方
  • 簡単な語彙で読解・聴解力を身につけたい方
  • 聞き取りはできても理解ができない方(私)
  • リスニング力を無理なく伸ばしたい方

 

 

4. 「けいおん!」の日常英会話フレーズ

 

「けいおん!」に出てきたフレーズをいくつか紹介します。

 

You are reading too much into it.
(考えすぎ/深読みしすぎ)

You are pick things up quickly.
(飲み込みが早いね)

combine paper with scissors
(チョキとパーを組み合わせる)

 

1つ目と2つ目は日本語から直訳しようとしても出てこないフレーズですね。3つ目はジャンケンでズルをしようとしたときのフレーズです。

参考書などでは combine A with B と説明されてちょっと難しい感じがしますが、これがアニメとセットなら覚えやすいですね。「けいおん!」にはこのように英会話でそのまま使えるようなフレーズがたくさん出てきます。

 

ビジネスでも使える表現

It’s just so we can be prepared for the worth.
(あくまで万が一に備えてだから)

When you think about them rationally, they’re actually kind of embarrassing.
(冷静になって考えたら、恥ずかしいですよね)

 

どちらもシーズン1第12話のセリフです。

1つ目は just があることで「あくまで/念のため/一応」といったニュアンスが加わっています。

2つ目は「冷静」を rationally(理性的に/合理的に)としています。主語は同意を求めて you が使われています。ちなみに them はステージ衣装を指しています。

どちらも日常でも使える表現なので使い方次第ですが、1つ目は交渉やセールス、2つ目は「良いアイデアだと思ったけど…」といったときに使えるかと思います。

 

 

5. 英語字幕と音声の内容が置き換わった例

 

「けいおん!」の英語のセリフの多くは日本語の翻訳や意訳の範囲ですが、文化や習慣の違いに合わせてそれに近い別の内容に置き換えられることがあります。洋画や海外ドラマでも起きることで、例えば「 uber → タクシー」は定型です。

「けいおん!」は英語学習をしている小学生にもおすすめですが、文化や習慣の違いに気づかずに覚えてしまうと後々恥ずかしい思いをしてしまうかもしれないので、少し例を挙げておきます。

 

日直が cleaning duty に置き換わった例

s2e02
<英音声> I didn’t think you were on cleaning duty today, Mugi.
<英字幕> You were on cleaning duty today, Mugi?
<日音声> あれ? ムギ 今日 日直だっけ?

英語の音声と字幕の違いは I didn’t think があるかないかだけで、どちらも同様に訳されています。英語音声の Mugi に ? が付いていないのは呼びかけだと思うので。細かいですが、念のため。

このセリフは放課後、黒板を消しながら「まだ日誌を届けなきゃ」と言うムギちゃんにミオちゃんが話しかけたときのものです。

「日直 = cleaning duty 」ではありませんが、「日直」が cleaning duty(掃除当番)に置き換わっています。

黒板を消している様子から訳したものと思われ、英語のみで見ていると違和感はありませんが(掃除当番というと雑巾がけとかもイメージしますね)、日本語のセリフを訳したものではないことから日直は日本の学校特有の役割だと推察できます。

ネットでざっと調べてもアメリカには日直という概念はないようです。日本からの輸入で一部で使っていたとしても一般的ではなさそうです。「今日の当番」という意味で I am on day duty today. などと言うことはありますが、その当番はグループ内で決められた内容を指すようです(家庭だと買い出しやお風呂掃除とか)。

また、欧米の学校では業者がするため掃除当番はないと聞いたことがあります(あるところもあるかもしれません)。英語のネイティブスピーカーには cleaning duty は何かの罰として受けるか、家庭での役割で使うイメージかもしれないですね。

それにしても、日本語のセリフ、文字にしてみるとカタコトで雑に見えてしまう。これで内容が分かるのは日本語の便利なところですね。

ちなみに、on は「接触」ですが、日本語にはない感覚でよく使われるので見かけるたびに確認することをおすすめします。ここでは be on 「接触・くっついている状態」でムギちゃんは cleaning duty という責任・義務にくっついています。

