ポケトークS vs. DeepL!英語の翻訳精度はどちらが上?比較検証

AI 通訳機「ポケトークS」と無料 AI 翻訳アプリ「 DeepL 」で洋画のセリフとニュース記事の英語を翻訳して、どちらが優れているかレビューします。

さらに「 iPhone で十分」という評判の検証や「カメラ翻訳の性能」、実際に使ってみて気づいたポケトークS の使い勝手と便利な活用方法などを紹介しています。

すでに上の画像でネタバレ感がありますが、ぜひ最後までご一読ください。

 

ポケトークの購入を検討されている方へ

あなたが以下の5つのいずれかに当てはまる場合は購入をおすすめできます。

 

Memo

▽ポケトークS が買いな方

  • 勉強するほどではないが日常や仕事で外国人とちょっとした意思疎通をしたい言語がある
    (世界62言語に対応*)
  • 災害時に備えておきたい
  • 会話を翻訳とともにテキストとして残したい
    → 言語学習の効果絶大
  • カメラ翻訳を使う機会が多そう
    → 紙の論文や洋書、日本語の新聞もほぼ正確にテキスト化して訳せる!
  • 日本語を勉強している外国人にプレゼントしたい

※62言語で音声とテキストに、20言語でテキストのみに翻訳します。
 (対応言語数は2022年1月中旬時点のサイト情報を元にしています)

 ›› 対応言語一覧

商品提供を頂きました!

この記事で使用している「ポケトークS」は販売元のソースネクストから商品提供を受けたものです。

(頂いたのは機動戦士ガンダムとのコラボ「シャア版 特別セット」)

とはいえ、「こういうことを書いてほしい (書いてほしくない) 」という要望はなかったので、アナと雪の女王のようにありのままで見せています。(それがお返しだと思っています)

以前から洋画での英語学習に使ってみたかったので有難いです。今後も気づいたことがあったり使い方を思いついたりしたら記事を更新して紹介していきます。

1. 翻訳精度の検証

翻訳精度を検証したのは洋画のセリフと米 Yahoo! ニュースの記事です。

 

ポケトークS vs. DeepL

翻訳精度の検証対象

  1. 洋画のセリフ翻訳6選
  2. 米 Yahoo! ニュース記事の翻訳1本

 

また、次項「2. カメラ翻訳の利便性」にて日本の新聞(縦書き)を英語に翻訳して紹介しています。

 

DeepL について

DeepL は無料なのに高精度かつ自然な翻訳をしてくれるので洋画のセリフのニュアンスが分かりにくいときなどに私もよく利用しています。

ブラウザ上で利用できますし、パソコンやスマホにアプリをインストールしても利用できます。

翻訳の精度を上げるコツなどをこれらの記事で紹介しているので参考にしてください。

 

1-1. 洋画のセリフ翻訳6選

英語学習者に人気の映画「プラダを着た悪魔」と「マイ・インターン」からセリフを3つずつ選んでポケトークS と DeepL で翻訳しました。単純にそれぞれの翻訳を並べて比較しています。

意地悪にもセリフは翻訳しづらそうなものや発音されていない単語があるものを選びました。

いずれの翻訳も2022年1月中旬時点で、以降は異なった翻訳になる可能性があります。

 

「The Devil Wears Prada / プラダを着た悪魔」のセリフ翻訳3選

「プラダを着た悪魔」ではカメラ翻訳と音声翻訳の両方を行いました。

まずはカメラ翻訳のみ翻訳結果を紹介します。音声翻訳については後ほど紹介します。

カメラ翻訳では DVD の画面の字幕を撮影した場合も、このブログの下書きを撮影した場合も、テキストの読み取りと翻訳に違いはありませんでした。

なお、カメラ翻訳をする際の写真を撮影したかったのですが、映画の著作権に配慮して撮影はせず、翻訳後のポケトークS の画面を撮影しました。

 

1/3

A million girls would kill for this.

POCKETALK:百万人の女の子がこれのために殺すでしょう
DeepL:100万人の少女たちが、このために殺人を犯すだろう

このセリフで A は発音されていませんが、字幕では表記されているので入れたままで翻訳しました。とはいえ、カメラ翻訳なので発音は関係ないですね。

このセリフは「人を殺してでもこれ (この仕事) をしたいだろう」という意味です。

ポケトークはニュアンスを表現しきれていませんが、DeepL は表現できています。

 

2/3

Right. Remember, you and I have totally different jobs.

POCKETALK:右。あなたと私はまったく異なる仕事をしていることを忘れないでください
DeepL:そうですね。あなたと私は全く違う仕事をしていることを忘れないでください

Right 以外はどちらも同じ翻訳と言ってよいでしょう。

なお、セリフで have は発音されていませんがカメラ翻訳なので音声は関係ないです。

 

3/3

Yet I am in charge of her schedule her appointments and her expenses.

POCKETALK:それでも私は彼女の予定と彼女の費用を担当しています
DeepL:しかし、私は彼女のスケジュールや予定、出費を管理しています

どちらの翻訳も内容は同じと言えますが、DeepL の方がすっきりとしています。

実は、DeepL は少しくらい文法やスペルにミスがあってもきちんと翻訳する場合があります。

 

「 The Intern / マイ・インターン」のセリフ翻訳3選

「マイ・インターン」ではカメラ翻訳のみ行いました。

大きな画像が多くなるのでポケトークS からメールで送信したものをスクリーンショットしています。

表記のない翻訳は私の拙訳です。

 

1/3

The nowhere-to-be thing hit me like a ton of bricks.
行き場のない感情がレンガの山のように雪崩れ込む

POCKETALK:どこにも行けないものが、たくさんのレンガのように私を襲った
DeepL:どこにも属さないというのは、私にとって大きな衝撃でした

この thing は「特別な感情」を指して使われています。その感情とは、映画のネタバレなく説明すると小田和正のように言葉にできない感情のことです。

DeepL 翻訳の方がこなれた印象ですが、ポケトーク翻訳の方が映画の文脈に合っています。

なお、- は入れたままで翻訳しています。

 

2/3

Our investors just think that a seasoned CEO could take some things off your plate.
投資家たちは経験豊富な CEO が君の仕事をやるべきだと考えている

POCKETALK:私たちの投資家は、ベテランのCEOがあなたの食卓から何かを取り除くことができると考えています
DeepL:投資家は経験豊富なCEOがいればあなたの仕事を軽減できると考えているのです

私にはシンプルに訳すのが難しいセリフなので、仕事の「負担を軽減する」というニュアンスが抜けているし、could を表現できていません。

ポケトークの翻訳は CEO がベテランのダイエットトレーナーのような立場になっていて、残念です。

DeepL はさすがです。

 

3/3

I was gonna say intern/best friend.
インターンであり親友って言おうとしたの

POCKETALK:インターン/親友と言うつもりでした
DeepL:インターン/親友と言うつもりだった

両者とも、さすがに「 / (スラッシュ) 」は訳せないようです。

「マイ・インターン」で英語学習

「マイ・インターン」では主にこれらの記事を書いているので学習の参考にしてください。

 

フレーズ解説の記事では翻訳に取り上げたセリフも詳しく解説しています。

発音解説の記事で一通り学習すると、この映画の大部分が聞き取れるようになると思います。

 

DeepL 翻訳の方が優勢だが…

これまでの翻訳ではポケトークよりも DeepL の方が優れていると感じます。

とはいえ、DeepL 翻訳が優れているのは例えやヒネリのある表現があるセリフで、ストレートな表現ではポケトーク翻訳と大差はありません。

実際に外国人とコミュニケーションをする場面では例えやヒネリのある表現はあまり使わないと思うので、会話で使用するならポケトークの翻訳は十分だと考えられます。

「プラダを着た悪魔」音声入力バージョンの翻訳

「プラダを着た悪魔」のセリフを、試しにポケトークS に音声入力して翻訳したので紹介します。

DVD の音声をスピーカーで再生して入力しました。

話者は全て同じ人物で、イギリスの発音をしています。

 

1/3

カオスです。

Million girls would kill for this.

Minion girls with kill swich on.

 

2/3

Right. Remember, you and I have totally different jobs.

Right. Remember, you and I are totally different jobs.

セリフでは have は発音されていませんが are と認識しています。

おそらく AI が文法の補正をしているのでしょう。

とはいえ、その補正力は Google ドキュメントほどではないようです。

 

Google ドキュメントでは上の画像のように have を抜いて入力しても正しい提案をしてくれます。

「 …I are totally… 」と入力しても have を提案してくれました。

 

ポケトークと Google ドキュメントの連携技

ポケトークで音声入力した際の読み取りや文法のミスは、上記のように Google ドキュメントで修正すると便利です。

ポケトークでは翻訳をメールで送信したりポケトークセンターで確認(パソコンやスマホで)したりできるので、Google ドキュメントにコピペできます。

なお、カメラ翻訳とポケトークセンターが連携できないのは不便に思ってしまいます。

Google ドキュメントの便利な使い方はこちらの記事を参考にしてください。

英語学習と文字起こしに便利な Google ドキュメントの機能
英語の文字起こしはパソコンやスマホの音声文字変換機能を利用すればほとんど自動化できます。しかし、あくまで「ほとんど」なので文字起こしができなかった部分は自力でやらなければなりません。さらに、機械にできない部分の聞き取りは難しく時間を取ら...

 

3/3

Yet I am in charge of her schedule her appointments and her expenses.

If I’m in charge of his schedule for appointments in her expenses.

 

いずれのセリフも正しく入力されない結果となりました。

あとで気づいたのですが、話者はイギリス出身の女優さんでイントネーションは「いかにもイギリス」という感じなので、ポケトークS の言語を「英語 (米国) 」ではなく「英語 (英国) 」に設定するべきだったのかもしれません。

なお、schedule は米式で発音しています。

「プラダを着た悪魔」で英語学習

「プラダを着た悪魔」ではこれらの記事を書いているので学習の参考にしてください。

スピーカーからの音声は非推奨

ポケトーク販売サイトの「よくあるご質問」を見ると「電話やテレビの音声を翻訳できるか?」という質問に対して「デジタル音声の翻訳は推奨いたしません」とあるので、スピーカーからの音声は難しいようです。

ポケトークS よくあるご質問|POCKETALK(ポケトーク)
ソースネクストの「POCKETALK(ポケトーク)」は、 互いに相手の言葉を話せない人同士が自国語のままで対話できる双方向の音声翻訳機です。

とはいえ、テレビのニュース音声(日本語)はほとんど正確に読み取りました。洋画ではプロの俳優さんとはいえ演技ですし、環境音や BGM があるので難しそうです。(この点は人間と同じですね)

洋画のセリフを訳したい場合は肉声で入力すると(自分で喋る)と早いです。とはいえ、私の下手な英語の発音ではなかなか正確に入力できなかったので(汗)、字幕を撮影してのカメラ翻訳が無難です。

なお、DVD を再生しての音声入力は、読み取りが不正確なだけでなく、セリフの訳したい部分だけを入力するのがやりにくかったのもあるので私はしないつもりです。

 

一方、パソコンの合成音声であればスピーカーからであってもほぼ正確に読み取りました。(とはいえ少々面倒ですね)

こんな感じです。(画像はポケトークセンターのスクショ)

▽原文

The nowhere-to-be thing hit me like a ton of bricks.

Our investors just think that a seasoned CEO could take some things off your plate.

画像の英文と翻訳は、例の洋画のセリフをパソコンのスピーチ機能でスピーカーから再生してポケトークS に入力したものです。話者は macOS High Sierra の Daniel さん(イギリス)です。

このときもポケトークS を「英語 (米語) 」に設定していましたが、ほぼ正確に読み取っていました。

1つ目は2つの文に分けてしまったのが残念ですね。

2つ目の CEO は入力中のポケトークS の画面では正しいのに、翻訳が終わるとなぜか Cee になってしまいました。place は誤りで正しくは plate ですが、plate と正しく読み取ることもありました。

 

なお、DeepL でも同じ条件で試すとポケトークS よりも正確に読み取りました。

これは DeepL というよりも iOS15 と iPhone 12 mini の性能によりそうです。

なぜか最初の The を読み取りませんでしたが、他は正確に読み取っています。

 

seasoned が season になっているだけで他は正確でした。

なお、この部分はポケトークS でも同じでした。

POCKETALK (ポケトーク) - 翻訳機を超えた、夢のAI通訳機|POCKETALK(ポケトーク)
ポケトークは、互いに相手の言葉を話せなくても、まるで通訳がいるように対話できるAI通訳機です。61言語で音声とテキストに、21言語でテキストのみに翻訳します。英語はもちろん、中国語、韓国語、フランス語からペルシャ語まで通訳します。

 

1-2. 米 Yahoo! ニュース記事の翻訳

アメリカの Yahoo! ニュースで英語学習や情報収拾するときにも DeepL は超絶便利なのですが、ポケトークS ではどうなのか同じ記事を翻訳して検証しました。

「読みやすそう」という理由でスタバ関連の記事を選びました。

オリジナルの記事はこちらです。

Starbucks Is Testing Vegan Whipped Cream Made from Lentils
Starbucks is secretly testing vegan whipped cream made from lentils at two locations in the Seattle area.