文法的なところでは、日本語では「今日ムギは日直です」と言えますが、直訳感覚で on を抜いて Mugi is cleaning duty today. とするとムギちゃん自身が cleaning duty という人間ではないものになってしまう注意点があります。そうならないために on を挟む必要があると文法的に解釈してもいいと思いますが、回りくどいですし、会話でパッと出てくる方法としては実用的でないと思います。

責任や義務がある状態をイメージした瞬間に on がパッと頭に浮かぶようにしておくと日本語を介さない分楽ですし、間違えることもありません。

短いセリフですがこのようなポイントがあり、「小学生におすすめ」と書いてしまったので詳しく説明してしまいましたが、アニメのシーンはごく日常的なので実際に見てみると頭にスッと入るセリフだと思います。意味や英語感覚はつかみづらくてもあとからついて来ればいいのでとりあえず覚えておいてみてください。

同じ回には以下の on を同じく cleaning duty に使った英語字幕もありますよ。

<英字幕> Shouldn’t the people on Music Room cleaning duty do the cleaning in here?
<日音声> ここの掃除は音楽室の掃除当番がやってくれるんじゃなかったんでちゅか?

なお、英語音声では以下になっています。

Shouldn’t the people who’ve been assigned to the music room cleaning duty do all the cleaning in here, not us.

 

日本語の慣用句の英訳

日本のアニメなので日本語の慣用句が使われることがあります。

以下のものがありました。

s1e06
Is this what it means to be defeated in the ring, but victorious in technique?
<日音声> 相撲に勝って勝負に負けるとは  こういうことかいな

what it means to 〜 は「〜することの意味」といった意味です。

「経過は良いのに結果的に失敗した」という意味の慣用句が「リング上では負けだが、技術では勝ち」と元の意味に近い形で英訳されています。直訳では分りにくいのでこのように訳されたようです。

日本語を勉強している外国人に慣用句の意味を伝えたいときは、そのまま訳しても伝わりづらいものが多いので、元の意味を説明するのがコツです。

この場合、一番シンプルだと「 The process is good, but the result is bad. 」でしょうか。

こうした考え方は日本語を英語にするときや会話でも必要なので、慣用句の英訳は良いトレーニングかもしれませんね。

6. 海外版 DVD/Blu-ray について

 

「けいおん!」の海外版 DVD/Blu-rayで英語学習するときの注意点をざっくりとまとめておきます。主に字幕とリージョンに注意が必要です。

セリフと同じ英語字幕と日本語字幕がない

海外版の DVD/Blu-ray には英語音声と英語字幕がありますが、セリフと字幕の内容が違っている場合がほとんどです。また、日本語字幕はありません。

このため、次の項目に英語・日本語字幕とスクリプト(セリフと同じ)を入手できるリンクを貼りましたので参考にしてみてください。私が学習をかねて作ったセリフと同じ英語字幕はこの記事からダウンロードしていただけます。

リージョンが違う

日本のリージョンと異なるため、一般的なプレイヤーで再生できません。そのため、リージョンフリーのプレイヤーかパソコン(条件による場合があります)が必要になります。

ちなみに Mac では、標準の DVD プレイヤーではリージョン変更は5回までという制限がありますが、VLC プレイヤーでは変更することなく利用できてしまいます。

リージョンフリーのプレイヤーではポータブルタイプもあって、数千円からあるので娯楽をかねると英語学習に導入しやすいかと思います。

 

↓シーズン1の海外版 DVD
(14話収録なので相当な英語分量です)

↓もっとお安く出品されているものもあります
(私が買ったものとは版元が違うようです)

 ›› K-On 1 [DVD] [Import]

 

↓リージョンフリーのポータブル DVD プレイヤー
(画面の大きさによって価格が結構違います)