 

なお、こんな感じでカメラ翻訳しています。

 

全文を掲載するわけにはいかないので一部を翻訳します。(引用の範囲を超えるし長くなるので)

Starbucks is testing vegan whipped cream made from lentils in some US locations

Heather Schlitz
Tue, September 21, 2021, 12:04 AM

  • Starbucks is testing out vegan whipped cream made with lentils in two Seattle locations.

  • The chain has already introduced plant-based substitutes, including oat milk and a vegetarian sandwich.

  • Starbucks already sells a fully vegan pumpkin spice latte with a soy-based topping in the UK.

  • See more stories on Insider’s business page.

Starbucks is now piloting a vegan whipped cream topping made from an unusual source– lentils.

For now, vegans in the US can only get their hands on the lentil-based whipped cream in two Starbucks locations in Seattle, VegNews reported. Though the test run of vegan whipped cream is limited in the US, a fully vegan pumpkin spice latte with dairy-free whipped cream has been available in the UK for a year.

Read the article on Yahoo News

 

Read the original article on Business Insider

 

なお、Yahoo! ニュースの記事には要約から始まるものがあります。内容が分かりやすいですね。

 

ポケトークの翻訳

ポケトークS で上記の英文(元の記事ではなくこのブログの下書き)をカメラ翻訳したものをメールで送信してコピペしています。

スターバックスは、米国のいくつかの場所でレンズ豆から作られたビーガンホイップクリームをテストしています

ヘザーシュリッツ火、2021年9月21日。午前0時4分•スターバックスは、シアトルの2か所でレンズ豆を使ったビーガンホイップクリームをテストしています。チェーンはすでにオーツ麦ミルクやベジタリアンサンドイッチなどの植物ベースの代替品を導入しています•スターバックスはすでに英国で大豆ベースのトッピングを備えた完全菜食主義のパンプキンスパイスラテを販売しています。ストーリーをもっと見るオニロサイダーのビジネスページスターバックスは現在、珍しいレンズ豆から作られたビーガンホイップクリームのトッピングを試験的に使用しています。今のところ、米国のビーガンはシアトルのスターバックスの2か所でレンズ豆ベースのホイップクリームしか手に入れることができないとVegNewsは報じています。ビーガンホイップクリームのテストランは米国では限られていますが、乳製品を含まないホイップクリームを含む完全ビーガンパンプキンスパイスラテは、英国で1年間利用可能です。

YahooNewsの記事を読むBusinessInsiderの元の記事を読む

改行されていないので読みづらいですが、内容の大筋は分かるという感じです。

を付けた部分が怪しいです。

なお、改行はポケトーク上でもされていません。

 

DeepL の翻訳

英文をそのまま DeepL にコピペして翻訳しています。

スターバックス、米国の一部店舗でレンズ豆を使ったヴィーガンホイップクリームをテスト中

ヘザー・シュリッツ
2021年9月21日(火)12:04 AM

スターバックスは、シアトルの2店舗でレンズ豆を使ったヴィーガンホイップクリームの試験販売を行っている。

同チェーンではすでに、オートミルクやベジタリアンサンドイッチなど、植物由来の代用品を導入している。

スターバックスはすでに英国で、大豆ベースのトッピングを施した完全菜食主義のパンプキンスパイスラテを販売している。

Insiderのビジネスページで他の記事を見る。

スターバックスは現在、レンズ豆という珍しい食材を使ったヴィーガン用のホイップクリームトッピングを試験的に導入している。

VegNewsによると、今のところ、アメリカのヴィーガンはシアトルのスターバックス2店舗でのみ、レンズ豆を使ったホイップクリームを手に入れることができるそうです。ヴィーガンのホイップクリームはアメリカでは限定的ですが、イギリスでは1年前から乳製品を使わないホイップクリームを使った完全菜食主義のパンプキンスパイスラテが販売されています。

ヤフーニュースの記事を読む

Business Insiderの記事(原文)を読む

DeepL の翻訳はさすがです。ポケトークS よりも読みやすく自然な翻訳です。

 

実は、DeepL は複数の文章を訳すと翻訳精度が落ちます。場合によっては分かりやすい翻訳になりますが、多くの場合で単文を訳す方が高精度です。

また、DeepL は回りくどいような部分をばっさりとカットする場合もあるので原文と見比べることをおすすめします。

AI 翻訳サービス DeepL で英語の翻訳精度を高める方法
無料で使えるドイツの AI 翻訳サービス「 DeepL 」が Google 翻訳よりも優れているとのことで使い始めて以来、その自然な翻訳と意訳までする能力に驚愕し、感謝し、自分の英語翻訳力の至らなさを痛感するばかりです。 使っていて気...

 

ニュース記事でも DeepL が優勢

翻訳で大きく異なるのは、ポケトークでは「英国で1年間利用可能」、DeepL では「イギリスでは1年前から … 販売されています」という部分です。

一見、ポケトークの「英国で1年間利用可能」が直訳で正しく、DeepL は間違いという印象を持つかもしれません。しかし、「1年間販売され続けている (現在も利用可能な状態が続いている) 」という内容なので DeepL の翻訳が正しく、ポケトークの翻訳は期間限定な印象を与えるので間違いな気がします。

なお、Google 翻訳は「英国で1年間販売されています」と訳しました。DeepL 翻訳の「1年前から」が「今も販売されている」というニュアンスをシンプルで分かりやすく表現していると感じます。

 

実は、2021年9月にも同じ記事を DeepL で翻訳したのですが、当時の翻訳と比較すると改善されていると感じる部分があります。「以前の方がよかったかな」という部分もありますが。

当時の翻訳はこちらの記事で紹介しているので気になった方は見比べてみてください。

英検な英語を英米 Yahoo! ニュースで効果的に学習する方法
アメリカやイギリスの Yahoo! ニュースで効果的に学習する方法を紹介します。最新ニュースでワクワク感のある学習ができるだけでなく教材向けに編集されていないリアルなニュース英語を学べます。 海外の話題を知りたい方はもちろん、英検の長...

 

カメラ翻訳ではポケトークS の圧勝

実は、DeepL もカメラ翻訳ができます。iPhone でのテキスト読み取りは iOS15 以降の対応機種で利用できるので、手持ちの iPhone 12 mini で試してみました。

とはいえ、まだ改行には対応していない( DeepL ではなく iOS 自体が対応していない)ので翻訳がおかしなことになります。改行されているところまでを1つの文章として翻訳するのが理由です。テキストを修正すれば正しく翻訳されるのですが、長文となるとやってられません。

一方、ポケトークS は改行されていてもピリオドまでを1つの文章として認識できるのでこの現象が起きず、文章単位での翻訳をしてくれます。なお、改行までを1つの文章として翻訳することもできます。

この点でがっかりさせられた iOS(とはいえ凄い技術!)だっただけにポケトークS にはちょっと感動させられました。

 

ポケトークS vs. iPhone

ここで、「ポケトークS 対 iPhone 」という構図を生んでしまいました。実は iPhone もカメラ翻訳だけでなく標準搭載アプリ(元から入っているアプリ)の「翻訳」を通訳機としても使えます。

楽天モバイル では最新の iPhone をレンタル感覚な価格で利用できるので「動画もキレイに撮れるし LINE もゲームもできるし、ポケトークS を購入するよりは…」となりそうです。

iPhone 12 mini なら月々1,454円〜(税込)利用できますし。基本料金は0円から。
( 2022年1月20日時点。SE ならもっと安い)

iPhone一覧 | 製品 | 楽天モバイル
楽天モバイルのiPhone(アイフォン)最新機種ラインアップ。人気のiPhone 12、iPhone 12 Pro、iPhone 12 Pro Max、iPhone 12 mini、iPhone SE(第2世代)など端末のご購入、おすすめ機種の製品仕様、カメラ、価格、新商品のスペック比較がご覧いただけます。

 

この辺りも含めて「カメラ翻訳の利便性」について、次項にて詳しく紹介します。

2. カメラ翻訳の利便性

カメラ翻訳についてポケトークS と iPhone を比較すると、現時点(2022年1月中旬)ではポケトークS の方が優れていると感じます。

この項ではポケトークS のカメラ翻訳について以下の点で紹介します。

 

Memo

▽ポケトークS「カメラ翻訳」の利便性

  1. テキスト読み取りが正確(縦書きの日本語も読み取れる)
  2. 改行問題がない
  3. カメラの起動が早い
  4. 不便な点

 

カメラ翻訳の対応言語はこちらで確認できます。

対応言語一覧|POCKETALK(ポケトーク)
ソースネクストの「POCKETALK(ポケトーク)」は、 互いに相手の言葉を話せない人同士が自国語のままで対話できる双方向の音声翻訳機です。

 

2-1. テキスト読み取りが正確(縦書きの日本語も読み取れる)

前項でも述べたようにポケトークS のテキスト読み取り能力は素晴らしいと感じました。

翻訳目的ではなく、「紙に書かれた文章をテキスト化してパソコンやスマホで編集する」という目的でも利用できます。

下記のテキストを試しましたが、いずれも正確に読み取りました。

 

Memo

▽ポケトークS のカメラが正確に読み取ったテキスト

  • DVD の字幕(パソコンで再生して)
  • パソコンやスマホの画面のテキスト
  • 縦書きの日本語の新聞(驚愕)

 

特に新聞は驚愕でした。縦に並んだ数字を横書きに直しましたし、改行されていても句点までを1つの文章として読み取りました。

この辺りは「日本企業ならでは」というところでしょうか。

テキストを読み取った新聞記事はこちらです。

高知新聞朝刊(2022年1月18日)より

 

ポケトークS が読み取ったテキストと翻訳はこちら。(メールのスクショ)

「灯籠」までも正確です。テキスト化力、めちゃくちゃすごいっす。

見づらいのでこうします。

6434人が犠牲となった1995年の
阪神大震災は7日、発生から3年となっ
た。 新型コロナウイルス感染対策でマスク
をした市民らが兵庫県内各地で開かれた追
悼行事に参加、地震発生の午前5時9分に
合わせて祈りや黙とうをささげた。 神戸市
中央区の公園「東遊園地」では竹灯籠約3
千本や紙製の灯籠などで形作られた「忘
1・7」の文字が浮かんだ。
(3面|風化させぬ、面―高知から祈り)

The Great Hanshin Earthquake of 1995, which killed 6,434 people, was on the 7th, three years after the outbreak. Citizens wearing masks to prevent the infection of the new coronavirus participated in memorial events held in various parts of Hyogo prefecture, and prayed and silently prayed at 5:09 am when the earthquake occurred. At the park “Higashi Yuenchi” in Chuo-ku, Kobe, the characters “Forget 1 and 7” made up of about 3,000 bamboo lanterns and paper lanterns came to mind. (Three sides | No weathering, four sides-Prayer from Kochi)

メールで送信したものをそのまま貼り付けています。なお、元の新聞の通りに改行されていますが、翻訳にその影響はありません。

残念ながら「27」のように縦書きの中で横に並べられた数字は間違えていました。

これは新聞特有でもあるので難しそうです。

なお、翻訳された英文を Google ドキュメントで文法チェックしましたがミスはありませんでした。(失礼)

 

DeepL では改行と数字を修正して訳すとこうなりました。

6434人が犠牲となった1995年の阪神大震災は17日、発生から27年となった。

新型コロナウイルス感染対策でマスクをした市民らが兵庫県内各地で開かれた追悼行事に参加、地震発生の午前5時46分に合わせて祈りや黙とうをささげた。

神戸市中央区の公園「東遊園地」では竹灯籠約3千本や紙製の灯籠などで形作られた「忘1・17」の文字が浮かんだ。

(3面|風化させぬ、25面―高知から祈り)

 

The Great Hanshin Earthquake of 1995, which claimed 6,434 lives, marked the 27th anniversary of its occurrence on March 17.

Citizens wearing masks as a precaution against infection by the new coronavirus participated in memorial events held in various parts of Hyogo Prefecture, offering prayers and silent prayers at 5:46 a.m. when the earthquake occurred.

At Higashi Yuenchi, a park in Kobe City’s Chuo Ward, the words “Forget 1.17” floated in the air, formed by about 3,000 bamboo lanterns and paper lanterns.

(page 3|Don’t let it fade away, page 25 – Prayers from Kochi)

なぜか March がついてきました。

おそらく、原文にない情報を補足しようとして間違えたと考えられます。(意訳すら超える気か?!)