 

7. 英語・日本語字幕ダウンロード(無料)  

 

英語と日本語の字幕をダウンロードできるサイトのリンクです。それぞれ無料でダウンロードできるので英語学習に活用してみてください。また、セリフと同じ英語字幕や、英語と日本語の字幕が同時に表示される字幕ファイルは直接このページからダウンロードしていただけます。

 

英語字幕

以下のリンクの「 kitsunekko.net 」というサイトから「けいおん!」の日本語と英語の字幕ファイルをダウンロードできます。パソコンなどで画面に表示することができますよ。ちょっと分かりづらいかもしれませんが、全ての字幕が揃っています。

英語字幕(外部リンク)
 ›› http://kitsunekko.net/dirlist.php?dir=subtitles%2F

英語字幕には歌の部分がカラオケになっていたり、カラーフォントでかわいかったりするものがあります。また、DVD のものより分かりやすいかもしれません。ただし、字幕の作者が内容を理解してなさそうな部分もありますね。セリフと同じものはないようです。

 

日本語字幕

日本語字幕も「 kitsunekko.net 」からダウンロードできます。

日本語字幕(外部リンク)
 ›› http://kitsunekko.net/dirlist.php?dir=subtitles%2Fjapanese%2FK-ON%21%2F

 

セリフと同じ英語字幕

セリフと同じ英語字幕は見つからなかったので、学習をかねて作ったものをせっかくなのでシェアします。

現在は以下のエピソードをアップロードしています。

シーズン1:1〜14話(全話)
シーズン2:1〜13話

英語字幕の他、日英同時字幕版もあります。

シーズン2はカラオケ版(セリフに合わせて色が変わる)もついでに作りました。

kitsunekko.net にアップロードするつもりでしたが、アップロード後は編集できないようなので、とりあえずここだけにしてます(間違いを見つけたら下記に訂正した英文を追記します)。ある程度間違いを訂正したらこちらに改訂版をアップロードします。

ちなみに、「セリフと同じ字幕」を意味する言葉を「 transubtitles 」としました。セリフを起こしたものが「 transcripts 」なので、造語として無理はないかと。

「 Download 」をクリックするとダウンロードしていただけます。

 

重要:VLC をお使いの方へ(2017年7月3日追記)

iMac( 2010 mid OS X 10.7.5 )で VLC を 2.2.4 から 2.2.6 Umbrella (Intel 64bit) にアップデートしたところ、英語字幕が表示されなくなりました。

字幕作成ソフト( Aegisub )で英語字幕のスタイルを Hiragino Kaku Gothic Pro N に変更すると表示されましたので、おそらく、ass ファイルでは日本語環境で使用すると日本語以外のフォントは表示されなくなるようです。

すべて変更するのは大変なので、アップデートは見送った方が無難かと思います。

すでにアップデートしてしまった方は、下記リンク( VLC 公式)から旧バージョンをダウンロードできます(なぜか Mac 版ページにはリンクがなく Windows 版のところにあり、探すのに手間取りました)。

 ›› http://download.videolan.org/pub/videolan/vlc/

現在は解消(2018年2月16日追記)

その後、アップデートは見送っていましたが、2.2.4 を残したまま 2.2.8 をインストールして使ってみたところ、上記の問題は解消されていました。解消はされましたが、こういうこともあるということで記述は残しておきます。ちなみに、VLC の2台使いはちょっと便利だったのでそのままにしています。

 

【シーズン1】

英語字幕と日英同時字幕をまとめてアップロードしています。ファイル名は、英語字幕が en、日英同時字幕が en+jp として区別しています。

また、以前アップロードしていた1〜7話までの字幕の位置を一部調節しています。

 

【シーズン2】

上から順に、英語字幕、日英同時字幕、カラオケ字幕です。

 

 

 