DeepL 翻訳の方が表現が豊かで、私にはより新聞記事らしい印象です。

 

iOS15 は日本語のテキスト読み取りに対応していない

一方、iPhone はというと、そもそも現時点(2022年1月中旬) で iOS15 は日本語のテキスト認識表示に対応していないためできません。

いずれ対応しそうですが、現時点では土俵にも上がれません。ポケトークS の不戦勝です。

iPhone で「テキスト認識表示」と「画像を調べる」を使う
iOS 15 では、「テキスト認識表示」を使って、写真の中のテキストをコピーして共有したり、翻訳したり、そのまま電話をかけるなど、さまざまなことができます。また、「画像を調べる」を使えば、写真の被写体について簡単に調べることができます。

学生の宿題に便利そう

「日本語の論文 (紙) を英語に翻訳せよ」などといった課題を出されたときにポケトークS を使うと時短が過ぎるので神便利です。

私が行った新聞翻訳のように、ポケトークS で論文を[カメラ翻訳 → 翻訳をメールで送信 → DeepL で翻訳]とすると瞬時に原文を英語に翻訳できます。

つまり、紙に書かれている日本語の文章を読み取るためにポケトークS を使います。

翻訳は DeepL だけでなくポケトークS の翻訳もあるので、良いとこ取りで仕上げることもできます。

もちろん[英 → 日]でも論文をカメラ翻訳で訳して課題をこなせます。

 

2-2. 改行問題がない

これまでに何度か述べましたが、ポケトークS のカメラ翻訳では改行問題がないのが素晴らしいです。

iPhone のカメラ翻訳では改行までを1つの文章として訳すので翻訳がおかしくなります。

下の画像は DeepL アプリでカメラ翻訳したものです。

 

改行までを1つの文章として翻訳しています。

翻訳したのは日本アニメを英語音声でも視聴できる動画配信サービス Funimation に日本から普通にアクセスした場合に表示される画面です。(ややこしくてすみません)

改行を修正すれば問題ないのですが、面倒です。

 

ポケトークS のカメラ翻訳はこの問題が起きないので便利です。

your country を「お住いの国」と訳したのは素晴らしいです。

なお、ポケトークS 本体ではテキストを修正できないので改行を修正することもできません。

とはいえ、カメラ翻訳の読み取りは正確ですし、改行問題もないので「する必要がない」です。

日本アニメでの英語学習もおすすめ!

実は、Funimation を日本から利用することもできるので、こちらの記事でやり方を紹介しています。

日本アニメ英語版をセリフと同じ字幕 (CC) で視聴する方法
日本アニメの英語版(英語吹替音声)で学習する際に最もやりづらいのが、英語のセリフと同じ字幕( CC 字幕)やスクリプトの入手が困難で、何を言っているのか分かりづらいことです。 そこで、日本アニメの英語版を CC 字幕で見る方法をいくつ...

日本アニメでの英語学習は、特に英会話学習としておすすめなので興味を持たれましたら取り入れてみてください。

 

2-3. カメラの起動が早い

カメラ翻訳について、試す前は「カメラの起動が遅いと使わないだろうな」と思っていましたが、杞憂に終わりました。

ポケトークS のホーム画面(通訳機として使うときの画面)の右上にカメラ翻訳のショートカットキーを表示させてタップすると、1秒くらいでカメラが起動するのでストレスがないからです。

カメラ起動の様子を動画にしたのでご確認ください。

撮影のために両手で操作していますが、片手で行えます。

ご覧のようにカメラの起動は素早く行えるとはいえ、カメラ翻訳したあとでホーム画面に戻るために何度もタップ操作をしなければならないのは面倒に感じています。

ポケトークS にスマホでいうホームボタン機能があればより使いやすくなると思います。

「正面の丸いボタンをダブルクリックするとどの画面からでもホーム画面に戻れる」というようにすると使いやすいと思います。

 

2-4. 不便な点

カメラ翻訳の不便な点は、強いて言えば2つあります。「カメラ翻訳ではポケトークセンターと連携できない」点と「単語を辞書で調べられない」点です。

 

カメラ翻訳ではポケトークセンターと連携できない

ポケトークセンターではパソコンやスマホのブラウザで翻訳の履歴をまとめて確認できるしコピペもできるので、ポケトークからメールで翻訳を1つ1つ送信する手間がいらず便利です。

ポケトークセンターを開いていると会話の翻訳をするたびに、瞬時に更新されて新しいものが表示されます。

こんな感じです。(画像は先のものと同じです)

ポケトークS 本体では履歴の確認がしづらいので、カメラ翻訳でもポケトークセンターを利用できると嬉しいです。

 

単語を辞書で調べられない

不便というか、そもそもですがポケトークS に辞書は入っていないようです。とはいえ、「自分で発話して単語の翻訳を確認する」という使い方はできるので、単語の読みが分かる場合には有効です。

なお、これはあくまで「単語の翻訳」なので「辞書で意味を確認する」のとは異なります。

カメラで読み取った単語(音声も)を長押しすると辞書で意味を確認できる、という機能があれば便利だと思いました。

辞書を入れるとなるとライセンスが難しいのかなという気もします。Weblio などの無料で利用できるネット上の辞書にアクセスできると便利でしょうか。

ポケトークはあくまで「通訳機」という印象です。

POCKETALK (ポケトーク) - 翻訳機を超えた、夢のAI通訳機|POCKETALK(ポケトーク)
ポケトークは、互いに相手の言葉を話せなくても、まるで通訳がいるように対話できるAI通訳機です。61言語で音声とテキストに、21言語でテキストのみに翻訳します。英語はもちろん、中国語、韓国語、フランス語からペルシャ語まで通訳します。

3. iPhone で十分?

やはり試す前は「 iPhone で十分」ではと思ってしまう部分があったし、Amazon レビューでそう言い切っている人もいるので、ポケトークS と iPhone を比較して両者の違いを紹介します。

結論は「通訳機としての使いやすさを求めず、ポケトークS にしかない機能を使わないのであれば iPhone で十分」です。

 

iPhone で十分?

  1. 翻訳だけなら iPhone でも十分
  2. 翻訳精度は iPhone ( DeepL アプリ) の方が優秀 
  3. 専用機ならではの使い勝手と利便性ならポケトークS
  4. カメラ翻訳ならポケトークS
  5. ソーシャルディスタンスならポケトークS(グループ翻訳)
  6. ポケトークは届いてすぐ使える(通信料2年間無料)
3-1. 翻訳だけなら iPhone でも十分

まず、「翻訳だけなら iPhone でも十分」という印象です。iPhone にも標準搭載アプリ(元から入っているアプリ)の「翻訳」を通訳機としても使えるし、翻訳精度がポケトークよりも優れた DeepL を使えるからです。

iPhone なら翻訳した単語の意味を辞書でサクッと調べることもできますし、そもそもスマホなので電話はもちろん動画撮影や LINE やゲームもできます。

iPhone は高額商品とはいえ、先ほども述べたように 楽天モバイル では最新の機種でもレンタル感覚な価格で利用できるので、ポケトークS と比べると何かとお得な印象です。

なお、iPhone 12 mini なら月々1,454円〜(税込)、基本料金0円から利用できます。
( 2022年1月20日時点。SE ならもっと安い)

iPhone一覧 | 製品 | 楽天モバイル
楽天モバイルのiPhone(アイフォン)最新機種ラインアップ。人気のiPhone 12、iPhone 12 Pro、iPhone 12 Pro Max、iPhone 12 mini、iPhone SE(第2世代)など端末のご購入、おすすめ機種の製品仕様、カメラ、価格、新商品のスペック比較がご覧いただけます。

 

3-2. 翻訳精度は iPhone ( DeepL アプリ) の方が優秀 

翻訳精度では iPhone( DeepL アプリ)の方が優れているし、ポケトークよりも高精度かつ自然な翻訳が得られます。

今回 iOS 標準搭載( iOS14 以降)の「翻訳」アプリと翻訳精度の比較はしていませんが、このアプリでも日常会話なら十分だという印象を私は持っています。(あまり細かくは試していません)

ポケトークを通訳機としてあまり頻繁に利用する機会がないのであればこの点でも iPhone で十分だと感じます。

 

3-3. 専用機ならではの使い勝手と利便性ならポケトーク

対面で通訳機として頻繁に利用するのであればポケトークの方が iPhone よりも使いやすいと思います。

実際に操作をしてみると、会話の場面で素早く操作して翻訳できるのが魅力です。スリープ状態から最短で正面のボタンを2回押すだけ(2回目は長押し)で翻訳に入れます。

翻訳する際は物理ボタンでの操作なので、手のひらサイズでもあるのでスマホのように誤操作することはないでしょうし、よほど厚手でなければ手袋をつけたままでも操作できます。

 

3-4. カメラ翻訳ならポケトークS

すでに述べましたが、iPhone では現時点(2022年1月中旬)で改行された文章の翻訳に対応していないので使いづらいです。

さらに、iPhone は現状では日本語のテキスト認識表示に対応していませんが、ポケトークS は対応しています。

ポケトークS は英語でも日本語でも文章をきちんと読み取るので、翻訳ではなく「紙の文章をテキスト化したい」という目的でもポケトークS は十分に利用価値があります。

なお、カメラ翻訳はポケトークS Plus でも利用できます。

ラインナップ・仕様|POCKETALK(ポケトーク)
ソースネクストの「POCKETALK(ポケトーク)」は、 互いに相手の言葉を話せない人同士が自国語のままで対話できる双方向の音声翻訳機です。

 

3-5. ソーシャルディスタンスならポケトークS(グループ翻訳)

iPhone の方が通訳機として優れている点が翻訳の表示です。

このように Face to Face 表示できます。

 

Side by Side 表示もできます。

(いきなり LEE の30倍カレーなんて食べるもんじゃないですね)

ポケトークS も Face to Face 表示できると3人以上で会話をする場合に便利そうです。

とはいえ、そうすると濃厚接触なのでソーシャルディスタンスを取ると画面が見れません。

 

ポケトークならグループ翻訳ができる

ポケトークならソーシャルディスタンスどころではなく、ナショナルディスタンスで会話を翻訳できます。

つまり、ポケトーク同士で繋がった状態なら相手が地球のどこにいても会話を翻訳してコミュニケーションが取れます。

「グループ翻訳」は複数のポケトークをつないでコミュニケーションがとれる機能です。
自国語で話せば、相手が設定した言語でそれぞれ一斉にメッセージを送れます。
相手の言語に合わせて設定を切り替える必要がなく、会話を円滑にできます。
対面での利用はもちろん、離れた相手との会話でも使えます。

›› https://pocketalk.jp/device/

私はまだこの機能を利用していないので使用感は分かりませんが、「自分が日本語で話しても相手には英語や中国語やフランス語で表示されるし、相手が何語で喋っても自分には日本語が表示される」ということなので、とても便利そうです。

もしかしたら、iPhone でも同じ機能のアプリやサービスがあるかもしれませんが、専用機で利用する方が使いやすそうな気もします。

 

3-6. ポケトークは届いてすぐ使える (通信料2年間無料)

ポケトークの翻訳はインターネット上の AI が行いますが、購入後に通信契約をする必要はなく、初回の設定後2年間は無料でグローバル通信を利用できます。

つまり、自宅に Wi-Fi 環境がなくても届いたらすぐに使えますし、対応地域であれば世界中のどこにいても利用できます。

グローバルSIM利用期限延長について|POCKETALK(ポケトーク)
ソースネクストの「POCKETALK(ポケトーク)」は、 互いに相手の言葉を話せない人同士が自国語のままで対話できる双方向の音声翻訳機です。

 

なお、翻訳のためのネット通信には Wi-Fi やテザリングも利用できます。

ちなみに、楽天モバイル では追加のオプションや契約なしでテザリングを利用できます。

私の iPhone 12 mini とポケトークS もサクッと繋がりました。

テザリング | オプションサービス | 楽天モバイル
楽天モバイルの「テザリング」サービス紹介。外出先でも、スマートフォン(スマホ)を介してパソコンやゲーム機などのWi-Fi対応機器をインターネットに接続できます

4. 言語学習の機能は使える?

ポケトークS には「発音練習」と「 AI 会話レッスン機能 (英語、中国語) 」の語学機能があります。

詳しくはこちらのページで紹介されています。

ポケトークを使った学習方法|POCKETALK(ポケトーク)
ソースネクストの「POCKETALK(ポケトーク)」は、 互いに相手の言葉を話せない人同士が自国語のままで対話できる双方向の音声翻訳機です。

 

発音練習は使える?(初心者向け)

発音練習は次の流れで行います。

 

Memo

▽ポケトークS での発音練習方法

  1. ポケトークS に口頭で単語または文章を日本語を翻訳させる
  2. 翻訳された単語または文章を発話する
  3. ポケトークS が発音を判定
    → 合格をもらえるまで繰り返し練習する

 

発音の判定では正しく発音できていない単語が赤色で表示されるので、自分が苦手な部分が分かりやすいです。

なお、発音練習の対応言語は未確認ですが、音声に翻訳できる言語なら利用可能なようです。英語とベトナム語はできました。

対応言語一覧|POCKETALK(ポケトーク)
ソースネクストの「POCKETALK(ポケトーク)」は、 互いに相手の言葉を話せない人同士が自国語のままで対話できる双方向の音声翻訳機です。

 

発音はどこまで改善される?