パソコンやスマホで見れますが、やり方が分からなかったり、字幕のタイミングがズレていたりするときは以下の記事を参考にしてください。

 › 英語字幕と日本語字幕を同時に画面表示する方法(パソコン・テレビ・スマホ)

 › 字幕のタイミングを部分・全体的にずらして保存「Aegisub の使い方」

 ›【 VLC 】語学に便利な機能とショートカットまとめ

 › 日本アニメとかの手持ちやレンタル DVD で英語学習する方法

 

■ カラオケ字幕について
カラオケは自動で生成されるものをそのまま使用しているので、色が変わるタイミングが合っていない部分が多いです。また、発音される前の文字は影のようにしています。これらのことから字幕を見すぎないリスニング学習に役立つかと思います。

■ 字幕作成にあたって
シーズン2の英語字幕は「Anime Transcripts@アニメで英語」に掲載されているスクリプトと、  kitsunekko.net にある「 [Elysium]K-ON!! 1-27.en.7z 」という字幕ファイルを元に作成させていただきました(歌詞の部分は日本語のフォントを変更したのみ)。日本語字幕は kitsunekko.net にあった放送用のものをそのまま使用しました(フォントカラーは変更)。

■ 訂正
3タイプの字幕全て、正しくは以下

スペルやあまりに軽微なミスは省かせていただきます。
( 例:× lot of → ○ lots of )

s2e01  17:50
We’re the Light Music Club and our band is called After School Teatime.
× is club → ○ is called

› more

s2e02  03:52
× clean → ◯ cleaning

s2e02  09:19
This’ll restore faucets to a sparky new finish?

s2e04  06:15
How is that any different from what we do after school everyday?
× than →  ○ from

s2e04  09:36
Well, you (had) better clean your plates.
had は発音されていないので省略していましたが、文法的に正しい方を取るか悩ましいところです。

s2e04  20:49
I’ve worked really hard to build up my “nice teacher” act, and you guys go and–
× hard on → ○ hard to build up

s2e05  07:40
Then pull it back to the middle and split your ring finger and your pinky out the other way.
× the pinky in → ○ your pinky out

s2e05  21:08
No, it can’t! Mugi-chan (has) already made us all some tea!
all が抜けていました( awesome とも聞こえますが文脈に合わない)
。has は発音されていませんが、文脈としてはあった方が正しいと思うので、削除するか迷うところです。

s2e06  17:09
It’s off by half of a half of a half tone!
×1つ目の a half → ○ half
DVD の字幕は Its となっていますが、2つ後のセリフでは it’s となっているため DVD の字幕の間違いのようです。ちなみに off が動詞であれば Its octave tune off by… のようにはできると思います。
1つ目の half に a は付きません。

s2e07  17:22
When you have grilled octopus, do you start with the head?
do you のところが still になっていました(直した記憶はあるのですが…)。ちなみにこのセリフは「たい焼き」を「たこ焼き」と聞き間違えて作られたようです。

› less

 

↓字幕のエピソードが収録されている海外版 Blu-ray
( DVD は「 Amazon 」リンクでは画像商品枠の下)

レンタル DVD で英語学習

「いきなり買うのはちょっと…」という方はとりあえずレンタル DVD でアニメの内容を確認しつつ英語学習してみてはいかがでしょうか。

私の字幕でも kitsunekko.net にある字幕でも、パソコンでなら表示できるので日本語音声と英語字幕で学習できます。

レンタルだと当然返さないといけないので、「少しでも多く勉強しよう」という真理になれば儲け物。宅配レンタルで TSUTAYA DISCAS や DMM も便利ですね。

詳しいやり方は、「日本アニメとかの手持ちやレンタル DVD で英語学習する方法」を参考にしてみてください。

 

 

8. 英語スクリプト(無料)

 

「けいおん!」のセリフと同じ英語スクリプトは下記のリンク先(Anime Transcripts@アニメで英語)にあります。ファンによる投稿なので間違っていることもありますが、それはそれで学習になります。

前項目にアップロードした字幕ファイルはこのスクリプトを元に作りましたが、できるかぎり間違いを修正しています。

字幕ファイルは字幕作成ソフトだけでなく、テキストエディタソフトで開いて内容を確認できるので、スクリプトとしても利用できますよ。

英語スクリプト(外部リンク)
 ›› http://animetranscripts.wikispaces.com/K-ON%21+-+けいおん!