あくまで私の印象ですが、ポケトークS の発音判定の難易度は「やや甘い」という印象です。

英語で試しましたが、ポケトークS で練習すると「ネイティブレベルまではいかない」が「相手がストレスを感じることなく理解できるレベルにはなれる」と思います。

言い換えると「初心者向け」なので、学習初期や発音が苦手な方にぴったりなレベルだと感じました。

日々のトレーニングとしても良いですし、翌日使いそうなフレーズを想像して前日に練習しておく、という使い方もおすすめです。

私もワーキングホリデーのアイルランド滞在中に、いつも自分が使いそうなフレーズを想像していました。(発音練習はしませんでしたが…)

 

スマホで発音判定しようとすると…

iPhone でも「翻訳」アプリなどに音声入力すれば発音練習できます。正しく入力できれば合格です。しかし、文章の場合、アプリではおそらく AI が文法補正をしているので、正しく発音できいる部分があっても他の部分が間違っていると別の単語に置き換えられる場合があります。

もちろん全文を正しく発音できれば合格なのですが、スマホで発音練習する場合は自分の苦手な部分が分かりづらいというデメリットがあります。

ネイティブレベルの英語発音なら FluentWorlds

ポケトークS の発音練習は初心者向けですが、ネイティブレベルの発音を身に付けたい場合は FluentWorlds がおすすめです。

ポケトークS と同じくソースネクストでも販売している英会話学習ソフトで、パソコンやスマホで利用できます。

英会話学習ソフト「FluentWorlds」|ソースネクスト
本製品は、会話シーンに沿って英会話を学べるソフトです。バーチャル空間のセントラル・パークやシリンコンバレー、ラスベガスの街を散策しながら、ゲーム感覚で英会話を身につけられます。55のシーンでさまざまなフレーズを学び、3,000語の単語を身につけられます。発音判定機能を搭載し、会話力を高められます。

 

ポケトークS の発音判定は単語ごとですが、FluentWorlds は一音ごとに判定するのでより細かく発音をチェックされます。

私も実際に利用していますが、母音も細かくチェックされるためなかなか合格をもらえず先に進めないことも多いです。( San Francisco の San とか sandwiches とか。汗)

こちらの記事にて詳しく紹介しているので参考にしてみてください。

FluentWorlds 感想|英会話アプリのつもりが発音矯正ギプス
「発音矯正される感」が凄かった「3Dバーチャル世界で英会話が学べる」というアプリ FluentWorlds (フルーエント・ワールズ)の使用感や効果的な使い方を紹介します。 パソコンとスマホでいつでも学習できる、アウトプット練習になり...

 

なお、FluentWorlds でもレッスンによってはポケトークS と発音判定の難易度は同等です。そのため、初心者の方でも挫折することなく利用できるはずなのでおすすめです。

もちろん、ワンランク上の発音を目指す方にもおすすめです。

 

AI 会話レッスン機能 (英語、中国語) の内容は?

ポケトークS には「 AI 会話レッスン機能 (英語、中国語) 」がありますが、レッスン内容を確認する「旅行向け」です。

レッスン内容はこちらのページで確認できます。

ポケトークを使った学習方法|POCKETALK(ポケトーク)
ソースネクストの「POCKETALK(ポケトーク)」は、 互いに相手の言葉を話せない人同士が自国語のままで対話できる双方向の音声翻訳機です。

内容は「旅行向け」で、ホテルやショッピングなどでの会話をシミュレーションできるので、実際の場面で緊張しにくくなると思います。

例えば、入国審査では旅行の目的を聞かれますが、sightseeing または business と音声入力で答えます(解答例は他にもあるかも?)。その後、滞在期間を聞かれるので ~ days と答えます。for few days でも正解になりました。(実は for two days と行ったつもり…)

内容と量から「おまけ」のような印象を持ってしまいますが、選択問題よりも頭を使うしシミュレーション感が強いので旅行前に練習しておくと機内から観光までスムーズな会話ができると思います。

5. 講義や講演、授業の翻訳はできる?

ポケトークS を「講義や講演でリアルタイムの翻訳に使ってみたい」という方もいるのかなと思ったので、私が試してみたところを紹介します。

結論から言うと「無理」です。「ポケトークセンターとの連携すればできるかな」と、実際にシミュレーションとして TED の動画を再生して試してみました。

しかし、話者は次から次に喋るので、翻訳が表示される前に次の内容に移ってしまい、翻訳が追いつかなくなりました。話者が長く間を取るタイミングを予測できればできそうではありますが、そんなことは私には無理です。

やり方は、「片手でポケトークS を操作、もう一方の手にはポケトークセンターを開いたスマホを持って翻訳を確認する」というものです。ポケトークセンターでは翻訳をするたびに新しいものが表示されるので、いけるかなと。

実際には翻訳(操作)が追いつかなくなるだけでなく、ポケトークS の操作と話者の話の切れ目に集中するため翻訳を確認する余裕がなくスピーチの内容が頭に入ってこないという状態にもなりました。

ポケトークはあくまで通訳機なので、講義や講演のような一方が長々と喋り続ける場面でのリアルタイム翻訳は工夫しても現状はできないという結論になりました。

スピーチを訳すなら

ポケトークS でリアルタイムにスピーチを翻訳するのは難しいですが、スピーチを効率よく翻訳する方法ならございます。

 

Memo

▽スピーチを効率よく翻訳する方法

  1. IC レコーダーで録音+スマホで文字起こし (リアルタイムで)
  2. DeepL で翻訳

または、

  1. IC レコーダーで録音
  2. 録音した音声からスマホで文字起こし
  3. DeepL で翻訳

 

なお、ポケトークの出番はありません。

IC レコーダーでの録音はしなくても文字起こしはできますが、スマホで正しく文字起こしできなかった場合に備えてしておくとよいでしょう。

「スマホで文字起こしできるの?」と思われるかもしれませんが、高精度で起こせます。

やり方はこれらの記事を参考にしてください。

 

“文字になる” ボイスレコーダーが便利

実は、「 AutoMemo (オートメモ) 」という AI ボイスレコーダーを使えば録音と自動文字起こしが1台で実現できるのでとても便利です。

さらに、文字起こしをしたテキストから聞きたい箇所を探せるという便利な機能もあります。

例えば、英会話のレッスンを丸ごと録音しておいて「聞きたい箇所をテキストで探して聞く」という使い方ができます。

「あのとき先生なんて言ってたっけ?」とレッスン中に聞き取れなかった箇所を素早く探して何と言っていたか確認できますし、DeepL で翻訳すれば意味も分かるので学習が捗ります。

録音した音声だけだと私のような面倒臭がりは「まあいいか」となりがちなのですが、これなら探す気になるので英語の上達に繋がります。

もちろん、AutoMemo は会議などの議事録を作成するのにも便利です。

6. ポケトークS で出来なかったこと

この項では、私がポケトーク S で出来たら良いなと思いつつで出来なかったことを紹介します。どちらかと言えばソースネクストさんに向けた内容です。

ポケトークS で出来なかったこと、それは「洋画での英語学習」です。私は洋画や海外ドラマ、日本アニメで英語学習をするので、その際にポケトークS を使えたら良いなと考えていました。

しかし、今回、何かできないかとあれこれと試しましたが「ポケトークS は洋画での英語学習に使えない (私のやり方では) 」という結論になりました。

とはいえ、洋画で英語学習されている方で、洋画を見るのにパソコンを使わずテレビやスマホで見ている方は使えそうです。

例えば、「字幕をポケトークS のカメラで読み取って発音を確認して練習する」という学習方法です。聞き取りづらい洋画のセリフも、まずはこうすれば練習しやすいと思います。(カメラ翻訳では発音判定機能は利用できません)

あくまで[洋画+パソコン+ポケトークS ]という環境では私は使わないというだけです。

 

7. 購入するならどこがお得?

ポケトークシリーズは販売元のソースネクストサイトだけでなく Amazon や楽天でも購入できますが、どこで買うのがお得なのでしょうか。

お得の定義にもよりますが、なるべく安く買うのであれば結論は「タイミングによる」です。

とはいえ、普段は[値引き+ポイント]で楽天や Yahoo! ショッピングでの購入がお得です。

 

アウトレットではソースネクストがお得

たまにですが、ソースネクストサイトではポケトークのアウトレット品を数量限定で販売していることがあります。

以前、メルマガで「こんなに安くしちゃうの?」という価格でアウトレット品の案内があり、サイトをチェックしたところすでに売り切れていました。

メールの受信時から1時間以内でしたが、あっという間に売り切れていました。急ぎでなかったり2台目を検討していたりでアウトレット品を狙う場合はメルマガ登録がおすすめです。

また、キャンペーンでお得に購入できる場合もあるのでメルマガで情報を得るとよいでしょう。

専用ケースなどのアクセサリーも同時に購入するならソースネクストサイトがまとめて買えるので便利です。

8. シャア専用ほんやくコンニャク

ポケトークS のラインナップにはドラえもんをイメージした「ドラえもんEdition 特別セット」がありますが、別売りで「コンニャクケース」もあります。

「やわらかさや透明感など  こんにゃくの質感にこだわりました」とあるので、私が頂いたシャア版に装着すると「シャア専用のほんやくコンニャク」が出来あがります。

空前絶後のコラボレーションです。(失礼しました)

ポケトークS ドラえもんEdition|POCKETALK(ポケトーク)
ソースネクストの「POCKETALK(ポケトーク)」は、 互いに相手の言葉を話せない人同士が自国語のままで対話できる双方向の音声翻訳機です。

 

ポケトークの購入を検討されている方へ

あなたが以下の5つのいずれかに当てはまる場合は購入をおすすめできます。

 

Memo

▽ポケトークS が買いな方

  • 勉強するほどではないが日常や仕事で外国人とちょっとした意思疎通をしたい言語がある
    (世界62言語に対応*)
  • 災害時に備えておきたい
  • 会話を翻訳とともにテキストとして残したい
    → 言語学習の効果絶大
  • カメラ翻訳を使う機会が多そう
    → 紙の論文や洋書、日本語の新聞もほぼ正確にテキスト化して訳せる!
  • 日本語を勉強している外国人にプレゼントしたい

※62言語で音声とテキストに、20言語でテキストのみに翻訳します。
 (対応言語数は2022年1月中旬時点のサイト情報を元にしています)

 ›› 対応言語一覧

「そうでもないな」という方はスマホでも十分かもしれません。今回はポケトークS と iPhone の比較をしましたが、Android 機種でも DeepL を使えるし、「 Google 翻訳」アプリを会話の翻訳にも使えるようなので十分だと思います。

楽天モバイル では iPhone だけでなく最新の Android 機種もお安く利用できますし、契約時の特典やキャンペーンで楽天スーパーポイントをたくさんもらえるのでお得です。

私も乗り換えで楽天モバイルにして満足しています。

au 携帯紛失 → 楽天モバイル乗り換え激安 iPhone 12 mini に
万年 au ユーザーの私がケータイ(ガラケー)紛失をきっかけに楽天モバイルに乗り換え、 MNP で番号そのまま iPhone 12 mini に機種変更した話です。 結論から言うと MNP も乗り換えも全て自宅でスムーズにできました。...

英語学習で地味にモヤっとする原因とは?

英語学習をしていると疑問が頻出するものですが、地味にモヤっとするのが「直訳すると日本語が不自然」な点です。特に英会話の場面、口語表現に顕著で「普段そんな言い方しねーし」と思ったことがある方も多いと思います。

例えばこんな表現です。

That's what I was told.
それは私が言われたことです

直訳していますが、この日本語は会話では不自然です。もう少し普段の会話っぽくすると「そう聞いています」です。とはいえ、実際には「〜のようです」「〜なんだって」というような言い方をしている人がほとんどだと思います。

(「〜のようです」「〜なんだって」は I heard that. や They (he, she) said that. と表現することもできます。)

つまり、モヤる原因は次の2つです。

 

地味にモヤっとする原因
  • 英語を直訳すると「普段頭の中にない日本語の言い回しになる」
  • 普段頭の中にある日本語を直訳すると「不自然な英語になるか行き詰まる」

 

「〜なんだって」と英語で言いたい場合は[なんだって → そう聞いています → それは私が聞いたことです]と変換して That's what I was told. を導き出すことになります。(最悪の場合)

こんなことをしているとテンポが悪くなって会話どころではなくなるし、頭が疲れて会話そのものを放棄したくなります。

しかし、[なんだって → That's what I was told. ]と直接変換できれば楽ですし会話をスムーズにこなせます。

 

日本アニメなら普段使いの日本語から英語を学べる

そこで、より自然で普段使いな日本語から英語を学ぶための素材としておすすめなの