※上記サイトは閉鎖される予定です。「けいおん!」以外にもスクリプトが必要な方は早めにコピペしておくと無難です。

9. 感想

 

はじめは苦手でしたが・・・

英語学習に良いアニメはないかと探していたときに音楽ものだったので選んでみたのですが、初めはいかにもアニメな女子高校生のふにゃふにゃした会話を見るのがちょっとつらかったです。なので、ほとんど学習することなく放置してしまっていました(セリフと同じ英語字幕がなかったのも理由)。

 

英語が分かると楽しくなった

ですが、「英会話ならコレ」と思っていたので思い切って学習に取り入れました。使われている語彙が簡単なので字幕を見なくても理解できるようになってくると楽しくなりました。一つ一つのセリフが英会話で使えるものばかりなので、学習しようという意欲も湧きますね。

慣れるとちょうど良くなった

アニメ自体もそれぞれのキャラが分かってきたりして、面白くなりました。ほのぼのしますし、日常的で、大げさすぎる演出がないのも見やすいところです。まさか自分がこのアニメを「見れる」ようになるとは思ってなかったです(好きな方失礼)。

英会話はアニメで

英会話においてはアニメで学習するのがいいと思います。リスニングはやはり洋画や海外ドラマの方が発音がよりリアルなので、うまく併用していきたいですね。

学校教育でぜひ

日本の学校での英語教育が会話も重視するようになったようなので、ならば「けいおん!」を取り入れてはいかがでしょうか、と思うくらい「けいおん!」は会話表現だらけです。とはいえ、ビジネスを想定した会話には不向きというか非効率ですね。

関連記事

 › 大人の嗜み&ビジネス英語を学べる洋画「 The Intern/マイ・インターン 」

 › ビジネス英語を学べるおすすめ海外ドラマ5選+接客1

 › スタイリッシュなビジネス英語を学べるドラマ「Suits/スーツ」

 

 

10. おわりに( Wikipedia で・・・)

 

英語版のウィキペディアを少し見てみたところ、「 K-ON! 」のジャンルが Comedy ともう一つ、Slice of life となっていました。

「人生の一片」などと訳される熟語ですが、「けいおん!」に当てはめると青春を切り取ったような、なんだか詩的な響きがありますね。

アニメでの学習方法は、

 › 日本のアニメで英語学習する方法・コツまとめ

を参考にしてみてください。

洋画や海外ドラマの学習方法と共通するので、

 › 洋画・海外ドラマで英語学習する方法・コツまとめ

も参考にしてみてください。アニメ好きな方もときどきは洋画や海外ドラマで学習されるのがいいと思います。

 

英語学習にぴったりの映画・ドラマが見つかりませんか?

Hulu なら2週間の無料期間中に探し放題・見放題。
英語字幕で見れる作品が多いので英語学習におすすめです。
一部のドラマは1話目のみ会員登録ナシで見れますよ。

 ›【 Hulu 】1話目無料で見れる海外ドラマまとめ

 

 ›› Hulu で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!

Sponsored Link

この記事を読んだ方におすすめ記事

 › 日本のアニメで英語学習する方法・コツまとめ

 ›「ワンピース」で英語学習するときのおすすめシーズンと方法

 › 洋画・海外ドラマで英語学習する方法・コツまとめ

 › 日本アニメの日本語字幕・英語字幕の入手方法と活用方法

 › 日本のアニメで英語学習するメリット・デメリット

 › 英語字幕と日本語字幕を同時に画面表示する方法(パソコン・スマホ・テレビ)

 


メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください